Peshita “Siríaca do ano 150 DC e a Ítala do ano 157 DC” já continham 1 João 5: 7?

Em 1 João 5:7, algumas traduções antigas da Bíblia contêm as seguintes palavras: “no céu, o Pai, a Palavra e o Espírito Santo: e esses três são um”. Mas manuscritos confiáveis confirmam que essas palavras não estavam no texto original. Elas foram acrescentadas depois. Essas palavras não são encontradas em nenhum dos seguintes manuscritos: Códice Sinaítico, Códice Alexandrino, Manuscrito Vaticano N.º 1209, Vulgata latina original, versão siríaca Filoxeniana-Harcleana e Pesito siríaca

Alguns fazem a seguinte afirmação sem verificabilidade:

“A Peshita Siríaca do ano 150 DC e a Ítala do ano 157 DC já continham 1 João 5: 7”

Outro site na internet, dos presbiterianos calvinistas e o Sola Scriptura , afirmam o seguinte:

 “O texto de 1 Jo 5:7 não é de forma nenhum acréscimo ao texto sagrado, uma vez que pertence ao texto grego original do NT, sendo encontrado nos seguintes manuscritos gregos: Wizanburgensis* (Séc.VIII), 629, 61, 918, 2473, 88, 429, 636, 635, 221; sendo encontrado nas primeiras traduções do NT, como a Pheshita Siríaca(150 d.C) e a Ítala (157 d.C), o que comprova sua existência no texto grego disponível da época.” Presbiterianos Calvinistas. Disponível em: http://presbiterianoscalvinistas.blogspot.com/2011/08/autenticidade-de-1-joao-57.html

*Wizanburgensis: Os defensores da inclusão da Comma Johanneum afirmam que existe um manuscrito grego chamado “Codex Wizanburgensis” com essa passagem. Porém, é um manuscrito da Vulgata Latina do século VIII, não grego. Jan Krans-Plaisier (2014) localizou o manuscrito, o qual se trata do manuscrito nr. 99 da coleção Weissenburg na biblioteca Herzog August em Wolfenbüttel, Alemanha. 

Estão corretas estas informações na citação dos presbiterianos acima? Não, não estão! De fato, não existe nenhum texto da Peshita identificado e catalogado que seja datado do ano 150 que contenha 1 João 5:7. O site do Sola Scriptura acabou de modificar sua página que durante, sabe se lá quantos anos, vinha desinformando seu público, alegando que 1 João 5:7 estava presente na Peshita do ano 150! Fiz um barulho no whatsapp  falando sobre o post irresponsável com aparência de estudo. Mas as mesmas palavras são replicadas no site dos Presbiterianos Calvinistas desde de agosto de 2011!   É com este tipo de material que os trinitários tem alimentado suas mentes!

Há um manuscrito da Peshita  com data correspondente a 459/460 EC, o que faz dele o mais antigo manuscrito datado da Peshita, mas é do VT. A Peshita Curetoniana contém os quatro Evangelhos nesta sequência: Mateus, Marcos, João e Lucas. É datada como sendo do 5º século. Não contém as “Epístolas Católicas”. Epístolas católicas se refere a 1ª, 2ª e 3ª João, 1ª, 2ª e 3ª Pedro, Tiago e Judas.  A afirmação acima sobre a Vetus Latina (Ítala) é igualmente invenção fantasiosa sem base alguma em manuscritologia!  Os demais mss citados sequer são de categoria I, II ou III. (Estude o artigo Categoria de MSS)

O sites citados acima são feito as pressas por irresponsáveis que querem fazer você acreditar em algo sem terem eles mesmos se certificado cuidadosamente se o que afirmam e correto.

Pesito siríaca do Pentateuco

Pesito siríaca do Pentateuco, 464 EC, o segundo mais antigo manuscrito datado do texto bíblico

Existe realmente evidência na manuscritologia? 

Se realmente fazia parte da Peshita (ou Pesito) porque então é omitida nas traduções da Peshita em inglês? Por exemplo, este site:

http://www.qbible.com/aramaic-new-testament/1-john/5.html

A Peshita Siríaca tem sido citada pelos trinitários a fim de validar 1 João 5:7, contudo, não existe manuscrito da Peshita do ano 150 EC com tal interpolação, como tem sido repetido pelos que não estudam com cuidado o assunto de manuscritologia. Leia o artigo Pesito siríaca e seu valor para nós. 

No link do artigo acima no site jw.org verá que os mais antigos mss da Pesito/peshita é datado como sendo do 5º século e sequer contém a passagem de 1 João 5:7.

