Author Archives: Queruvim

Pesquisador Independente, Leciono Grego Clássico, Grego koiné e Hebraico. Fluente em Inglês, e leitura de textos em Aramaico ; autor de mais de 900 artigos sobre Temas bíblicos envolvendo os idiomas originais da Bíblia. Nesta página faço detalhadas críticas textuais do V.T e do N.T. Nesta página APRESENTA-se notícias e curiosidades

Nem todos os comentários serão aprovados. Isto está de acordo com o princípio de Romanos 16:17

Jesus Cristo é “O Senhor” ou “Jesus Cristo é Senhor” em Filipenses 2:11?

Parece uma pergunta de pouca importância, mas de fato não é! A Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada verteu o texto de Filipenses 2:11 chamando Jesus de “Senhor” e não de “O Senhor”. Por que?

Isto se dá visto que no texto grego não temos um artigo nominativo antes da palavra “Senhor”, como pode ver abaixo:

 

καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστός, εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

kai pasa glōssa exomologēsētai oti kurios iēsous christos eis doxan theou patros.

E toda língua  reconheça  que senhor Jesus Cristo para a glória de Deus [o] pai.

 

Note que em João 1:21 quando perguntavam a João Batista se ele era “o profeta” temos um artigo nominativo que identifica o substantivo “profeta” como sendo o tão aguardado Messias predito por Moisés em Deuteronômio 18: 15. Devido à profecia das 70 semanas de Daniel, os judeus estavam sabendo que naqueles dias surgiria o Messias, mas eles não sabiam exatamente onde e quem seria, por isso achavam que talvez fosse João Batista. Estes empregaram um artigo que especificava o profeta como sendo alguém predito. Como pode ver abaixo a frase é articulada.

    προφήτης  εἶ  σύ; (lit. “o profeta és tu”?”)

Diferente do que ocorre no texto de Filipenses 2:11, onde não temos um substantivo articulado. Articular o substantivo ao se traduzir para a língua portuguesa é uma forma de tentar de maneira sutil promover a ideia de que Jesus é O Senhor mencionado no V.T.

A expressão ou título ’A·dhóhn, “ Senhor”, quando precedido pelo artigo definido ha, “o”, forma a expressão ha·’A·dhóhn, “o [verdadeiro] Senhor”. No texto da Bíblia Hebraica, o uso do artigo definido ha antes do título ’A·dhóhn limita a aplicação deste título exclusivamente a Jeová Deus. Portanto, entendo que a forma como muitos traduziram o texto de Filipenses 2:11 é mais uma tentativa sutil de engabelar na mente dos que não se dedicam ao estudo da palavra de Deus, o ensino católico da trindade, emprestado de fontes filosóficas pagãs. É desta forma aparentemente imperceptível que Satanás promove desvios de entendimento. Tradutores da Bíblia não raro fizeram modificações sutis a fim de acomodar teologia particular nos aderentes da Cristandade.

 

Obs.:

No M, a expressão hebraica ha·’A·dhóhn ocorre nove vezes, a saber, em Êx 23:17; 34:23; Is 1:24; 3:1; 10:16, 33; 19:4; Miq 4:13; Mal 3:1  e é exclusivamente aplicada a Jeová Deus o Ser Supremo.

Anúncios