Autor do arquivo: Queruvim

Pesquisador Independente, Leciono Grego Coine e Hebraico. Fluente em Inglês, e leitura de textos em Latin e Aramaico ; autor de mais de 1000 artigos sobre Temas bíblicos envolvendo os idiomas originais da Bíblia. Nesta página faço detalhadas críticas textuais do V.T e do N.T. Nesta página APRESENTA-se notícias e curiosidades

Nem todos os comentários serão aprovados. Isto está de acordo com o princípio de Romanos 16:17

Colossenses 1:15 no Manuscrito Copta

Colossenses 1:15.

Alguns tradutores modernos da Bíblia não gostam do conceito de que Cristo seja parte da criação de Deus, embora isso seja o que o grego indica literalmente. Assim, em suas versões eles mudam “primogênito de” para “supremo sobre” ou “tendo primazia sobre” toda a criação. Colossenses 1:15 em copta não apresenta tal tradução errada. A tradução do Novo Testamento para o Copta emprega definitivamente e literalmente um termo que significa de modo inequívoco “primogênito”, ou seja, pishorp ‘mmisi, compreendendo as palavras coptas para “primeiro” e “nascido” ou “gerado”. Esta palavra costumeiramente significa “filho primogênito”. (Smith’s Dictionary, p. 15) A tradução inglesa do texto saídico pelo erudito em copta George Horner diz: “o primogênito de toda a criação” em Colossenses 1:15. E o texto copta diz especificamente “de” toda a criação, não “sobre” toda a criação.

 

 

Anúncios