Em 1 João 5:7, algumas traduções antigas da Bíblia contêm as seguintes palavras: “no céu, o Pai, a Palavra e o Espírito Santo: e esses três são um”. Mas manuscritos confiáveis confirmam que essas palavras não estavam no texto original. Elas foram acrescentadas depois. Essas palavras não são encontradas em nenhum dos seguintes manuscritos: Códice Sinaítico, Códice Alexandrino, Manuscrito Vaticano N.º 1209, Vulgata latina original, versão siríaca Filoxeniana-Harcleana e Pesito siríaca.
Alguns fazem a seguinte afirmação sem verificabilidade:
“A Peshita Siríaca do ano 150 DC e a Ítala do ano 157 DC já continham 1 João 5: 7”
Outro site na internet, dos presbiterianos calvinistas e o Sola Scriptura , afirmam o seguinte:
“O texto de 1 Jo 5:7 não é de forma nenhum acréscimo ao texto sagrado, uma vez que pertence ao texto grego original do NT, sendo encontrado nos seguintes manuscritos gregos: Wizanburgensis* (Séc.VIII), 629, 61, 918, 2473, 88, 429, 636, 635, 221; sendo encontrado nas primeiras traduções do NT, como a Pheshita Siríaca(150 d.C) e a Ítala (157 d.C), o que comprova sua existência no texto grego disponível da época.” Presbiterianos Calvinistas. Disponível em: http://presbiterianoscalvinistas.blogspot.com/2011/08/autenticidade-de-1-joao-57.html
*Wizanburgensis: Os defensores da inclusão da Comma Johanneum afirmam que existe um manuscrito grego chamado “Codex Wizanburgensis” com essa passagem. Porém, é um manuscrito da Vulgata Latina do século VIII, não grego. Jan Krans-Plaisier (2014) localizou o manuscrito, o qual se trata do manuscrito nr. 99 da coleção Weissenburg na biblioteca Herzog August em Wolfenbüttel, Alemanha.
Estão corretas estas informações na citação dos presbiterianos acima? Não, não estão! De fato, não existe nenhum texto da Peshita identificado e catalogado que seja datado do ano 150 que contenha 1 João 5:7. O site do Sola Scriptura acabou de modificar sua página que durante, sabe se lá quantos anos, vinha desinformando seu público, alegando que 1 João 5:7 estava presente na Peshita do ano 150! Fiz um barulho no whatsapp falando sobre o post irresponsável com aparência de estudo. Mas as mesmas palavras são replicadas no site dos Presbiterianos Calvinistas desde de agosto de 2011! É com este tipo de material que os trinitários tem alimentado suas mentes!
Há um manuscrito da Peshita com data correspondente a 459/460 EC, o que faz dele o mais antigo manuscrito datado da Peshita, mas é do VT. A Peshita Curetoniana contém os quatro Evangelhos nesta sequência: Mateus, Marcos, João e Lucas. É datada como sendo do 5º século. Não contém as “Epístolas Católicas”. Epístolas católicas se refere a 1ª, 2ª e 3ª João, 1ª, 2ª e 3ª Pedro, Tiago e Judas. A afirmação acima sobre a Vetus Latina (Ítala) é igualmente invenção fantasiosa sem base alguma em manuscritologia! Os demais mss citados sequer são de categoria I, II ou III. (Estude o artigo Categoria de MSS)
O sites citados acima são feito as pressas por irresponsáveis que querem fazer você acreditar em algo sem terem eles mesmos se certificado cuidadosamente se o que afirmam e correto.
Pesito siríaca do Pentateuco, 464 EC, o segundo mais antigo manuscrito datado do texto bíblico
Existe realmente evidência na manuscritologia?
Se realmente fazia parte da Peshita (ou Pesito) porque então é omitida nas traduções da Peshita em inglês? Por exemplo, este site:
http://www.qbible.com/aramaic-new-testament/1-john/5.html
A Peshita Siríaca tem sido citada pelos trinitários a fim de validar 1 João 5:7, contudo, não existe manuscrito da Peshita do ano 150 EC com tal interpolação, como tem sido repetido pelos que não estudam com cuidado o assunto de manuscritologia. Leia o artigo A Pesito siríaca e seu valor para nós.
No link do artigo acima no site jw.org verá que os mais antigos mss da Pesito/peshita é datado como sendo do 5º século e sequer contém a passagem de 1 João 5:7.
Abaixo uma lista dos mss da Peshita na parte que corresponde ao NT:
A versão siríaca do Novo Testamento é uma das versões mais antigas e importantes. Mais de 350 manuscritos siríacos do chamado Novo Testamento sobreviveram até o presente. A maioria deles representa a versão Peshitta. Apenas alguns manuscritos representam versões siríacas antigas. Alguns manuscritos representam um texto misto ou eclético.
