Arquivos da Categoria: Interlinear

Mateus capítulo 5 Grego-Português

1  Ἰδὼν       δὲ   τοὺς  ὄχλους   ἀνέβη  εἰς   τὸ  ὄρος· 
Tendo visto  pois  as  multidões subiu  para  a  montanha.

καὶ  καθίσαντος  αὐτοῦ   προσῆλθαν     αὐτῷ  οἱ μαθηταὶ   αὐτοῦ·
 e tendo sentado dele vieram em direção a ele os discípulos dele. 

 καὶ  ἀνοίξας    τὸ  στόμα  αὐτοῦ     ἐδίδασκεν      αὐτοὺς  λέγων 
    E tendo aberto a   boca   dele  estava ensinando    eles   dizendo

Μακάριοι  οἱ    πτωχοὶ          τῷ       πνεύματι#,      ὅτι 
  Felizes   os  necessitados   quanto ao   espirito,    visto que 

 αὐτῶν  ἐστιν    βασιλεία  τῶν  οὐρανῶν. 
 deles    é    o  Reino      dos   céus.

μακάριοι  οἱ  πενθοῦντες,  ὅτι   αὐτοὶ  παρακληθήσονται. 
  Felizes   os pranteando,  porque  eles serão consolados.

μακάριοι  οἱ  πραεῖς,  ὅτι   αὐτοὶ  κληρονομήσουσιν  τὴν  γῆν.
  Felizes   os  mansos,  porque eles   herdarão        a   Terra.
 
μακάριοι  οἱ  πεινῶντες  καὶ  διψῶντες 
  Felizes   os  famintos   e  sedentos 

 τὴν  δικαιοσύνην,  ὅτι  αὐτοὶ  χορτασθήσονται. 
  a    justiça,     pois eles   serão satisfeitos.

μακάριοι οἱ   ἐλεήμονες,     ὅτι    αὐτοὶ           ἐλεηθήσονται. 
 Felizes   os misericordiosos  pois    eles    serão tratados com misericórdia.

μακάριοι  οἱ  καθαροὶ      τῇ      καρδίᾳ,  ὅτι  αὐτοὶ  τὸν  Θεὸν  ὄψονται. 
 Felizes    os  puros    quanto ao   coração, pois eles    o   Deus   verão.
 

μακάριοι  οἱ  εἰρηνοποιοί,    ὅτι     αὐτοὶ  υἱοὶ  Θεοῦ     κληθήσονται.
 Felizes    os  pacificadores,visto que eles  filhos de Deus serão chamados.    


10 μακάριοι  οἱ       δεδιωγμένοι         ἕνεκεν    δικαιοσύνης, 
  Felizes    os  tendo sido perseguidos  por causa    da justiça,


ὅτι  αὐτῶν  ἐστιν    βασιλεία  τῶν  οὐρανῶν. 
pois  deles   é    o  Reino     dos   céus. 


11 μακάριοί     ἐστε     ὅταν   ὀνειδίσωσιν  ὑμᾶς  καὶ  διώξωσιν 
   Felizes   vocês são   quando insultarem  vocês   e   perseguirem


καὶ  εἴπωσιν     πᾶν    πονηρὸν  καθ’    ὑμῶν     ψευδόμενοι    ἕνεκεν    ἐμοῦ. 
 e    disserem todo tipo  mal     contra  vocês   mentindo     por causa  de mim.


12 χαίρετε  καὶ      ἀγαλλιᾶσθε,         ὅτι     μισθὸς     ὑμῶν    πολὺς    ἐν  τοῖς  οὐρανοῖς·
Alegrem-se   e  fiquem cheios de alegria pois a recompensa de vocês [é]grande em   os    céus.


  οὕτως  γὰρ       ἐδίωξαν         τοὺς  προφήτας  τοὺς  πρὸ     ὑμῶν.
  assim pois   eles perseguiram    os   profetas    os  antes  de vocês


13 Ὑμεῖς  ἐστε  τὸ  ἅλας  τῆς  γῆς·    ἐὰν    δὲ  τὸ  ἅλας    μωρανθῇ, 
   Vocês   são   o   sal   da   terra. se contudo o   sal  ficar sem gosto  


 ἐν  τίνι    ἁλισθήσεται;    εἰς   οὐδὲν     ἰσχύει        ἔτι     εἰ  μὴ 
 em  o que  será salgado?   Para   nada   ele é forte    não mais  se  não


βληθὲν     ἔξω     καταπατεῖσθαι    ὑπὸ  τῶν  ἀνθρώπων.
lançado   fora   para ser pisado    por   os  homens.


