Arquivos da Categoria: no NT

O Nome de Deus no NT em versões “evangélicas”

A Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo da Bíblia, das Testemunhas de Jeová é apenas uma das muitas escolas de erudição que decidiram traduzir o NT e empregar o Nome de Deus. Alguns principiantes, novatos e inexperientes no estudo de idiomas, balbuciam sua jeofobia singularizando as Testemunhas de Jeová como se fossem os únicos que optaram em empregar o Nome do Altíssimo no NT!

O site A Bíblia e o Nome Divino nos diz:

“Sabemos que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é duramente criticada por usar o nome de Jeová no Novo Testamento, é dito que os tradutores anônimos escolheram o anonimato não para dar honra exclusiva ao autor da Bíblia, mas por que não tinham erudição para entre outras coisas, restaurar o nome de Jeová no “NT”. Tanto clamor por erudição que não foram capazes nem de verificar as obras dos seus eruditos. O que trago hoje para o público me deixou boquiaberto, e deixará muitos assim também. Já ouviu falar de James Strong?

James Strong foi um Doutor em Divindade (DD) erudito evangélico, foi o autor do ‘Dicionário Exaustivo de Strong‘, esse dicionário hoje é o mais usado para saber o “sentido original” das palavras Bíblicas. Mas Strong também foi autor de outras obras, em sua obra “A new harmony and exposition of the Gospels” publicada em 1852, James Strong explana a harmonia que há entre os quatro evangelhos, e entre outras características, o que chama a atenção é que Strong restaura o nome de Jeová em várias passagens!

Veja a passagem na [imagem abaixo], referência a Mateus 4:7,10. Segue tradução:

7.”nessa sugestão Jesus prontamente relatou: ‘A palavra inspirada também nos avisa, ‘Nunca provoque Jeová seu Deus [por impacientemente requerer dele uma demonstração especial dos poderes Dele].'”
10. “nessa sugestão Jesus indignadamente exclamou: ‘Suma daqui, Satanás! As escrituras ordenam, curve-se em homenagem [ou] [adoração religiosa] perante Jeová seu Deus apenas, e sirva a Ele apenas, como o soberano Ser”

 

Os evangélicos criticam a Tradução do Novo Mundo por ter usado Jeová no “NT”, coisa que seu aclamado erudito James Strong já havia feito quase 100 anos antes. E agora?

 

A obra de James Strong é listada no catálogo de TRADUÇÕES DA BÍBLIA EM INGLÊS feita por Chamberlin!

Vamos fazer esse artigo ir longe.
Compartilhe, divulgue!
A Bíblia e o Nome Divino🕵”


 

TRADUCEREA – CALEA CREŞTINĂ” (SCC) é uma tradução Bíblica da Romênia que usa o nome de Iehova extensivamente no NT! Essa versão está disponível para download. Na introdução, os autores dedicam uma argumentação convincente de que o ‘nome’ deve ocorrer nas escrituras cristãs (NT). São eles Testemunhas de Jeová?Veja a foto amostra, Apocalipse 1:8, ainda há pessoas que discordam de que neste texto deve ocorrer o nome de Deus? 

 


Observe o Nome de Deus no Evangelho de Mateus na língua “Luna Inkongo” da República Democrática do Congo. Tradução de 1905 preparada pelo Sr W. H. Westcott, essa tradução usa o nome de Jeová na forma “Yeoba“. Fica claro que o nome Yehovah (Hebraico) foi muito bem difundido entre as 12 famílias de idiomas!

O texto na foto é o do poderoso discurso de Jesus registrado em Mateus 23, especificamente o versículo 39, leiamos na tradução do Novo Mundo:

“Pois eu lhes digo: De agora em diante, vocês de modo algum me verão, até que digam: ‘Bendito é aquele que vem em nome de Jeová!”


Um Novo Testamento produzido pelos Adventistas também emprega o Nome no NT!

“The Clear Word” segundo as palavras do próprio autor “é uma paráfrase devocional das escrituras”, essa Bíblia foi publicada pela “Review and Herald Publishing” editora oficial da Igreja Adventista. No meio evangélico essa versão tem sido duramente atacada, no meu caso não irei atacar, mas também não irei defender. Meu propósito é focado na questão do nome de Deus no “NT” e por incrível que pareça a “The Clear Word” da suporte para isso, o nome “Jeová” ocorre umas três vezes em toda as escrituras hebraicas (Gênesis a Malaquias) nessa versão, o que é lamentável visto que o nome de Deus ocorre originalmente quase 7.000 vezes nesta parte das escrituras. No chamado “Novo Testamento” Jack J. Blanco (autor da obra) surpreendente ao usar Jeová uma vez, a saber em Lucas 20:42, veja a foto. 


“Bateli Vavaluna” é uma tradução do Novo Testamento e porções do Antigo Testamento na língua Misima-Paneati da Papua-Nova Guiné, publicada em 1997. Essa tradução é fornecida por “Wycliffe Bible Translators”, uma associação interdenominacional protestante. Os tradutores desta versão verteram a maioria das ocorrências de “Kyrios(Senhor)” e “Theos(Deus)” como Yehoba(Jeová)! É bom lembrar que a tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada é duramente criticada por verter 270 vezes Jeová no NT, mas a “Bateli Vavaluna” verte Yehoba 2.733 vezes! É a recordista em uso do nome de Deus no NT. Como foto modelo eu trago Apocalipse 1:8. (fonte: A Bíblia e o Nome Divino).


As imagens acima são apenas a ponta do iceberg em número de versões nos quatro cantos do Globo. O site A Bíblia e o Nome Divino apresenta uma infinidade delas!


Especialistas mostram como um manuscrito antigo apoia a decisão de colocar o nome de Jeová no lugar certo nas Escrituras Gregas Cristãs.

Clique na imagem para ver o vídeo

Anúncios