Manuscritos que se acham na Biblioteca Britânica
# | Data | Conteúdo |
---|---|---|
BL Add. 7157 | 767/768 | Epístolas Paulinas † |
BL Add. 7163 | 8º/9º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 12137 | 6º/7º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 12138 | ||
BL Add. 12140 | Evangelhos | |
BL Add. 12141 | 8º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 12177 | 1189 | Evangelhos |
BL Add. 14425[1] | 463/464 | Evangelhos † |
BL Add. 14445 | 532 | Evangelhos † |
BL Add. 14448 | séc.13 | Escrituras Gregas Cristãs ou NT |
BL Add. 14449 | 6º/7º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14450 | 7º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14451 | séc. 10 | Evangelhos † |
BL Add. 14452 | 8º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14453 | 6º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14454 | 6º/7º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14455 | 6º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14456 | 8º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14457 | 6º/7º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14458 | 6º/7º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14459 (folios 1-66) | 6º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 14459 (fol. 67-169) | 6º séc. | Evangelhos de Lucas- João † |
BL Add. 14460 | 600 | Evangelhos |
BL Add. 14461 | 6º séc. | Mateus-Marcos † |
BL Add. 14461 (fol. 108-212) | 6º séc. | Evangelhos de Lucas e João † |
BL Add. 14462 | 6º séc. | Evangelhos de Mateus e Marcos |
BL Add. 14463 | 823 | Evangelhos † |
BL Add. 14464 | Evangelhos † | |
BL Add. 14465 | séc. 12 | Evangelhos † |
BL Add. 14466 (fol. 11-17) | séc. 10/11 | Evangelhos de Marcos e Lucas |
BL Add. 14467 | séc.10 | Evangelhos de Mateus – João † |
BL Add. 14469 | 936 | Evangelhos |
BL Add. 14470 | 5º/6º séc. | Novo Testamento |
BL Add. 14471 | 615 | Evangelhos † |
BL Add. 14472 | 6º/7º séc. | Atos, Tiago, 1 Pedro, 1 João |
BL Add. 14473 (fol. 1-139) | 6º séc. | Atos, Tiago, 1 Pedro, 1 João |
BL Add. 14473 (fol. 140-148) | séc. 11 | 2 Pedro, 2 João, 3 João, Judas |
BL Add. 14474 | séc. 11º/12º | Novo Testamento (Exceto Evangelhos e Revelação) |
BL Add. 14475 | 6º séc. | Epístolas Paulinas † |
BL Add. 14476 | 5º/6º séc. | Epístolas Paulinas † |
BL Add. 14477 | 6º/7º séc. | Epístolas Paulinas † |
BL Add. 14478 | 621/622 | Epístolas Paulinas † |
BL Add. 14479 | 534 | Epístolas Paulinas † |
BL Add. 14480 | 5º/6º séc. | Epístolas Paulinas † |
BL Add. 14481 | 6º/7º séc. | Epístolas Paulinas † |
BL Add. 14666 (fol. 1-10) | séc. 12 | Evangelho de Mateus 1:1-6:20 |
BL Add. 14666 (fol. 47) | séc. 12 | Evangelho de Mateus 1:1-11 |
BL Add. 14666 (fol. 48) | séc. 10 | Evangelho de Mateus1:1-16 |
BL Add. 14669 (fol. 26) | séc. 12 | Evangelho de Mateus 1:1-13 |
BL Add. 14669 (fol. 27-28) | 7º | Evangelho de Mateus1:12-2:6; 4:4-24 |
BL Add. 14669 (fol. 29-33) | 6º/7º séc. | Evangelho de Mateus † |
BL Add. 14669 (fol. 34-36) | 6º séc. | Evangelhos de Marcos, Evangelho de Lucas † |
BL Add. 14669 (fol. 38-56) | 9º séc. | Evangelhos † |
BL MS Add. 14680 | séc.12/13 | Atos, Epístolas Católicas e Paulinas † |
BL Add. 14681 | séc.12/13 | Atos, Epístolas Católicas e Paulinas |
BL MS Add. 14706 | séc. 13 | Lecionário (Evangelistarion, Apostolarion, Escrituras Hebr.) |
BL Add. 14738 (fol. 6-7) | séc. 13 | Atos 12:20-13:5 |
BL Add. 17113 | 6º/7º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 17114 | 6º/7º séc. | Evangelhos † |
BL Add. 17115 | 9º/10º séc. | NT † |
BL Add. 17116 | 9th/10 séc. | Gospel of Matthew, Gospel of Mark † |