14 Ὑμεῖς  ἐστε  τὸ  φῶς  τοῦ  κόσμου. οὐ  δύναται
   Vocês  são   a   luz  do   mundo.  Não  pode 


   πόλις     κρυβῆναι         ἐπάνω  ὄρους     κειμένη·
uma cidade  ser escondida     sobre um monte    situada.


15 οὐδὲ    καίουσιν      λύχνον    καὶ  τιθέασιν  αὐτὸν
   Nem  eles acendem uma lâmpada    e   colocam    ela, 


ὑπὸ        τὸν    μόδιον,  ἀλλ’  ἐπὶ      τὴν       λυχνίαν,
debaixo     do    cesto,   mas em cima    do    suporte de lâmpada,


καὶ  λάμπει          πᾶσιν       τοῖς  ἐν  τῇ    οἰκίᾳ.
e   ela brilha    sobre todos     os   em   a    casa.


16   οὕτως          λαμψάτω    τὸ  φῶς   ὑμῶν      ἔμπροσθεν  τῶν  ἀνθρώπων,
Do mesmo modo,  deixe brilhar  a   luz   de vocês   perante    os    homens,


  ὅπως     ἴδωσιν  ὑμῶν    τὰ  καλὰ  ἔργα    καὶ  δοξάσωσιν 
para que   vejam   suas    as   boas obras    e  deem glória 


  τὸν  πατέρα      ὑμῶν     τὸν     ἐν  τοῖς   οὐρανοῖς.
  ao  Pai       de vocês     o      em   nos    céus.


17 Μὴ  νομίσητε    ὅτι  ἦλθον  καταλῦσαι  τὸν  νόμον
   Não  pensem     que   vim     destruir   a   Lei   


  τοὺς  προφήτας·  οὐκ  ἦλθον  καταλῦσαι  ἀλλὰ  πληρῶσαι·
ou os Profetas.     Não   vim    destruir,  mas  cumprir.


18 ἀμὴν       γὰρ      λέγω    ὑμῖν,     ἕως       ἂν          παρέλθῃ 
Em verdade    pois   eu digo  a vocês    até   provavelmente    passe


  οὐρανὸς  καὶ     γῆ,   ἰῶτα   ἓν    μία        κεραία 
o   céu     e   a  terra,  jota   um  ou uma  menor traço da letra

 
 οὐ  μὴ  παρέλθῃ  ἀπὸ  τοῦ  νόμου,   ἕως       ἂν        πάντα   γένηται. 
não não  passe   de    a    lei,     até  eventualmente   tudo   aconteça. 


19 ὃς      ἐὰν  οὖν    λύσῃ     μίαν   τῶν   ἐντολῶν 
   Quem   se   então    violar  uma     dos mandamentos 


τούτων  τῶν    ἐλαχίστων  καὶ  διδάξῃ  οὕτως  τοὺς  ἀνθρώπους,
esses    a   menor[parte]  e   ensinar assim   os    homens,


ἐλάχιστος     κληθήσεται   ἐν  τῇ  βασιλείᾳ  τῶν  οὐρανῶν· 
 mínimo     será chamado   em   o  Reino      dos  céus


ὃς     δ’         ἂν            ποιήσῃ     καὶ     διδάξῃ,  
Quem   porém  eventualmente    ele faça     e    ele ensine,


οὗτος  μέγας    κληθήσεται  ἐν  τῇ  βασιλείᾳ   τῶν  οὐρανῶν.
este   grande  será chamado em   o   Reino     dos  céus


20 λέγω     γὰρ      ὑμῖν   ὅτι  ἐὰν  μὴ  περισσεύσῃ    ὑμῶν      δικαιοσύνη
   Digo   de fato  a vocês  que  se  não   exceda     de vocês  a   justiça
 


πλεῖον  τῶν  γραμματέων  καὶ  Φαρισαίων, 
 mais   dos  escribas     e   fariseus, 


οὐ    μὴ  εἰσέλθητε  εἰς  τὴν  βασιλείαν  τῶν  οὐρανῶν.
não  não  entrareis  em    o   Reino       dos céus.



21  Ἠκούσατε         ὅτι     ἐρρέθη    τοῖς  ἀρχαίοις  Οὐ    φονεύσεις·(ver nota**)
   vocês ouviram     que   foi dito     aos  antigos   não  assassine.# 


 ὃς   δ’       ἂν               φονεύσῃ,        ἔνοχος  ἔσται  τῇ    κρίσει. 
quem pois eventualmente  cometer um assassinato imputado será ao tribunal de justiça


22 ἐγὼ    δὲ      λέγω  ὑμῖν   ὅτι  πᾶς          ὀργιζόμενος
   Eu  no entanto digo a vocês que todo aquele  continuar irado


  τῷ   ἀδελφῷ  αὐτοῦ  ἔνοχος  ἔσται  τῇ      κρίσει· 
com o  irmão   dele   imputado será  no tribunal de justiça.