Abaixo uma lista dos mss da Peshita na parte que corresponde ao NT:

A versão siríaca do Novo Testamento é uma das versões mais antigas e importantes. Mais de 350 manuscritos siríacos do chamado Novo Testamento sobreviveram até o presente. A maioria deles representa a versão Peshitta. Apenas alguns manuscritos representam versões siríacas antigas. Alguns manuscritos representam um texto misto ou eclético.

Manuscritos que se acham na Biblioteca Britânica

# Data Conteúdo
BL Add. 7157 767/768 Epístolas Paulinas †
BL Add. 7163 8º/9º séc. Evangelhos †
BL Add. 12137 6º/7º séc. Evangelhos †
BL Add. 12138
BL Add. 12140 Evangelhos
BL Add. 12141 8º séc. Evangelhos †
BL Add. 12177 1189 Evangelhos
BL Add. 14425[1] 463/464 Evangelhos †
BL Add. 14445 532 Evangelhos †
BL Add. 14448 séc.13 Escrituras Gregas Cristãs ou NT
BL Add. 14449 6º/7º séc. Evangelhos †
BL Add. 14450 7º séc. Evangelhos †
BL Add. 14451  séc. 10 Evangelhos †
BL Add. 14452 8º séc. Evangelhos †
BL Add. 14453 6º séc. Evangelhos †
BL Add. 14454 6º/7º séc. Evangelhos †
BL Add. 14455 6º séc. Evangelhos †
BL Add. 14456 8º séc. Evangelhos †
BL Add. 14457 6º/7º séc. Evangelhos †
BL Add. 14458 6º/7º séc. Evangelhos †
BL Add. 14459 (folios 1-66) 6º séc. Evangelhos †
BL Add. 14459 (fol. 67-169) 6º séc. Evangelhos de  Lucas- João †
BL Add. 14460 600 Evangelhos
BL Add. 14461 6º séc. Mateus-Marcos †
BL Add. 14461 (fol. 108-212) 6º séc. Evangelhos de Lucas e João †
BL Add. 14462 6º séc. Evangelhos de Mateus e Marcos
BL Add. 14463 823 Evangelhos †
BL Add. 14464 Evangelhos †
BL Add. 14465  séc. 12 Evangelhos †
BL Add. 14466 (fol. 11-17) séc. 10/11 Evangelhos de Marcos e Lucas
BL Add. 14467 séc.10 Evangelhos de Mateus – João †
BL Add. 14469 936 Evangelhos
BL Add. 14470 5º/6º séc. Novo Testamento
BL Add. 14471 615 Evangelhos †
BL Add. 14472 6º/7º séc. Atos, Tiago, 1 Pedro, 1 João
BL Add. 14473 (fol. 1-139) 6º séc. Atos, Tiago, 1 Pedro, 1 João
BL Add. 14473 (fol. 140-148)  séc. 11 2 Pedro, 2 João, 3 João, Judas
BL Add. 14474 séc. 11º/12º Novo Testamento (Exceto Evangelhos e Revelação)
BL Add. 14475 6º séc. Epístolas Paulinas †
BL Add. 14476 5º/6º séc. Epístolas Paulinas †
BL Add. 14477 6º/7º séc. Epístolas Paulinas †
BL Add. 14478 621/622 Epístolas Paulinas †
BL Add. 14479 534 Epístolas Paulinas †
BL Add. 14480 5º/6º séc. Epístolas Paulinas †
BL Add. 14481 6º/7º séc. Epístolas Paulinas †
BL Add. 14666 (fol. 1-10) séc. 12 Evangelho de Mateus 1:1-6:20
BL Add. 14666 (fol. 47) séc. 12 Evangelho de Mateus 1:1-11
BL Add. 14666 (fol. 48) séc. 10 Evangelho de Mateus1:1-16
BL Add. 14669 (fol. 26) séc. 12 Evangelho de Mateus 1:1-13
BL Add. 14669 (fol. 27-28) Evangelho de Mateus1:12-2:6; 4:4-24
BL Add. 14669 (fol. 29-33) 6º/7º séc. Evangelho de Mateus †
BL Add. 14669 (fol. 34-36) 6º séc. Evangelhos de Marcos, Evangelho de Lucas †
BL Add. 14669 (fol. 38-56) 9º séc. Evangelhos †
BL MS Add. 14680 séc.12/13 Atos, Epístolas Católicas e Paulinas †
BL Add. 14681 séc.12/13 Atos, Epístolas Católicas e Paulinas
BL MS Add. 14706 séc. 13 Lecionário (Evangelistarion, Apostolarion, Escrituras Hebr.)
BL Add. 14738 (fol. 6-7) séc. 13 Atos 12:20-13:5
BL Add. 17113 6º/7º séc. Evangelhos †
BL Add. 17114 6º/7º séc. Evangelhos †
BL Add. 17115 9º/10º séc. NT †
BL Add. 17116 9th/10 séc. Gospel of Matthew, Gospel of Mark †
BL Add. 17117 5º/6º séc. Gospel of Matthew, Gospel of Mark †
BL Add. 17118 8º séc. Gospels †
BL Add. 17120 6º séc. Acts, Cath., Pauline epistles †
BL Add. 17121 6º séc. Atos , Epístolas Católicas e Paulinas †
BL Add. 17122 6º séc. Epístolas Paulinas
BL Add. 17124 1234 Novo Testamento
BL Add. 17157 767/768 Epístolas Paulinas
BL Add. 17224 séc. 13 Evangelho de Mateus, Evangelhos de Marcos †
BL Add. 17224 (fol. 37-42) séc. 13 Evangelho de Mateus 10:16-12:11; 12:44-14:3
BL Add. 17224 (fol. 43-57) 1173 Evangelho de Mateus , Evangelho de João †
BL Add. 17226  séc.13/14 Epístolas Católicas †
BL Add. 17228 (fol. 38-64) séc.13 James, 1 Peter, 1 John
BL Add. 17922 1222 Evangelhos
BL Add. 17983 1438 Evangelhos †
BL MS Add. 14717 séc. 13 Lecionário (Evangelistarion, Apostolarion, Escrituras Hebr.)
BL Add. 18812 6º/7º séc. Atos, Tiago, 1 Pedro, 1 João

