Quem é o “verdadeiro Deus e a vida eterna”?

Acima a Tradução de William Tyndale onde lemos em destaque amarelo:

“…estamos em união com o verdadeiro por meio de seu filho Jesus Cristo.”

A quem se refere o pronome Houtos?

“No que diz respeito à construção gramatical da sentença, o pronome [houtos, ‘este’] pode se referir a” O que é verdadeiro “ou a” Jesus Cristo “. A referência mais natural, entretanto, não é ao sujeito mais próximo, mas ao dominante na mente do apóstolo (comp [are].) c [apítulo] ii.22; 2 João 7; Atos iv.11; vii.19) Isto é obviamente ‘Aquele que é verdadeiro’ mais adiante descrito pela adição de ‘seu Filho’. Assim, o pronome reúne a revelação indicada nas palavras que precedem… Este ser – Aquele que é verdadeiro, que é revelado através e em Seu Filho, com quem nós estamos unidos por Seu Filho – é o verdadeiro Deus e vida eterna. “ Brooke Foss Westcott, As Epístolas de São João: O Texto Grego Com Notas e Ensaios, Londres, Macmillian E Co., 1883, p. 187

1 João 5:20 Almeida Revista e Corrigida 2009 (ARC)

20 E sabemos que  o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.

ACF:

“E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna”.1 João 5:20

Assim, a IBB reza: “aquele que é verdadeiro”. Outras vertem de modo similar: “aquele que é o Verdadeiro” (NVI,) “o Verdadeiro” (Bíblia Ave Maria), “aquele que é o Verdadeiro” (Bíblia da CNBB), “Aquele que é verdadeiro” (JB). Versões livres, ou paráfrases, traduzem por “o Deus verdadeiro” para tornar claro que se trata de Jeová Deus, “Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo”. – Romanos 15:6.

Este versículo tem três menções a “Verdadeiro”. As primeiras duas menções se referem a quem?

Quando indagado sobre isso, certo Professor trinitário chamado José Ferreira responde:

“Todas as vezes se referem a Jesus”

Ou seja, na mente dele, o texto deveria dizer mais ou menos isso:

“Sabemos também que já veio (Jesus Cristo) e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é (Jesus Cristo); e nós estamos naquele que é (Jesus Cristo), isto é, em seu filho Jesus Cristo. Este é (Jesus Cristo) e a vida eterna.”  1 João 5:20 na mente de um trinitário.

O filho pratica a ação, mas o assunto principal é o pai.

““Este” ou “Esse”?

O pronome demonstrativo οὗτος (hoútos) pode ser traduzido como “este” (indicando quem ou o que foi mencionado por último) e “esse” (referindo-se a quem ou o que foi mencionado antes do último). Os exemplos abaixo ilustram esses dois usos do pronome:

“E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este [hoútos] homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este [toútou][ Aqui, o pronome hoútos está no caso genitivo] santo lugar e a lei; porque nós lhe ouvimos dizer que esse [hoútos] Jesus Nazareno há de destruir este [tοῦtοn][ Aqui, hoútos está no caso acusativo.] lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.” – Atos 6:13, 14, ACRF, grifo acrescentado; veja também IBB, NVI, CNBB.

“Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse [toútoi] [ Neste uso, o pronome hoútos está no caso dativo.] é que este [hoútos] está são diante de vós.” – Atos 4:10, ACRF, grifo acrescentado; veja também IBB.

Contudo, em português, o pronome “ESTE” também pode ser usado para se referir ao elemento anterior ao último, quando tal elemento faz parte do tema central sobre o qual se está discorrendo. Este é um uso estilístico, para reforçar o sentido. Em razão disso, certas traduções usam o pronome “este” nos textos abaixo, significando, na realidade, “esse”:

“Pois, muitos enganadores saíram pelo mundo afora, pessoas que não confessam Jesus Cristo vindo na carne. ESTE [hoútos] é o enganador e o anticristo.” – 2 João 7, Tradução do Novo Mundo, também Al.

“Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido. ESTE [hoútos] achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).” – João 1:40, 41, Al; também Tradução do Novo Mundo

“Ficai, pois, sabendo todos vós e todo o povo de Israel: se este homem está curado diante de vós, é por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, que vós crucificastes e que Deus ressuscitou dos mortos. ESTE [hoútos] é a pedra que vós, os construtores, desprezastes e que se tornou a pedra angular.” – Atos 4:10, 11, CNBB

Em todos os três casos, a tradução de hoútos como “este” indica, não a pessoa mencionada por último, mas a pessoa que está sendo a temática, ou o tema central, de que o narrador está falando. Isso explica por que algumas traduções diferem no uso do pronome demonstrativo no mesmo texto.

Observe os exemplos abaixo:

“Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, ESTE [hoútos] será bem-aventurado no que fizer.” – Tiago 1:25, IBB,

“Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, ESSE [hoútos] será bem-aventurado no que realizar.” – Tiago 1:25, ALA

“Estas coisas são alegóricas; porque ESTAS [hoútos] mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.” – Gálatas 4:24, ALA, veja também ARCF, Al.

“O que se entende por alegoria: pois ESSAS [hoútos] mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. – Gálatas 4:24, IBB ;veja também CNBB.

Portanto, tendo em vista o aspecto estilístico, previamente explicado, que usa o pronome “ESTE” para se referir à pessoa que é o tema central de que o autor está tratando (mesmo tal pessoa não sendo a última citada), o uso de tal pronome em 1 João 5:20 identifica, não a pessoa de Cristo, mas a Jeová, o Pai, como sendo “o verdadeiro Deus e a vida eterna”. O conteúdo do versículo em pauta gira em torno do “verdadeiro” (o Pai), a respeito de quem obtemos “conhecimento”, com quem “estamos em união”, e de quem Jesus é “Filho”. Portanto, “este” – o “verdadeiro”, o Pai – é “o verdadeiro Deus e a vida eterna”. ”

1 João 5:20 – Quem é o “Verdadeiro Deus” segundo eruditos?