Arquivos da Categoria: Superioridade da TNM

Provas de que a TNM é realmente exata.

1 Coríntios 15:24 “ao Deus e Pai” (Almeida) ou “ao seu Deus e Pai” (TNM)

Por Queruvim

A Bíblia Almeida Revista e Atualizada em 1 Cor. 15:24 diz:

E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder. 1 Coríntios 15:24

 

A Tradução do Novo Mundo apresenta a seguinte tradução:

“A seguir, o fim, quando ele entregar o Reino ao seu Deus e Pai, depois de ter reduzido a nada todo governo, toda autoridade e poder.” 1 Cor. 15:24 TNM

A frase grega em destaque nos textos acima é τῷ Θεῷ καὶ Πατρί (toi theoi kai patri) que literalmente quer dizer ” o Deus e Pai”. Contudo, tanto o artigo τῷ (toi)quanto o substantivo Θεῷ (theoi) estão no dativo. Este é um dativo de posse. Literalmente então, podemos ver que está subentendido algo mais do que simplesmente “o Deus e Pai”, mas “ao Deus e ao Pai [dele/seu]”. O mesmo acontece em uma construção similar em Tiago 1:27 onde lemos na Almeida:

“A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai,” ARA  (O adjetivo nosso ocorre nas versões  NASB, ASV, HCSB, ERV, WNT, WEB, King James em Português, Nova Almeida Atualizada, Nova Versão Internacional, etc #)

Esse texto literalmente diz:

 θρησκεία καθαρὰ καὶ      ἀμίαντος      παρὰ     τῷ Θεῷ  καὶ Πατρὶ 

threskeia    kathara  kai        amiantos       para        toi  theoi kai    patri

A Religião    pura      e      sem mácula    para com    o   Deus  e   pai

Onde está o adjetivo possessivo “nosso” no texto grego? Não existe literalmente! Mas está subentendido. JAMES Exegetical Commentary of the New Testament Blomberg + Kamell ...Segundo o Exegetic Commentary on The New Testament, de Craig Blomberg erudito do NT e Mariam Kamell, nesta passagem “o artigo provavelmente funciona ao menos parcialmente como um pronome possessivo.”#

Em Mateus 15:5 a expressão  τῷ πατρὶ (toi patri) literalmente “o pai” que também ocorre no caso ou forma gramatical conhecido como dativo, é vertido por “a seu pai” tanto na ARA, na NVI e inúmeras versões de língua inglesa e de língua portuguesa. Isso confirma que há de fato um dativo de posse nesta passagem. A mesmíssima construção gramatical ocorre em Marcos  7:11, onde lemos:

Marcos 7:11 S-DMS (Substantivo Dativo Masculino Singular)
GRK: ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ

ARA: disser a seu pai
NAS: disser ao [seu] pai ou 
KJV: que disser a seu pai ou

Observe ainda Marcos 7:12  e Lucas 15:12 onde τῷ πατρί  é vertido “a seu pai”.

Lucas 15:12 S-DMS
GRK: αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός

NVI: disse ao seu pai
NAS: deles disse ao seu Pai, ‘Pai,
KJV: disse ao [seu] pai, Pai,

Em Efésios 5:20 a mesma expressão  τῷ Θεῷ καὶ Πατρί é vertida “ao nosso Deus e Pai” na Tradução do Novo Mundo da Bíblia.  Portanto, o artigo e o substantivo em grego, ambos no dativo, apresentam um dativo de posse.  Poderá confirmar isso em inúmeros textos adicionais nas Escrituras Gregas Cristãs. Infelizmente, a maioria das versões da Bíblia traduzem 1 Coríntios 15:24 de maneira a acomodar suas preferências teológicas. Empregaram o adjetivo possessivo somente onde isto não seria problema para eles perpetuarem sua teologia.