Manuscritos que se encontram na Biblioteca Bodleian 

  • Dawkins 27,
  • Huntington MS 133 — Bodleian Library [1]
  • Huntington MS 587, Bodleian Library [2]
  • Marsh 699, Bodleian Library

Manuscritos que se encontram na Biblioteca do Vaticano

  • Codex Vaticanus Syriac 12
  • Codex Vaticanus Syriac 19
  • Codex Vaticanus Syriac 267
  • Codex Vaticanus Syriac 268

Manuscritos que se encontram com outras coleções

  • Egerton 704 — VT , século 17
  • Codex Phillipps 1388 — Os 4 evangelhos, 5º/6º séc.
  • Khaburis Codex — 22 livros do NT,  séc. 12
  • Rabbula Gospels — Os 4 evangelhos, 586
  • Morgan MS 783
  • Morgan MS 784
  • Paris syr. MS 296, Io
  • Schøyen Ms. 2080 — 1 Coríntios-2 Coríntios
  • Schøyen Ms. 2530 [3][4]
  • Ms. Sinai syr. 3
  • StL München syr. 8

Codex Montfortianus também chamado de manuscrito 61

O manuscrito grego 61 é um texto de circa 1520 EC. Não preciso dizer mais nada!

Codex Ravianus (também chamado de Berolinensis) 

Este texto é um manuscrito reescrito da Bíblia Poliglota Complutense (1436–1517) . Anteriormente, foi listado como um manuscrito grego do Novo Testamento, mas foi removido da lista em 1908. O manuscrito é um exemplo famoso da Comma Johanneum. Não é nada fiável como testemunha textual, por ser muito recente em comparação com mss de categoria I, II, II. 

Para saber a história detalhada a respeito deste texto e como foi acrescentado no texto da Bíblia leia o artigo abaixo:

A história de uma interpolação



Menciona Cipriano de Cartago ( 3º século) a “Cláusula Joanina” (1 João 5:7)?

Ferramentas de Pesquisa do NT em aramaico



Respeitado erudito trinitário reconhece falsificação

Crítico textual Wilbur Pickering reconhece que as palavras: “no céu, o Pai, a Palavra e o Espírito Santo: e esses três são um” não fazia parte dos autógrafos ou originais do Novo Testamento.

Existe a Trindade em I João 5:7,8?


O texto dos vv. 7-8 é acrescido na Vulg. de um inciso (aqui abaixo entre parênteses) *_ausente_* dos antigos mss. gregos, das antigas versões e dos melhores mas da Vulg., o qual parece ser uma glosa marginal introduzida *_posteriormente_* no texto:…. (Bíblia de Jerusalém)

Foi introduzido aqui o seguinte comentário, *_posterior_* ao séc. IV: “no céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo; e estes três dão um;… (Editora Santuário)

A partir do final do séc. IV, faz sua aparição uma *_interpolação_*, que lentamente penetrou em manuscritos da Vulgata latina (a partir do ano 800). – Bíblia do Peregrino

Vg tem um *_acréscimo_* trinitário.  (Tradução da CNBB)

Alguns poucos manuscritos *_tardios_* acrescentam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo, e estes três são um. (Nova Versão Transformadora)