Significado da palavra hebraica ´Olam


´Olam

 

A maioria das  versões da Bíblia não traduzem a palavra hebraica Olam de uma forma correta. Devido a isto  fazem parecer que muitas instruções que foram dadas ao antigo Israel seria “para sempre” ou “eternas”  ou qualquer outra ideia similar e que, portanto, algumas declarações se aplicam até hoje. Considere por exemplo a King James Version em sua edição de 1769 que contém a expressão “para sempre” como tradução de Olam 330 vezes no chamado Velho Testamento e “perpétuo” em 66 passagens. Os que leram tais passagens podem ter entendido que as coisas mencionadas ali se referem a “todo o tempo futuro por vir” (ou tempo sem fim). É importante saber e ter em mente que este nem sempre é o caso. Isto é um ponto crucial para se entender melhor as escrituras.

Esta consideração contém um estudo conciso a respeito desta forma não literal  de traduzir a palavra hebraica `Olam e se concentra no antigo significado desta palavra no texto hebraico. Será demonstrado que esta não significa necessariamente “para sempre” ou idéias similares. Ficará evidente que a Tradução da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová em predileção e traduzida por eles mesmos,  a partir dos idiomas originais, é de fato uma tradução precisa e muito melhor que a maioria das versões da palavra de Deus. Sua originalidade e exatidão na tradução demonstra que não foi “baseada em versões anteriores” , como afirmam alguns críticos.

Este não é um assunto somente relacionado com semântica mas pode alterar o entendimento de assuntos vitais como os “pactos” mencionado nas Escrituras Sagradas.

Um dos maiores eruditos dos idiomas originais disse recentemente :

“Você não pode produzir uma doutrina saudável com base em uma tradução ruim.  A falta de exatidão de uma tradução iria invalidar qualquer doutrina erguida a partir dela. É por isso que eu digo que tradução precede interpretação”. (Palavras de Jason Beduhn B.A., University of Illinois , M.T.S., Harvard Divinity School e Ph.D na Indiana University)

A pesquisa textual a partir do texto do chamado “Antigo Testamento”, revela  que esta antiga palavra hebraica  em questão, de um modo geral não transmite a ideia de “para sempre” mas simplesmente “um longo temo” seja passado ou futuro.

Um enfoque do ponto de vista Linguístico

Crê-se que Olam esteja  relacionado etimologicamente com Alam que, aparentemente, significava algo como “se esconder de vista”. O sentido idiomático de evidentemente era sobre algo “de longa duração, de modo que o início ou o fim  não podia ser visto” (do ponto de vista humano cujo tempo de vida é relativamente curto). Em alguns casos,”longa duração” ou “tempo indefinido”  pode ser uma tradução adequada para Olam em Português. Não necessariamente “perpétuo” ou” eterno” muito menos “eternidade” , mas simplesmente “longa duração” ou “tempo indefinido” .

Uma abordagem mais linguística sobre o assunto : No antigo texto grego da Septuaginta (LXX), a palavra hebraica `Olam é traduzida principalmente como Aion ou (às vezes) aionios. O Léxico Intermediário  Grego-Inglês por Henry George Liddell e Robert Scott mostra que a antiga palavra grega Aion significava “um período de existência”, como “tempo de vida”, “vida”, “idade”, “geração”, “posteridade “(ho Mellon Aion),” um longo espaço de tempo “,” antigo “,” há muito tempo “(ap ‘AIONOS),” um espaço de tempo definido “,” uma era “,” época “,” idade ” , “período”, e assim por diante.

Como já foi mencionado, a palavra hebraica `Olam poderia até mesmo se referir ao tempo passado. Observe passagens das antigas escrituras hebraicas ou V.T, onde ela é usada dessa forma.

Gênesis 6:4 ” Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois, quando os filhos de Deus vieram até as filhas dos homens e tiveram filhos com elas. Aqueles eram os valentes que houve na antiguidade [`Olam], homens de renome.” (New King James Version, destaque e comentário adicionado)

Deuteronômio 32:7 na Tradução João Ferreira de Almeida Corrigida e Revisada reza:  “Lembra-te dos dias da antiguidade,[`Olam]  atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão. 

Josué 24:2 E disse Josué a todo o povo “Assim diz o Senhor Deus de Israel: ‘Vossos pais, incluindo Tera, pai de Abraão e pai de Naor, morava do outro lado do rio, em tempos antigos [`Olam], e serviram a outros deuses.” (NKJV, destaque e comentário adicionado)

1 Samuel 27:8 : “E Davi e os seus homens subiram e fizeram incursões contra os Gesuritas, os Girzitas, e os amalequitas. Pois  essas nações foram os moradores da terra desde a antiguidade [`Olam], ao irdes para  Shur, mesmo tão longe como a terra do Egito.” (NKJV, destaque e comentário adicionado)

Jó 22:15 na Tradução João Ferreira de Almeida Corrigida Revisada diz: “Porventura queres guardar a vereda antiga,[`Olam] que pisaram os homens iníquos?”

Ainda na Almeida lemos em Isaías 42:14: “Por muito tempo [`Olam]  me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei e juntamente devorarei. 

Tais  passagens demostram que a palavra hebraica `Olam pode referir-se a coisas do passado e não somente a coisas do futuro.  As passagens acima citadas mostram que os assuntos e períodos em consideração foram por um tempo limitado.

