Trinitários inventando regras fantasiosas sobre PROSKINÉO

Acabei de ouvir um áudio onde o trinitário Diego Silva Azeredo afirma:

“…existe uma regra gramatical do grego koiné onde todas as vezes em que se aplica a palavra proskíneo (sic) acompanhada do dativo né, então a gente tem uma adoração, seja ou a uma divindade verdadeira ou uma divindade falsa!” (transcrição exata de seu áudio)

Existe tal  “regra do grego koine” como diz a exata transcrição da fala de um trinitário acima?

Depois de eu mostrar que não existe tal “regra do grego” citei algumas passagens como prova, como por exemplo:

Gênesis 27: 29  quando Isaque abençoa Jacó:

E citei também:

Como pode ver logo após o verbo proskinéo temos um dativo sem que contudo o verbo proskinéo se refira a uma “divindade verdadeira” como afirma o trinitário acima. Interessante que ele fala que esta construção seria “uma regra do grego koiné”. Quando eu respondi que não existe tal regra e provei com os textos acima, ele foi atrás de uma publicação. Segundo ele, ali ficaria provado que eu é que sou o mentiroso e que existe sim tal regra no grego koiné. Ele então enviou as seguintes imagens:

A resposta do trinitário foi a que você vê abaixo, logo após citar Daniel Wallace:, ele disse:

02/02/2022

“Se esse tal “Queruvim” não é mentiroso no mínimo falou sem ter pesquisando antes.”

E acrescentou:

Aí está a prova de que a regra existe e de que eu não inventei nada

Será que este trinitário apresentou uma “prova” do que ele disse acima? De que há uma regra no Grego Koiné “onde todas as vezes em que se aplica a palavra proskíneo (sic) acompanhada do dativo [temos uma] adoração, seja ou a uma divindade verdadeira…”?

O dativo em grego é uma construção natural após o uso de proskinéo e eu poderia citar centenas de casos em obras em grego koiné onde a pessoa referida como sendo o objeto direto do verbo não é “adorada” coisa alguma e ainda assim é citada na caso dativo! Então, o trinitário mentiu sim! No desespero ele afirmou depois que esta é uma regra no Novo Testamento. (Alterando o que havia falado na transcrição acima).

Então agora não é mais uma regra do Grego Koiné, mas do Grego do Novo Testamento. Por experiência, posso dizer que este tipo de gente não entende como funciona o idioma grego koiné e estuda apenas para enganar e perpetuar teologia e não a verdade da Bíblia.

Ao lermos o texto acima de Daniel Wallace não há nada que indique que há uma “regra do Grego Koiné” onde proskinéo seguido de uma dativo forçosamente se refere à Divindade Suprema. Ele apenas diz que “usualmente” temos proskinéo com o dativo. Ainda assim, eu poderia dizer o mesmo.

O dativo é usado no NT com referência a outros, que não a Divindade Suprema.  Um exemplo claro é Atos 7:43 onde lemos a respeito “das imagens que fizeram para adorar”  “ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς.” (Observe que autois é objeto direto de proskinéo e aparece no dativo, e as imagens não são a “verdadeira Deidade” como afirma o artigo enganoso do Dan Wallace!) Observe um exemplo adicional de que não existe regra alguma quando encontramos PROSKINEO+DATIVO como sendo uma referência à “verdadeira Divindade”. Pois o texto abaixo, fala do dragão, que como sabemos é Satanás o Diabo. Seria ele a “verdadeira Divindade”? Claro que não! Mas parece que é na mente dos poucos trinitários brasileiros com quem conversei, e que alegaram que temos uma “regra” nesta frase PROSKINÉO+ DATIVO de objeto direto. O próprio Dan Wallace no artigo acima diz que PROSKINÉO+DATIVO ser refere à verdadeira Deidade “ocasionalmente” diz ele. 

Apocalipse 13:4 V-AIA-3P
Gregoκαὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι

Seria a “imagem da fera” de Apocalipse 16:2 “a verdadeira Divindade”? Pois ali também temos PROSKINEO+DATIVO objeto direto na frase “καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι…” 

É normalíssimo empregar em grego koiné o dativo após proskinéo quando se fala, por exemplo de alguém a quem se prestou homenagem ou se curvou. A tradutores trinitários da Bíblia de Jerusalém não entenderam que proskinéo seguido de dativo se refere à Divindade Suprema, pois eles traduziram Mateus 2:2 da seguinte forma:

 “Onde está o rei dos judeus recém-nascido? Com efeito, vimos” a sua estrela no seu surgir e viemos homenageá-lo”. Mateus 2:2 Bíblia de Jerusalém

A Tradução inglesa The New American Bible também verteu Mateus 2:2 por “prestar homenagem”:

2saying, “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star at its rising and have come to do him homage.”

Veja também a NRSV, Darby Bible Translation, Weymouth New Testament, Young’s Literal Translation.   Todos estes não acataram essa suposta “regra”  inventada.

A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de William F.Arndt e F.Wilbur Gingrich, 1957, diz nas páginas 723,724, debaixo de proskuneo:

“…usado para designar o costume de se prostrar diante de uma pessoa, e beijar seus pés,a orla de suas vestes, o chão , etc, …..(cair por terra ) adorar , prestar homenagem a, prostrar-se diante de alguém, reverenciar algo, receber respeitosamente.(veja Chave lingüística de Reinecker, p.2, )

Um exemplo claro de prestar homenagem ocorre em 1 Reis 1:23 onde lemos que Natan “se curvou” ou “prestou homenagem diante do Rei”.

καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰδοὺ Ναθὰν ὁ προφήτης· καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως, καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.

Em negrito o texto acima, tirado da LXX diz “Natan o profeta“e “prostrou-se diante do Rei“. Temos  o caso dativo logo após o verbo proskinéo. Será que Davi era “a Divindade Suprema”?

Nos tempos bíblicos, proskynéo com frequência incluía literalmente curvar-se diante de alguém com elevado status social. O emprego do dativo nestes casos é corriqueiro. Somente um desinformado diria que é ‘uma regra gramatical onde se refere à Divindade’.

Em Êxodo 18:7 vemos Moisés prestando proskinéo a seu sogro e o grego reza προσεκύνησεν αὐτῷ (se curvou diante dele)  verbo+dativo. Estava Moisés adorando seu sogro? Claro que não! Portanto, não existe tal “regra no grego koiné” como afirma acima o áudio transcrito da fala de um trinitário sem noção.

O mesmo lemos em 1 Reis 1:16 falando de Bate Seba:

καὶ ἔκυψεν Βηρσάβεε καὶ προσεκύνησεν[verbo] τῷ βασιλεῖ [dativos]

Bate-Seba se curvou e se prostrou diante do rei.

Acima fica claro como é normal verbo proskinéo + dativos sem que haja nenhuma regra fantasiosa trinitária. Ou Bate Seba estava adorando Davi como sendo a Divindade Suprema?

Quando você realmente lê textos gregos e se depara todo tempo com o verbo “curvar-se em respeito” (proskinéo) “homenagear” (proskinéo) verá que o dativo aparece logo em seguida. Isso não tem nada de singular. Eu não consigo imaginar como o dativo após proskinéo seria evitado, uma vez que este ocorre todo tempo ao se referir a humanos comuns em seus cumprimentos eventuais. Dar a impressão de que no grego do N.T é algo diferente não passa de enganação teológica e não estudo gramatical sério.  É o que Daniel Wallace tentou passar, somente o fez de maneira tímida mas com cuidado, pois sabe que se falasse uma besteira de forma irresponsável como faz o trinitário na transcrição acima, seria exposto como, no mínimo, um descuidado.