BL Add. 17117 | 5º/6º séc. | Gospel of Matthew, Gospel of Mark † |
BL Add. 17118 | 8º séc. | Gospels † |
BL Add. 17120 | 6º séc. | Acts, Cath., Pauline epistles † |
BL Add. 17121 | 6º séc. | Atos , Epístolas Católicas e Paulinas † |
BL Add. 17122 | 6º séc. | Epístolas Paulinas |
BL Add. 17124 | 1234 | Novo Testamento |
BL Add. 17157 | 767/768 | Epístolas Paulinas |
BL Add. 17224 | séc. 13 | Evangelho de Mateus, Evangelhos de Marcos † |
BL Add. 17224 (fol. 37-42) | séc. 13 | Evangelho de Mateus 10:16-12:11; 12:44-14:3 |
BL Add. 17224 (fol. 43-57) | 1173 | Evangelho de Mateus , Evangelho de João † |
BL Add. 17226 | séc.13/14 | Epístolas Católicas † |
BL Add. 17228 (fol. 38-64) | séc.13 | James, 1 Peter, 1 John |
BL Add. 17922 | 1222 | Evangelhos |
BL Add. 17983 | 1438 | Evangelhos † |
BL MS Add. 14717 | séc. 13 | Lecionário (Evangelistarion, Apostolarion, Escrituras Hebr.) |
BL Add. 18812 | 6º/7º séc. | Atos, Tiago, 1 Pedro, 1 João |
Manuscritos que se encontram na Biblioteca Bodleian
- Dawkins 27,
- Huntington MS 133 — Bodleian Library [1]
- Huntington MS 587, Bodleian Library [2]
- Marsh 699, Bodleian Library
Manuscritos que se encontram na Biblioteca do Vaticano
- Codex Vaticanus Syriac 12
- Codex Vaticanus Syriac 19
- Codex Vaticanus Syriac 267
- Codex Vaticanus Syriac 268
Manuscritos que se encontram com outras coleções
- Egerton 704 — VT , século 17
- Codex Phillipps 1388 — Os 4 evangelhos, 5º/6º séc.
- Khaburis Codex — 22 livros do NT, séc. 12
- Rabbula Gospels — Os 4 evangelhos, 586
- Morgan MS 783
- Morgan MS 784
- Paris syr. MS 296, Io
- Schøyen Ms. 2080 — 1 Coríntios-2 Coríntios
- Schøyen Ms. 2530 [3][4]
- Ms. Sinai syr. 3
- StL München syr. 8
Codex Montfortianus também chamado de manuscrito 61
O manuscrito grego 61 é um texto de circa 1520 EC. Não preciso dizer mais nada!
Codex Ravianus (também chamado de Berolinensis)
Este texto é um manuscrito reescrito da Bíblia Poliglota Complutense (1436–1517) . Anteriormente, foi listado como um manuscrito grego do Novo Testamento, mas foi removido da lista em 1908. O manuscrito é um exemplo famoso da Comma Johanneum. Não é nada fiável como testemunha textual, por ser muito recente em comparação com mss de categoria I, II, II.
Para saber a história detalhada a respeito deste texto e como foi acrescentado no texto da Bíblia leia o artigo abaixo:
A história de uma interpolação
Menciona Cipriano de Cartago ( 3º século) a “Cláusula Joanina” (1 João 5:7)?
Ferramentas de Pesquisa do NT em aramaico
Respeitado erudito trinitário reconhece falsificação
Crítico textual Wilbur Pickering reconhece que as palavras: “no céu, o Pai, a Palavra e o Espírito Santo: e esses três são um” não fazia parte dos autógrafos ou originais do Novo Testamento.
Existe a Trindade em I João 5:7,8?
O texto dos vv. 7-8 é acrescido na Vulg. de um inciso (aqui abaixo entre parênteses) *_ausente_* dos antigos mss. gregos, das antigas versões e dos melhores mas da Vulg., o qual parece ser uma glosa marginal introduzida *_posteriormente_* no texto:…. (Bíblia de Jerusalém)
Foi introduzido aqui o seguinte comentário, *_posterior_* ao séc. IV: “no céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo; e estes três dão um;… (Editora Santuário)
A partir do final do séc. IV, faz sua aparição uma *_interpolação_*, que lentamente penetrou em manuscritos da Vulgata latina (a partir do ano 800). – Bíblia do Peregrino
Vg tem um *_acréscimo_* trinitário. (Tradução da CNBB)
Alguns poucos manuscritos *_tardios_* acrescentam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo, e estes três são um. (Nova Versão Transformadora)