2 Coríntios 11:8 “eu roubei” ou “despojei”?

συλάω “eu roubo, despojo””

 ἐσύλησα “eu roubei, despojei, saqueei”

 

A principal Versão ou Tradução da Bíblia usada pelos evangélicos nos países de língua inglesa é a Versão Rei Jaime ou King James Version. Neste texto de 2 Coríntios 11:8 ela diz:

“Eu roubei outras igrejas…” KJV

A NTLH optou pela seguinte leitura:

” eu estava roubando delas para ajudar vocês.” #

De fato o verbo grego empregado é συλάω (syláo) que significa literalmente “eu roubo, faço pilhagem, saqueio, despojo, destituo ou tomo.”

συλάω Presente do Indicativo Ativo; (syláo) “eu roubo, eu despojo””

 ἐσύλησα; Aoristo indicativo ativo (esélysa) “eu roubei, despojei, saqueei”

A Obra Help Word Studies verte-a da seguinte forma:

 syláō – propriamente, saquear, exercer “direito de apreensão” para despojar e tomar despojo (como apreender despojos de guerra). Veja 4812 (sylagōgeō). 

Fica claro que a palavra original é forte e não deve ser tomada literalmente. Mas foi uma força de expressão de Paulo, tipo uma hipérbole. As versões evangélicas que optaram verter syláo por “eu roubei” em 2 Coríntios 11:8 podem melhorar sua tradução por empregar o verbo “despojar” como fez a Tradução do Novo Mundo da Bíblia em sua versão de 2015 em português. Paulo literalmente disse em grego “eu saqueei”, que é ao meu ver a forma mais literal de verter a passagem. É obvio que ele empregou uma exageração. Uma figura de linguagem. Se Paulo tivesse escrito que alguém estava “morto de fome”, claro que isso seria uma exageração ou hipérbole. Parece que ele empregou uma palavra exagerada mesmo. Os que criticam a Tradução do Novo Mundo por ter optado em sua versão antiga por uma tradução exata do grego e hiper-literal, são hipócritas, pois suas principais versões evangélicas ou outras também fizeram o mesmo em versões anteriores. É a mesma atitude acusatória feita contra Cristo quando ele falou em comer sua própria carne e beber o seu sangue. Não era algo literal.