Category Archives: Tradução

Página sobre traduções específicas

O “Novo Testamento” Interlinear Grego-Português – Mateus capítulo 1

      As Boas Novas segundo Mateus

 

1 Βίβλος  γενέσεως  Ἰησοῦ  Χριστοῦ  υἱοῦ  Δαυὶδ*  υἱοῦ  Ἀβραάμ.
  Livro da origem de Jesus  Cristo   filho de Davi filho de Abraão.

2 Ἀβραὰμ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰσαάκ,  Ἰσαὰκ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰακώβ, 
  Abraão   gerou      o   Isaque, Isaque porém gerou    o     Jacó

 Ἰακὼβ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰούδαν  καὶ  τοὺς  ἀδελφοὺς  αὐτοῦ, 
 Jacó  porém gerou     o    Judá     e    os    irmãos     dele

 3 Ἰούδας  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Φαρὲς  καὶ  τὸν  Ζαρὰ  ἐκ  τῆς  Θάμαρ, 
    Judá  porém gerou      o    Peres  e    o   Zerá   de  a   Tamar,

 Φαρὲς  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἑσρώμ*,  Ἑσρὼμ*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀράμ,
 Peres porém gerou      o    Esrom , Esrom   porém gerou     o   Rão,

 4 Ἀρὰμ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀμιναδάβ,  Ἀμιναδὰβ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν   
   Rão   porém gerou      o   Aminadabe, Aminadabe porém  gerou    o   

 Ναασσών, Ναασσὼν  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Σαλμών,  5 Σαλμὼν  δὲ  ἐγέννησεν  
  Nasom,   Nassom  porém  gerou    o Salmom,      Salmom porém  gerou    

τὸν  Βόες  ἐκ  τῆς  Ῥαχάβ,  Βόες  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωβὴδ  ἐκ  τῆς  Ῥούθ, 
 o  Boaz   de   a   Raabe,  Boaz porém gerou      o   Obede  de  a    Rute,

  Ἰωβὴδ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰεσσαί, Ἰεσσαὶ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Δαυὶδ*    
  Obede porém gerou      o   Jessé,    Jessé   porém  gerou     o    Davi     

τὸν  βασιλέα.  Δαυὶδ*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν Σολομῶνα  ἐκ    τῆς      τοῦ  Οὐρίου,    
 o    Rei.     Davi porém gerou        o  Salomão   de    a[esposa] do  Urias,   

7 Σολομὼν  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ῥοβοάμ,  Ῥοβοὰμ δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀβιά,  
 Salomão porém gerou       o   Roboão,  Roboão  porém gerou     o  Abias, 

 Ἀβιὰ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀσάφ,  8 Ἀσὰφ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσαφάτ, 
Abias porém gerou      o    Asa,    Asa  porém gerou      o   Jeosafá,      

 Ἰωσαφὰτ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωράμ,  Ἰωρὰμ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ὀζίαν*,   
 Jeosafá porém gerou      o  Jeorão,  Jeorão porém gerou     o   Uzias,      

9 Ὀζίας*  δὲ ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωαθάμ,  Ἰωαθὰμ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἄχαζ, 
 Uzias  porém gerou     o    Jotão,   Jotão  porém gerou      o   Acaz,  

 Ἄχαζ  δὲ  ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν*, 
Acaz  porém gerou    o   Ezequias,

10 Ἑζεκίας*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Μανασσῆ,  Μανασσῆς  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀμώς,
   Ezequias porém gerou   o    Manassés,  Manassés  porém gerou    o    Amóm

Ἀμὼς  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσίαν*, 11 Ἰωσίας*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰεχονίαν 
Amom porém gerou      o   Josias,      Josias  porém gerou     o   Jeconias   

 καὶ  τοὺς  ἀδελφοὺς  αὐτοῦ  ἐπὶ  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος. 
 e    os     irmãos   dele   sob   a   deportação  de Babilônia.  

 12 Μετὰ  δὲ  τὴν  μετοικεσίαν  Βαβυλῶνος  Ἰεχονίας  ἐγέννησεν  τὸν Σαλαθιήλ,  
  Depois porém a deportação de Babilônia   Jeconias   gerou     o   Sealtiel, 

Σαλαθιὴλ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ζοροβαβέλ,   13 Ζοροβαβὲλ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  
Sealtiel porém gerou     o    Zorobabel,      Zorobabel porém  gerou     o   

Ἀβιούδ,  Ἀβιοὺδ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλιακίμ*,  Ἐλιακὶμ*  δὲ  ἐγέννησεν 
Abiúde,  Abiúde porém gerou      o   Eliaquim,  Eliaquim  porém gerou     

 τὸν  Ἀζώρ,  14 Ἀζὼρ  δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Σαδώκ,  
 o    Azor,     Azor  porém  gerou      o   Sadoque, 


Σαδὼκ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀχίμ*,  Ἀχὶμ*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλιούδ,
Sadoque porém gerou    o  Aquim,   Aquim porém  gerou     o   Eliúde,

15 Ἐλιοὺδ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλεάζαρ,  Ἐλεάζαρ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ματθάν*, 
  Eliúde  porém gerou      o   Eleazar,  Eleazar porém gerou      o    Matã,

 
Ματθὰν*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰακώβ,  16 Ἰακὼβ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσὴφ 
Matã  porém    gerou     o    Jacó,      Jacó  porém  gerou     o  José
 
τὸν  ἄνδρα  Μαρίας,  ἐξ  ἧς     ἐγεννήθη  Ἰησοῦς    λεγόμενος  Χριστός. 
o   marido de Maria, de  quem  foi gerado Jesus   o  chamado     Cristo. 
            
