Isaías 66:23 “de sábado a sábado” ou “de sábado em sábado”?

Alguns criticam a opção de tradução de Isaías 66:23 na TNM sem se darem conta de que a vasta maioria das versões da Bíblia empregam a mesma opção de tradução. Certo leitor fez a seguinte indagação a este respeito:

Adventistas usam esse texto de Isaías 66:22, 23 para afirmar que na Nova Terra o dia de Sábado será guardado toda semana (E a festividade da lua nova também??), mas é interessante como o interpretam:

Um adventista perguntou: “- Qual será o dia que irá ser guardado no novo Céu: “Os vossos descendentes e o vosso nome, existirão sempre na minha presença tal como o novo céu e a nova terra que vou criar. É o senhor quem o afirma! Desta maneira, em cada Sábado, todos virão inclinar-se diante de mim, diz o Senhor. (Isaías 66:22,23 – versão PC)”

O católico com quem ele conversava respondeu neste tom:
A sua tradução desse trecho do profeta Isaías está extremamente mal feita; não sei quem foi autor dessa "manobra", mas conseguiu fazer a Bíblia dizer algo que jamais disse

Então lido em hebraico o adequado é “em cada sábado” como querem os adventistas ou no sentido que a TNM traz: de lua nova a lua nova e de sábado a sábado chegará a mim toda a carne para se curvar diante de mim”, disse Jeová .

Em vista da pergunta feita pelo leitor, observe como tal passagem foi vertida por algumas das principais versões da Bíblia tanto em Português como em língua inglesa:

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (TNM)

“E há de acontecer que de lua nova a lua nova e de sábado a sábado chegará a mim toda a carne para se curvar diante de mim”,+ disse Jeová”.

João Ferreira de Almeida Atualizada (AA)

“E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor”.

Nova Versão Internacional (NVI)

“De uma lua nova a outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá e se inclinará diante de mim”, diz o Senhor”.

A Bíblia de Jerusalém (BJ) em Espanhol

“Así pues, de luna en luna nueva y de sábado en sábado, vendrá todo el mundo a prosternarse ante mí – dice Yahveh”.

(Lit.: “de lua nova em lua nova e de sábado em sábado”)

Versão Darby (DV)

“And it shall come to pass from new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, saith Jehovah”.

(Lit. : “de lua nova a lua nova, e de sábado a sábado”)

Versão: Inglês: King James Version

Isaías 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.  (Lit. : “de uma lua nova a outra e de um sábado a outro”)

Versão: Inglês: Webster’s Bible

Isaías 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.  (Lit. : “de uma lua nova a outra e de um sábado a outro”)

Versão: Inglês: American Standard Version (1901)

Isaías 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah.(Lit. : “de uma lua nova a outra e de um sábado a outro”)

וְהָיָה, מִדֵּי-חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ, וּמִדֵּי שַׁבָּת, בְּשַׁבַּתּוֹ; יָבוֹא כָל-בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת לְפָנַי, אָמַר יְהוָה.

Observamos neste texto o emprego de uma preposição מִ . O Léxico Hebraico Inglês Brown-Driver-Briggs define מִ ( se lê mi, que é uma  abreviação de מִן min) como “de ou proveniente de, em muitos sentidos”. O texto hebraico literalmente reza “tão frequentemente como o mês vem no seu mês” (Léxico de Gesenius a respeito de Isaías 66:23) ou “de sábado ao seu sábado”. Então, a forma menos hiper literal deve ser vertida: “de sábado a sábado”.  Caso Isaías pretendesse dizer “de sábado em sábado” teria empregado um Vaw e a preposição seguida do substantivo no plural, assim como vemos em Atos 5:42 na frase hebraica “de casa em casa”. Veja Novo Testamento em Hebraico.

 

Em hebraico bíblico, se eu desejo dizer “de casa em casa” emprego a expressão “וּבַבָּתִּים” literalmente “e em casas” como pode ver em Atos 20:20 na Tradução do Novo Testamento em Hebraico de S. Ginsburg, produzida no século XIX. Uma construção similar seria empregada em Isaías 66:23 para um sentido distributivo, mas isto não acontece. Em hebraico “de sábado em sábado” seria “uveshabbath’ot” Literalmente: “e em sábados”, o que não acontece.

 

Portanto, Isaías 66:23 foi vertido de modo exato na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas bem como nas versões com fraseologia similar.