  ὃς     δ’      ἂν        εἴπῃ  τῷ  ἀδελφῷ  αὐτοῦ            Ῥακά,  
e quem pois eventualmente dizer  ao   irmão   dele      um desprezo


ἔνοχος  ἔσται  τῷ   συνεδρίῳ·   ὃς          δ’        ἂν     εἴπῃ       Μωρέ, 
imputado será  no  sinédrio. Aquele [que]porém eventualmente dizer ‘Tolo imprestável!’  


  ἔνοχος   ἔσται  εἰς  τὴν  γέενναν  τοῦ  πυρός. 
penalizado será  para  a    geena    de  fogo.



23 ἐὰν  οὖν   προσφέρῃς  τὸ  δῶρόν     σου  ἐπὶ  τὸ  θυσιαστήριον
   se portanto levares   a   dádiva de você sobre o     altar
     

κἀκεῖ    μνησθῇς   ὅτι    ἀδελφός  σου   ἔχει   τι  κατὰ  σοῦ, 
e ali se lembrares que  o  irmão  de você tem   algo contra você,


24 ἄφες  ἐκεῖ  τὸ  δῶρόν  σου    ἔμπροσθεν  τοῦ  θυσιαστηρίου
 deixa   ali   a  dádiva de você  diante     do   altar 


καὶ  ὕπαγε  πρῶτον      διαλλάγηθι     τῷ  ἀδελφῷ    σου,
 e    vá    primeiro seja reconciliado com o irmão de você 


καὶ  τότε     ἐλθὼν     πρόσφερε  τὸ  δῶρόν    σου.
e então   tendo voltado  oferece  a   dádiva de você


25 ἴσθι  εὐνοῶν   τῷ     ἀντιδίκῳ   σου   ταχὺ  ἕως  ὅτου   εἶ  μετ’ 
   seja boa mente para o adversário seu  rápido até enquanto estiver com
    

αὐτοῦ  ἐν  τῇ  ὁδῷ·  μή‿        ποτέ       σε  παραδῷ
 ele   em  o caminho.Não  em momento algum  lhe entregue
 

  ἀντίδικος  τῷ  κριτῇ,  καὶ  κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ,
o adversário  ao  juiz,   e   o  juiz  ao subordinado


  καὶ  εἰς  φυλακὴν  βληθήσῃ·  26 ἀμὴν  λέγω  σοι, 
  e    na   prisão será lançado. Amem digo a você
  

 οὐ  μὴ  ἐξέλθῃς  ἐκεῖθεν  ἕως      ἂν
 não não saireis  de lá    até provavelmente  


  ἀποδῷς   τὸν  ἔσχατον  κοδράντην.#
você pague  o   último   quadrante.*

27 Ἠκούσατε     ὅτι  ἐρρέθη   Οὐ     μοιχεύσεις. 
 vocês ouviram  que foi dito não  cometerás adultério



28 ἐγὼ  δὲ   λέγω   ὑμῖν   ὅτι   πᾶς
   eu  porém digo  a vocês que  todo


            βλέπων       γυναῖκα 
aquele que  persiste olhando uma mulher


  πρὸς     τὸ      ἐπιθυμῆσαι     αὐτὴν
ao ponto   a   desejar apaixonado  ela


ἤδη         ἐμοίχευσεν      αὐτὴν 
já   cometeu adultério com   ela

ἐν  τῇ  καρδίᾳ  αὐτοῦ.  29 εἰ  δὲ     ὀφθαλμός  σου    δεξιὸς 
 em  o   coração dele.     Se  pois o   olho     seu  o direito


σκανδαλίζει   σε,   ἔξελε  αὐτὸν  καὶ  βάλε  ἀπὸ  σοῦ· 
faz tropeçar a ti  arranque- o     e   lance  de  de ti.


   συμφέρει     γάρ    σοι    ἵνα    ἀπόληται     ἓν  τῶν  μελῶν      σου 
  É melhor      pois  a você  que  seja destruído um   dos membros  de você 


καὶ  μὴ  ὅλον  τὸ  σῶμά  σου      βληθῇ    εἰς  γέενναν. 
e    não todo   o corpo  seu  seja lançado  na  Geena. # *


30 καὶ  εἰ   δεξιά    σου  χεὶρ  σκανδαλίζει  σε,  
   e    se a  direita  sua  mão   faz tropeçar a ti,

ἔκκοψον  αὐτὴν  καὶ  βάλε  ἀπὸ  σοῦ· 
corta     ela   e   lança  de ti.

