Category Archives: Tradução

Página sobre traduções específicas

Mateus Capítulo 3 Grego-Português

 

1 Ἐν δὲ    ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης*  ὁ   βαπτιστὴς κηρύσσων 
 Em porém  os   dias    aqueles[1]     veio      João  o   batista  pregando

ἐν τῇ ἐρήμῳ    τῆς Ἰουδαίας, 2 ‹καὶ› λέγων       Μετανοεῖτε·               
em  o ermo (f)  da  Judeia,       e dizendo  estejais se arrependendo.  

      ἤγγικεν       γὰρ   ἡ  βασιλεία   τῶν  οὐρανῶν.
 Tem se aproximado  pois  o   Reino     dos  céus. 

3 οὗτος γάρ     ἐστιν   ὁ         ῥηθεὶς            διὰ        Ἠσαΐου    τοῦ προφήτου 
 Este  de fato   é    aquele  tem sido falado   por intermédio de Isaías  o  profeta 

λέγοντος Φωνὴ      βοῶντος          ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν        Ιεωα,  
dizendo  Voz   de alguém chorando  em   o ermo  preparem    o caminho   de Jeová,

 εὐθείας      ποιεῖτε        τὰς  τρίβους αὐτοῦ.
  reta    estejais fazendo   as  estradas dele

4 Αὐτὸς δὲ ὁ  Ἰωάννης* εἶχεν        τὸ ἔνδυμα    αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου    καὶ ζώνην 
 Ele porém  o João    estava tendo  a vestimenta dele  de  pelos  de camelos  e   cinto

δερματίνην  περὶ    τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ·   ἡ δὲ    τροφὴ  ἦν αὐτοῦ  ἀκρίδες  καὶ μέλι ἄγριον.
de couro   em volta  da cintura dele.  A porém comida era dele gafanhotos e  mel  silvestre. 

 5 Τότε   ἐξεπορεύετο     πρὸς     αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ 
   Então estava saindo  em direção dele  Jerusalém  e  toda  a  Judeia  e

πᾶσα ἡ     περίχωρος    τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ     ἐβαπτίζοντο #        ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ 
toda a  região em volta  do Jordão,     e  estavam sendo mergulhados em  o Jordão   rio

ὑπ’ αὐτοῦ      ἐξομολογούμενοι       τὰς ἁμαρτίας  αὐτῶν.
por  ele   abertamente confessando    os  pecados* deles
 
7 Ἰδὼν        δὲ    πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ   τὸ βάπτισμα  
 Tendo visto porém muitos   dos Fariseus   e  Saduceus    vindo      sobre o  batismo 

 εἶπεν     αὐτοῖς Γεννήματα  ἐχιδνῶν,    τίς ὑπέδειξεν  ὑμῖν   φυγεῖν ἀπὸ τῆς   μελλούσης       ὀργῆς;
ele disse  a eles Gerados   de víboras   quem mostrou  a vocês  fugir do   o  prestes a vir     furor?

 8 ποιήσατε   οὖν     καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·    9 καὶ μὴ δόξητε        λέγειν      ἐν ἑαυτοῖς 
   Façais   portanto  fruto  digno de arrependimento. E   não presumais  estar dizendo  em  vocês mesmos

    Πατέρα     ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ·     λέγω        γὰρ    ὑμῖν    ὅτι δύναται ὁ Θεὸς  ἐκ τῶν λίθων τούτων
[Como] Pai     temos   o  Abraão. Estou dizendo de fato a vocês  que  capaz  o Deus  de as  pedras estas 

 ἐγεῖραι τέκνα    τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ     ἡ ἀξίνη   πρὸς  τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων    κεῖται·
levantar filhos para Abraão.    Já porém  o machado  para   a  raiz  das árvores  está posto.

 πᾶν    οὖν   δένδρον μὴ  ποιοῦν καρπὸν    καλὸν   ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
toda portanto árvore  não fazendo fruto  excelente é cortada   e  ao fogo é lançada.

11 ἐγὼ μὲν    ὑμᾶς   βαπτίζω     ἐν ὕδατι εἰς   μετάνοιαν·     ὁ   δὲ   ὀπίσω μου    ἐρχόμενος 
   Eu de fato vocês  eu mergulho em água  para arrependimento. O porém  atrás de mim  vindo

ἰσχυρότερός    μού     ἐστιν,    οὗ    οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· 
mais forte  do que eu  é ele, de quem  não  sou  apto  a  sandálias tirar. 

