Arquivos da Categoria: Superioridade da TNM

Provas de que a TNM é realmente exata.

Êxodo 20:13 “não assassine” (TNM) ou “não matarás” (ALA, NTLH, EP)

A Bíblia em sua tradução João Ferreira de Almeida Corrigida e Fiel verteu Êxodo 20:13 assim:

“Não matarás. Êxodo 20:13

A Nova Versão Internacional seguindo a mesma linha verteu:

“”Não matarás.  Êxodo 20:13

A Versão Católica:

“Não matarás. Êxodo 20:13

Será que a Almeida Atualizada concertou isso?

“Não matarás.  ” Não! Como pode ver aqui.

E a NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje) ?

“Não mate.” Êxodo 20:13

E quanto a Edição Pastoral? Esta verteu “não mate” errou também.

 

A Tradução do Novo Mundo da Bíblia acertou novamente!

A Tradução do Novo Mundo diferente das versões acima traduziu corretamente o verbo hebraico רָצַח 9 (ratsahh) que significa “assassinar” e não simplesmente “matar”הָרַג (Harag). Qual a diferença? Assassinar é tirar a vida de alguém de modo cruel e injusto. Uma ação ilícita, contra a lei e de forma maldosa. Matar, por outro lado envolve as vezes uma ação em caso raro de legítima defesa ou quando Deus mandou alguns de seus servos matar pessoas que Ele considerou dignas de morte. Observe a nota da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas comentando Êxodo 20:13:

 

 

  • *Não deves assassinar.” Hebr.: lo’ tir·tsáhhNote que não se usa aqui o verbo hebr. ta·harógh“deves matar”. Veja 2:14 n.: “matar-me”. ”  link

 

 

Portanto, os críticos da Tradução do Novo Mundo deveriam saber que a Tradução da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová é de fato a “mais exata das versões” como afirmou acertadamente o Erudito em Grego Jason David Beduhn ao comparar 9 versões da Bíblia com o texto original.