 συμφέρει  γάρ    σοι   ἵνα     ἀπόληται    ἓν  τῶν  μελῶν  σου
É melhor   pois  a você que seja destruído  um  dos membros de você


 καὶ  μὴ  ὅλον  τὸ  σῶμά  σου  εἰς  γέενναν  ἀπέλθῃ.
 e   não  todo  o  corpo  seu  para  geena   vá.  


31 Ἐρρέθη    δέ    Ὃς    ἂν      ἀπολύσῃ  τὴν  γυναῖκα  αὐτοῦ, 
  foi dito  pois Quem por acaso  divorcie  da  esposa  dele,

 δότω    αὐτῇ        ἀποστάσιον.        32 ἐγὼ  δὲ   λέγω   ὑμῖν   ὅτι 
que dê  a ela  certificado de divórcio.   Eu  porém digo  a vocês  que

πᾶς            ἀπολύων   τὴν   γυναῖκα  αὐτοῦ  παρεκτὸς 
todo aquele   divorciando  da   esposa   dele   exceto

λόγου           πορνείας *        ποιεῖ  αὐτὴν     μοιχευθῆναι, 
em razão   de imoralidade sexual  causa   ela  a cometer adultério



 καὶ  ὃς       ἐὰν             ἀπολελυμένην   γαμήσῃ   μοιχᾶται.
 e    quem  porventura [com]  uma divorciada   case  comete adultério.


33 Πάλιν       ἠκούσατε  ὅτι    ἐρρέθη  τοῖς  ἀρχαίοις 
 Novamente vocês ouviram que  foi dito   aos  antigos



Οὐκ       ἐπιορκήσεις,     ἀποδώσεις  δὲ  τῷ  Ιεωα #  τοὺς  ὅρκους  σου. 
não jurarás falsamente,    pagarás   pois  a  Jeová   os    votos  seus.



34 ἐγὼ    δὲ       λέγω     ὑμῖν  μὴ      ὀμόσαι          ὅλως·
   Eu  no entanto  digo  a vocês  não  deves jurar   de forma alguma 



μήτε  ἐν  τῷ  οὐρανῷ, ὅτι    θρόνος  ἐστὶν  τοῦ  Θεοῦ· 
nem    pelo    céu,   pois  o trono    é    de Deus;


35 μήτε  ἐν  τῇ  γῇ,  ὅτι  ὑποπόδιόν  ἐστιν  τῶν  ποδῶν  αὐτοῦ·
  nem  pela  terra,  pois  o apoio      é    dos pés    dele;w


μήτε  εἰς  Ἱεροσόλυμα,  ὅτι   πόλις   ἐστὶν  τοῦ  μεγάλου  Βασιλέως· 
 nem   por  Jerusalém,  pois  a cidade  é      do grande      Rei.


36 μήτε  ἐν  τῇ   κεφαλῇ  σου     ὀμόσῃς,      ὅτι  οὐ      δύνασαι 
 nem     pela    cabeça  sua   deveis jurar,   pois não  és capacitado


μίαν    τρίχα      λευκὴν  ποιῆσαι    μέλαιναν.
um  fio de cabelo  branco  fazer    ou  preto.


37 ἔστω   δὲ      λόγος     ὑμῶν   ναὶ  ναί,  οὒ  οὔ·
  Seja   pois   a palavra  de vocês sim  sim,  não não.


  τὸ   δὲ    περισσὸν  τούτων  ἐκ  τοῦ  πονηροῦ  ἐστιν.
o  que pois    além    disso     do     maligno  é.



 38 Ἠκούσατε   ὅτι  ἐρρέθη  Ὀφθαλμὸν  ἀντὶ  ὀφθαλμοῦ  καὶ  ὀδόντα  ἀντὶ  ὀδόντος.
 Vocês ouviram que foi dito olho    por     olho      e   dente   por   dente.


39 ἐγὼ  δὲ   λέγω   ὑμῖν   μὴ    ἀντιστῆναι         τῷ  πονηρῷ·
   Eu  porém digo a vocês  não deveis resistir    àquele que é mau.


 ἀλλ’     ὅστις  σε  ῥαπίζει  εἰς  τὴν  δεξιὰν  σιαγόνα  σου,
ao invés  a quem te  golpeia     na      direita face  sua,


στρέψον  αὐτῷ    καὶ    τὴν  ἄλλην·  40 καὶ    τῷ   θέλοντί  σοι 
vira     a ele  também   a    outra.    E   aquele  querendo a ti


 κριθῆναι  καὶ  τὸν  χιτῶνά  σου  λαβεῖν, ἄφες  αὐτῷ   καὶ   τὸ  ἱμάτιον·
processar   e   a    túnica sua   tomar,  deixa  o    também  a   capa. 