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει    ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 12   οὗ    τὸ      πτύον    ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, 
Ele   vocês mergulhará em espírito santo e  fogo.    De quem  a pá de separar em  as mãos  dele,

καὶ          διακαθαριεῖ       τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ  εἰς τὴν ἀποθήκην,
e    ele limpará completamente  a  eira   dele,  e   juntará o  trigo  dele  para  o celeiro

 τὸ δὲ    ἄχυρον κατακαύσει     πυρὶ    ἀσβέστῳ.
 a  porém palha  ele queimará  ao fogo  inextinguível.

 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην* 
   Então  vem junto  o Jesus  de   a   Galileia sobre o  Jordão  para  o  João

τοῦ  βαπτισθῆναι    ὑπ’ αὐτοῦ. 14   ὁ       δὲ      διεκώλυεν     αὐτὸν λέγων
do  ser mergulhado  por  ele.     O qual  porém   estava impedindo ele  dizendo

 Ἐγὼ χρείαν   ἔχω   ὑπὸ σοῦ   βαπτισθῆναι,   καὶ σὺ    ἔρχῃ  πρός με; 
 Eu  preciso tenho  por  ti  ser mergulhado, e  você   vindo a   mim?

15 ἀποκριθεὶς      δὲ    ὁ Ἰησοῦς  εἶπεν  αὐτἌφες  ἄρτι· 
Tendo respondido  porém  o Jesus   disse  a ele  permita agora

 οὕτως  γὰρ    πρέπον      ἐστὶν ἡμῖν   πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε     ἀφίησιν   αὐτόν.
assim de fato  apropriado   é    a nós  cumprir   toda  justiça.    Então  ele liberou  ele. 

  16  βαπτισθεὶς        δὲ      ὁ Ἰησοῦς     εὐθὺς        ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· 
 Tendo sido mergulhado  porém   o Jesus    imediatamente  subiu  de  a  água.  

 καὶ ἰδοὺ   ἠνεῴχθησαν  οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν   Πνεῦμα      Θεοῦ   καταβαῖνον
 e   eis  foram abertos os céus,     e  ele viu espírito  de Deus   descendo 

 ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·  17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 
como   pomba      vindo   sobre ele.      E   eis  voz   de  os céus   dizendo

Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός   μου     ὁ ἀγαπητός, ἐν    ᾧ     εὐδόκησα.
Este    é   o filho  de mim  o amado,    em   quem  achei bom prazer. 



 Notas:



 1-τῇ ἐρήμῳ : Lit. a erma; o artigo e o substantivo vertidos "o ermo" estão no dativo feminino em grego.
 Portanto, nesta interlinear quando o substantivo for feminino e não houver um equivalente em português,
 manterei a palavra no masculino e a cor rosa identifica o gênero como sendo feminino.
 # A palavra grega bá·pti·sma refere-se ao processo de imersão, incluindo a submersão e a emersão; 
 deriva do verbo bá·pto, que significa “mergulhar”. (Jo 13:26) Na Bíblia, “batizar” é o mesmo que “imergir”.
 Em ilustração disto, The Holy Bible, An Improved Edition (A Bíblia Sagrada, Edição Aprimorada), 
 traduz Romanos 6:3, 4 como segue: “Ou, sois ignorantes de que todos nós, que fomos batizados (imersos)
 em Cristo Jesus, fomos batizados (imersos) em sua morte? Por conseguinte, fomos sepultados junto com ele 
 mediante nosso batismo (imersão) em sua morte.” (Veja também Ro; ED; PIB, margem.)
 * os  pecados:No feminino em grego poderia ser vertido lit. "as falhas". O termo hebraico comum traduzido
 “pecado” é hhat·táʼth; em grego, a palavra usual é ha·mar·tí·a. Em ambas as línguas, as formas verbais 
 (hebr.: hha·táʼ; gr.: ha·mar·tá·no) significam “errar”, no sentido de errar ou não atingir um alvo, caminho,
 marco ou ponto certo.