Romanos 9:5 na LTT

 

 

 

Clique na imagem para ampliá-la

Estes prints são do texto e notas da chamada Bíblia *LTT* (A Versão *Literal do Texto Tradicional* ).
Obra pessoal do senhor Hélio Menezes, puxa saco da KJV e ACF que desacredita outras traduções.
A nota feita pelo (Hélio) tradutor da LTT, diz que NÃO pode ter “seja” ali pois criaria um ‘grosseiro ERRO gramatical’ . . .
Como podem ver, a LTT ataca a Bíblia das TJs em Rm 9:5 usando um argumento supostamente baseado na gramática grega.  Mas como o (Hélio) autor da LTT traduz _outros textos_ que usam ‘bendito/louvado’ para Deus?  Ora, na atualizada LTT-2018, ele (Hélio) usa este mesmo _seja_, tornando a palavra em questão _’de sujeito em predicado’_ tal como ele diz [que seria errado] . . .
LTT’18 Lc 1:68:
“”Bendito *seja* o Senhor Deus de Israel, porque olhou- cuidou e fez redenção para o Seu povo.”
👆🏻
Embora o texto grego deste verso seja similar a Rm 9:5 quanto ao uso de NOMINATIVOS, a Bíblia do Hélio incluiu o “seja” 🤨. A KJV que é dita pelo Hélio como modelo infalível usa o verbo seja neste texto bíblico de Lc 1:68. o que torna as palavras da nota da LTT em meras bravatas anti-TJ.
 Lc 1:68:
” *Εὐλογητὸς* κύριος ὁ _θεὸς_ τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,”
Rom 9:5:
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων _θεὸς_ *εὐλογητὸς* εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.”
▪︎Tanto εὐλογητὸς quanto θεὸς estão escritas iguais em ambos versículos, i.e, no N-O-M-I-N-A-T-I-V-O.
E como a KJV e o tradutor da LTT (idolátra KJV) traduziram traduziram Lc 1:68?
👇🏽
KJV1769 Luk 1:68:
“Blessed *be* the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,”
LTT’18 Lc 1:68:
“”Bendito *seja* o Senhor Deus de Israel, porque olhou- cuidou e fez redenção para o Seu povo.”
▪︎E o Salmo 68:19 👇🏽
Sl 68:19:
” *Εὐλογητὸς* κύριος ἡμέραν καθ᾽ ἡμέραν κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν. διάψαλμα.”
KJV1769 Sl 68:19:
“Blessed *be* the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.”
LTT’18 Sl 68:19:
“Bendito *seja* o Senhor, o Qual de dia em dia nos carrega de benefícios; o Deus que é a nossa salvação. (Selá.)”
▪︎E tem mais 👇🏽
2 Cor 1:3:
” *Εὐλογητὸς* ὁ _θεὸς_ καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,”
LTT’18 2Co 1:3:
“Bendito *seja* Deus, a saber: o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai doador- das misericórdias, e o Deus fonte- de toda a consolação;”
1 Pet 1:3:
” *εὐλογητὸς* ὁ _θεὸς_ καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,”
LTT’18 1Pe 1:3:
“Bendito *seja* o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, Aquele como resultado da Sua abundante misericórdia nos havendo gerado de novo para uma esperança que está vivendo, através da ressurreição de Jesus Cristo para-fora-de-entre os mortos,”
  Conclusão:

Não, o uso do NOMINATIVO não impede a tradução que a NM emprega em textos como Rm 9:5 e Lc 1:68. A nota elaborada na LTT na imagem acima no início deste artigo, é uma vergonha e sem sentido.

Se torna franca hipocrisia a partir do momento que tanto as traduções que ele defende quanto a própria tradução que ele fez fazem o mesmo que a NM! Obviamente o problema é que Rm 9:5 é um texto precioso aos interesses da Apologia da Trindade. Então se tenta criar um pretexto supostamente de GRAMÁTICA para montar alguma falsa REGRA de tradução especifica que o próprio trinitarista SÓ APLICA ao texto que LHE CONVÉM, pois não hesita em fazer o mesmo que a Comissão da TNM faz, quanto se tratam de textos não polêmicos, que não afetam interesses da cristologia trinitariana 😐
Contribuído

 


A confusão destes tradutores trinitários não tem limites. Por exemplo, observe a total falta de sintonia de Hélio Menezes, tradutor da LTT com outro irmão de fé dele, mas reconhecido como excelente erudito em grego…

O erudito trinitário John L. McKenzie  admite em seu Dictionary of the Bible:

“O uso normal de Paulo é restringir o substantivo [‘Deus’] para designar o Pai (cf 1 Co 8: 6), e em Rm 9: 5 é muito provável que as palavras finais sejam uma doxologia,” Bendito é o Deus que está acima de tudo. ‘”- p. 318, Dicionário da Bíblia, Macmillan Publ., 1979, impressão.