17 Πᾶσαι  οὖν      αἱ  γενεαὶ  ἀπὸ  Ἀβραὰμ  ἕως  Δαυὶδ*  γενεαὶ  δεκατέσσαρες, 
  Todas  portanto  as  gerações de   Abraão até   Davi   gerações quatorze,

 καὶ  ἀπὸ  Δαυὶδ*  ἕως  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος  γενεαὶ  δεκατέσσαρες,  
 e    de  Davi  até      a   deportação de Babilônia gerações quatorze, 

καὶ  ἀπὸ  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος  ἕως  τοῦ  Χριστοῦ  γενεαὶ  δεκατέσσαρες. 
e  desde  a    deportação de Bailônia  até   o   Cristo   gerações quatorze. 



18 Τοῦ  δὲ  Ἰησοῦ  Χριστοῦ    γένεσις  οὕτως  ἦν.         μνηστευθείσης                 τῆς  μητρὸς
   o de pois Jesus Cristo   a  orgiem   assim foi.  Tendo sido prometida em casamento     a     mãe

αὐτοῦ  Μαρίας  τῷ  Ἰωσήφ,  πρὶν      συνελθεῖν  αὐτοὺς     εὑρέθη       ἐν  γαστρὶ  ἔχουσα
dele   Maria    a   José,  antes ou se unirem     eles  ela foi achada   em  barriga  tendo 

  ἐκ  πνεύματος  ἁγίου.  19 Ἰωσὴφ  δὲ    ἀνὴρ  αὐτῆς,  δίκαιος  ὢν  καὶ  μὴ 
  de  espírito  santo.       José pois o marido  dela,  justo  sendo e   não 

 θέλων    αὐτὴν     δειγματίσαι,                    ἐβουλήθη       λάθρᾳ        ἀπολῦσαι  αὐτήν. 
desejando dela  fazer um espetáculo público de     pretendeu     secretamente   livrar[se]   dela

 20 ταῦτα      δὲ  αὐτοῦ  ἐνθυμηθέντος  ἰδοὺ  ἄγγελος  Κυρίου  κατ’  ὄναρ 
 Estas(coisas) porém dele  tendo pensado eis  anjo   do Senhor  em   sonho 

 ἐφάνη    αὐτῷ   λέγων  Ἰωσὴφ  υἱὸς  Δαυίδ*,  μὴ      φοβηθῇς       παραλαβεῖν  Μαρίαν  
apareceu a ele  dizendo José   filho de Davi, não  deve ter medo      levar     Maria

τὴν  γυναῖκά  σου,      τὸ     γὰρ    ἐν  αὐτῇ  γεννηθὲν  ἐκ  Πνεύματός  ἐστιν  Ἁγίου· 
a    esposa   sua,  a (coisa)  porém  em  ela    gerado   de   espírito    é    santo

 21 τέξεται     δὲ  υἱὸν  καὶ  καλέσεις      τὸ  ὄνομα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν· 
ela dará a luz  pois filho e   você chamará   o  nome    dele  Jesus.

αὐτὸς   γὰρ    σώσει    τὸν  λαὸν  αὐτοῦ  ἀπὸ  τῶν  ἁμαρτιῶν  αὐτῶν.  
Ele   de fato  salvará   o   povo  dele   de   os   pecados   deles.

22 Τοῦτο  δὲ  ὅλον  γέγονεν     ἵνα            πληρωθῇ           τὸ           ῥηθὲν  ὑπὸ  Κυρίου 
  Isto  porém tudo aconteceu a fim de que  pudesse ser cumprido  as (coisas) faladas pelo Senhor

 διὰ           τοῦ  προφήτου  λέγοντος  23 Ἰδοὺ    παρθένος  ἐν  γαστρὶ  ἕξει 
por intermédio do   profeta   dizendo      Vejam a  virgem    no  ventre  terá

 καὶ  τέξεται    υἱόν,  καὶ  καλέσουσιν  τὸ  ὄνομα  αὐτοῦ  Ἐμμανουήλ, 
 e   dará a luz  filho,  e   chamarão    o   nome   dele   Emanuel, 

      ἐστιν  μεθερμηνευόμενον  Μεθ’  ἡμῶν    Θεός.  24    ἐγερθεὶς             δὲ    Ἰωσὴφ 
o qual  é     sendo traduzido   com   nós   o  Deus.   Tendo sido despertado    pois o  José

 ἀπὸ  τοῦ  ὕπνου  ἐποίησεν  ὡς  προσέταξεν  αὐτῷ    ἄγγελος  Κυρίου, 
 de    o   sono   fez      como  instruído  a ele o anjo    do Senhor, 

 καὶ  παρέλαβεν  τὴν  γυναῖκα  αὐτοῦ·  25 καὶ  οὐκ     ἐγίνωσκεν          αὐτὴν  ἕως  οὗ     ἔτεκεν        υἱόν· 
 e  consigo levou a   mulher   dele.      E   não  ele estava conhecendo  ela   até  quando ela deu a luz  filho

 καὶ  ἐκάλεσεν  τὸ  ὄνομα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν.
 E   ele chamou o   nome    dele  Jesus.


O Novo Testamento Interlinear Grego-Português de Rubens Oliveira, uma Tradução versículo por versículo das Escrituras Sagradas. Originalidade, buscando o sentido exato de cada palavra empregada no texto do N.T com consulta a  textos gregos religiosos e seculares usados no tempo de Jesus Cristo e seus apóstolos.