Category Archives: Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas

O Novo Testamento Grego da UBS 5º Edição e Judas 5 “Jesus”

“5Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν…” ( Segundo o UBSGNT5 )

A mesma leitura é apresentada pelo texto da NESTLE (NA28)

 

Apresenta esta leitura uma opção teológica ou é produto de crítica textual?

Oras, nem mesmo a versão preferida dos trinitários de língua inglesa, a KJV apresenta a leitura “Jesus” em Judas 5, mas sim “LORD” ou “Senhor”.

The Anchor Bible Dictionary  (Dicionário Bíblico Anchor) faz o seguinte comentário: “Há evidências de que o Tetragrama, o Nome Divino, Yahweh, aparecia no N[ovo] T[estamento] em algumas ou em todas as citações do V[elho] T[estamento] quando os documentos do NT foram originalmente escritos.” E o erudito George Howard diz: “Visto que o Tetragrama ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega [a Septuaginta], que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.”

 

Portanto, a evidência apoia a forma como a Tradução do Novo Mundo verteu este texto. O nome Jeová na TNM não é uma adição, mas uma restauração do texto original. Ao passo que a opção “Jesus” em Judas 5 é uma adição espúria. Entra no campo da interpretação e não da evidência textual. Note o que diz a própria Bíblia:

41  “No dia em que se completaram os 430 anos, todas as multidões de Jeová saíram da terra do Egito.”
Seguindo o raciocínio de Judas, surge a pergunta…quem destruiu depois os que não mostraram fé? Veja a resposta da própria Bíblia:
35 “Eu, Jeová, falei. Isto é o que farei a toda esta assembleia má que se uniu contra mim: Neste deserto chegarão ao seu fim e aqui morrerão.”
O Texto de WH apresenta a leitura que segue:
Interessante que o texto da NESTLE não apresentava esta leitura “Jesus” em sua versão inicial de 1904!
Nestle Greek New Testament 1904
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,Westcott and Hort 1881
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ / ὑμᾶς πάντα, ὅτι [ὁ] Κύριος [ἅπαξ] λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.

Tischendorf 8th Edition
ὑπομιμνήσκω δέ ὑμεῖς βούλομαι εἴδω ἅπαξ πᾶς ὅτι κύριος λαός ἐκ γῆ Αἴγυπτος σώζω ὁ δεύτερος ὁ μή πιστεύω ἀπόλλυμι

Scrivener’s Textus Receptus 1894
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ Κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν

O Ephraeimi empregou “Deus” neste texto. O Sinaítico “Senhor”. O VATICANO a VULGATA e o Alexandrino empregaram a palavra “Jesus”.

 

Judas  na Pesito siríaca do  século II.

1:5 – ܠܡܥܗܕܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܥܡܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܦܪܩ ܗܝ ܕܬܪܬܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܘܒܕ ܀

Emprega “aloha” ou “Deus”;

É bem provável que os autógrafos apresentassem o Nome de Deus “Yehová” que posteriormente foi substituído por Kyrios  e então finalmente os trinitários do período pós Niceia promoveram a leitura “Jesus’. A forma textual mais atestada não é a majoritária, mas as mais antigas e mais confiáveis. Vale lembrar que ainda que alguém prefira a leitura “Jesus” Êxodo 23:23 faz uma alusão a Jesus como aquele que ia na frente do antigo Israel.


O nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs

Pesito siríaca e seu valor para nós


 

Anúncios