 41 καὶ     ὅστις          σε         ἀγγαρεύσει        μίλιον ἕν, 
    E   quem quer que    a ti   com autoridade forçará  milha uma,



  ὕπαγε  μετ’  αὐτοῦ  δύο.  42   τῷ      αἰτοῦντί  σε  δός, 
  vai   com    ele   duas.    Aquele que  pede    a ti dê, 



καὶ  τὸν     θέλοντα  ἀπὸ  σοῦ  δανίσασθαι  μὴ  ἀποστραφῇς. 
e    aquele  querendo  de  ti   emprestado  não se desvie.


43 Ἠκούσατε  ὅτι  ἐρρέθη       Ἀγαπήσεις  τὸν  πλησίον  σου 
  Vocês ouviram que foi dito  Você amará  o    próximo  de você


καὶ    μισήσεις   τὸν  ἐχθρόν  σου.  44 ἐγὼ    δὲ       λέγω   ὑμῖν, 
 e   você odiará   o   inimigo seu.     Eu  no entanto  digo  a vocês


     ἀγαπᾶτε      τοὺς  ἐχθροὺς  ὑμῶν  καὶ  προσεύχεσθε  ὑπὲρ  τῶν     διωκόντων  ὑμᾶς· 
Continuem a amar   os   inimigos  seus  e    e a orar       pelos [que]  perseguem vocês


45 ὅπως          γένησθε           υἱοὶ    τοῦ  Πατρὸς     ὑμῶν     τοῦ  ἐν  οὐρανοῖς, 
    para que  vocês mostrem ser   filhos   do    Pai     de vocês,  o    no  céus


    ὅτι     τὸν  ἥλιον  αὐτοῦ    ἀνατέλλει   ἐπὶ  πονηροὺς  καὶ  ἀγαθοὺς  
visto que    o   sol    dele    ele levanta sobre   maus     e    bons


καὶ        βρέχει     ἐπὶ   δικαίους   καὶ   ἀδίκους.
 e   ele faz chover  sobre  os justos   e   injustos.


46 ἐὰν γὰρ    ἀγαπήσητε    τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
   se  pois  vocês amarem   os  que amam  a vocês,


  τίνα     μισθὸν    ἔχετε;     οὐχὶ  καὶ    οἱ         τελῶναι         τὸ  αὐτὸ  ποιοῦσιν; 
  que   recompensa  vocês tem?  Não   também os  cobradores de impostos  o  mesmo  fazem?



 47 καὶ  ἐὰν    ἀσπάσησθε  τοὺς  ἀδελφοὺς  ὑμῶν  μόνον, 
    e    se  cumprimentarem os  irmãos   de vocês somente,


 τί        περισσὸν         ποιεῖτε;      
 o que  extraordinário  vocês estão fazendo?


οὐχὶ  καὶ     οἱ  ἐθνικοὶ    τὸ  αὐτὸ  ποιοῦσιν;
Não  também   os das nações  o   mesmo  fazem?


48 Ἔσεσθε    οὖν    ὑμεῖς  τέλειοι    ὡς     Πατὴρ  ὑμῶν     οὐράνιος  τέλειός  ἐστιν.
 Sereis   portanto  vocês   perfeitos como o  Pai  de vocês o celestial  perfeito   é.





 




3#- Temos um dativo de referência em mateus 5:3. “Pobres quanto ao/com referência ao espírito”. 
Se entendermos o adjetivo ptochoì como significando “necessitado” ou “mendigo”, “pedinte”, 
o que é aceitável e dentro da gama de significação deste adjetivo, teremos um entendimento 
mais apropriado. Portanto, a ideia “carente quanto ao espírito” é bem literal e pode ser 
vertida sem problemas por “cônscios de sua necessidade espiritual”. Que seria uma tradução
de equivalência dinâmica. Diversos comentários de eruditos apoiam esta opção. 
21**: Matar é uma coisa "assassinar" é outra, vide artigo. Jeová proibia assassinato.
26*: quadrante, a menor moeda romana feita de cobre ou bronze. 
29#: Geena; Nome grego do vale de Hinom, a sudoeste da antiga Jerusalém. (Je 7:31)  
32: O termo grego porneía é um termo genérico para descrever todas as formas de 
relações sexuais ilícitas. Inclui adultério, prostituição, 
sexo entre pessoas não casadas, homossexualismo e bestialidade. 

 

https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js