Category Archives: Superioridade da TNM

Provas de que a TNM é realmente exata.

“Mundo” ou “Terra habitada” Hebreus 2:5 Almeida Atualizada VERSUS Tradução do Novo Mundo

paraíso

A Tradução da Bíblia João Ferreira de Almeida em sua versão atualizada, como pode ver no link abaixo, sem dúvida que fez muito progresso no sentido de verter a partir dos idiomas originais da palavra de Deus. Mas antes de falarem mal da Tradução do Novo Mundo da Bíblia *, evangélicos e seus líderes religiosos, teólogos e pastores deveriam se preocupar em fazer a lição básica de casa, que seria zelar por uma tradução exata da palavra de Deus. Isso não acontece em inúmeros textos bíblicos. Vou citar um exemplo recorrente. Infelizmente o correto entendimento da Bíblia fica prejudicado quando palavras gregas são vertidas de forma não exata ou até mesmo equivocadas. Um exemplo é o texto de Hebreus 2:5 onde vemos a seguinte tradução na Almeida:

“Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando…” Almeida Atualizada

 

Em contraste com isto, a Tradução do Novo Mundo da Bíblia, a versão mais exata que conheço dos textos em hebraico, aramaico e grego, acertou mais uma vez além de contribuir para o correto entendimento do futuro paraíso terrestre! Este “paraíso” não é compreendido pelos evangélicos. Isso não é de se admirar. Pois suas versões preferidas da Bíblia estão contribuindo para desinforma-los.

Ao invés de usar a palavra “mundo” note como a Tradução do Novo Mundo da Bíblia verteu o texto grego:

“Pois não foi a anjos que ele sujeitou a futura terra habitada, da qual estamos falando. ” Hebreus 2:5 TNM

Afinal é “mundo” ou “terra habitada”?

A palavra grega é οἰκουμένη (oikoumené) que significa “terra habitada” como poder ver neste Léxico. Ou ainda neste.  “Mundo” é uma definição secundária. Embora caia dentro da gama de definição de oikoumene, não é a definição principal. A palavra grega para “mundo” é kó‧smos. Aqui em Hebreus 2:5 eu duvido que foi ingenuidade dos tradutores. Foi uma tradução propositalmente ‘adulterada’ para introduzir doutrinas particulares da Igreja evangélica no texto da palavra de Deus. Assumir que a terra será um paraíso sob o reinado de Cristo é algo impensável para evangélicos e outros das Igrejas da Cristandade! Isto ficou claro neste debate.

Alguns talvez objetem dizendo que “mundo” e “terra habitada” são as mesmas coisas. Esta falta de exatidão cria margem para se promover doutrinas humanas. Mundo pode ser o “mundo espiritual”, mas a Bíblia neste verso de Hebreus está falando sobre o local onde o homem vive e constrói casas e planta lavouras. As Testemunhas de Jeová há muito já alertaram sobre isso!

“A King James Version (Versão Rei Jaime) usa a palavra “world” (“mundo”) não só para traduzir kó‧smos, mas também mais três palavras gregas, em algumas das suas traduções destas (ge; ai‧ón; oi‧kou‧mé‧ne) e cinco diferentes palavras hebraicas (ʼé‧rets; hhé‧dhel; hhé‧ledh; ʽoh‧lám; te‧vél). Isto resulta numa mistura ofuscante e confusa de sentidos, que torna difícil obter o entendimento correto dos textos envolvidos. Traduções posteriores serviram para elucidar consideravelmente esta confusão.” iT MUNDO.

Paulo afirma que Jeová Deus deu a Jesus autoridade sobre a “vindoura terra [grego, oi‧kou‧mé‧ne] habitada”. (Hebreus 2:3, 5) Nas Escrituras Gregas Cristãs, o termo oi‧kou‧mé‧ne sempre se refere à nossa Terra habitada por seres humanos, não a um mundo celestial. (Compare com Mateus 24:14; Lucas 2:1; 21:26; Atos 17:31.) Portanto, o Reino de Deus, governado por Cristo Jesus, exercerá domínio sobre a Terra habitada. Esse será realmente um lugar ideal em que viver!

A respeito do uso da palavra oikouméne , Barnes’ Notes on the New Testament (Notas de Barnes Sobre o Novo Testamento), p. 451 declara:

A palavra usada aqui . . . usualmente denota o mundo habitável, as partes da terra que são cultivadas e ocupadas. ” — Compare com Lucas 2:1.

Espero que esta consideração faça muitos começarem a trocar de Bíblia para sua leitura séria da palavra de Deus.

 


 

Anúncios