Vamos agora dar uma olhada em algumas passagens onde `Olam se refere a tempos que estavam por vir, e onde ao mesmo tempo fica evidente  que a coisa, evento ou período em questão foi limitada ou chegou ao seu final.

Êxodo 21: 6:  “Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre [`Olam] “. João Ferreira de Almeida Corrigida e Revisada

Aqui, o contexto era a escravidão do tipo que foi permitido pela Antiga Aliança. Muitas versões da Bíblia vertem a palavra Olam aqui como  “para sempre”. Fazem o mesmo em outras diversas passagens , mas isso é enganoso. Essas pessoas eram mortais, elas não vivem para sempre. A TNM 2013 verte em Inglês por “por toda a vida” ou seja enquanto a pessoa viver.

Observe como este verso foi vertido na Versão Católica:

seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço“. (Destaque é meu) Êxodo 21:6

Fica claro que as versões citadas  não foram muito cuidadosas ao traduzir Olam , que obviamente neste verso e em muitos outros não significa “para sempre” ou “eterno”. Exemplos semelhantes com `Olam são encontrados em Levítico 25:45-46 e Deuteronômio 15:17. Preste atenção no que escrevi para não cair vítima de alguns críticos

Observe outro exemplo no caso envolvendo o antigo Templo de Salomão.

Como sabemos o Templo de Salomão foi  destruído pelos Babilônios e novamente pelos Romanos no ano 70. Agora leia o texto de 1 Reis 8:13 na Tradução Almeida e compare com a TNM com referências (Edição de 1986; TNM=Tradução do Novo Mundo)

“Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.” 1 Reis 8: 13 na Almeida Revisada e Fiel.

“Construí para ti com bom êxito uma casa de morada excelsa, um lugar estabelecido para nele morares por tempo indefinido. (Hebraico Ohlam ) ” TNM com referências.

Em Números 25 :13 fala-se do Sacerdócio na descendência de Arão como um sacerdócio “perpétuo” na versão  Almeida.  A TNM (Tradução do Novo Mundo com referências)  verteu neste texto a palavra hebraica`Ohlam por “tempo indefinido. De acordo com Hebreus 7:12 este Sacerdócio terminou.

Visto ser uma Tradução não hiper literal, a TNM revisada optou por verter `Ohlam em alguns lugares da mesma forma que algumas versões tradicionais. Entende-se porém que o Sacerdócio seria “eterno” ou “para sempre” uma vez que existe um paralelo com o templo espiritual, no domínio celestial, cujos benefícios também serão eternos. De qualquer forma a nova versão não é uma tradução tão literal quanto a TNM com referências.

Analisemos agora 1 Samuel 1:20-22:

Sucedeu, pois, por volta de um ano, que Ana havia ficado grávida e deu à luz um filho, e ela passou a chamá-lo pelo nome de Samuel, porque, dizia ela, “foi de Jeová que o pedi”.

21No devido tempo subiu o homem Elcana com todos os da sua casa, a fim de sacrificar para Jeová o sacrifício anual e sua oferta votiva.22Quanto a Ana, ela não subiu, pois havia dito a seu esposo: “Assim que o rapazinho for desmamado, terei de levá-lo e ele terá de comparecer perante Jeová e morar ali por tempo indefinido. [`Olam] TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO (TNM com referências) “definitivamente” na versão revisada de 2013 da TNM.

Observe como verteu a Almeida Corrigida e Revisada Fiel:

Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o SENHOR, e lá fique para sempre“.

Será que Samuel ficou até os nossos dias servindo no tabernáculo em Silo? O tabernáculo era portátil e não há mais sinal dele ali em Silo. A Tradução do Novo Mundo em sua revisão também não dá a entender que Samuel se apresentaria ali “para sempre” pois nesta lemos:

“I will bring him; then he will appear before Jehovah and remain there from then on” (lit. desde então)

Este exemplo demonstra que a Tradução do Novo Mundo Revisada Edição de 2013 não voltou a se igualar com traduções que ainda apresentam um significado equivocado. 

Não é simplesmente uma questão de falta de exatidão. Imagine aqueles que consideram a Bíblia como totalmente inspirada por Deus ao se depararem com versículos com declarações tão confusas. É exatamente isso que permeia a maioria das Igrejas chamadas cristãs. Uma confusão ou babel. Não adianta aplicar a igreja Católica o título de “Babilônia” , como fazem muitos, quando sua própria Igreja não tem gente competente para traduzir a Bíblia. As Testemunhas de Jeová tiveram que fazer uma tradução da Bíblia, entre outros motivos, devido ao desleixo total da parte dos tradutores da cristandade. Sim, pastores, padres , reverendos e teólogos, não raro muitos deles bem assalariados, com formação acadêmica invejável,  não estão fazendo a lição básica de casa. É claro que o entendimento da Bíblia tem de ser diferente quando se usa uma tradução imprecisa ou mesmo desleixada da palavra de Deus.

Este verso citado no caso de Samuel é uma prova clara de que `Olam não significa necessariamente “para sempre”. A Tradução do Novo Mundo revisada apresenta notas ao pé da página onde demonstra alternativas para expressões usadas no original.( Veja este artigo onde destaca sua característica de EQUIVALÊNCIA DINÂMICA)  Devemos ter em mente que a nova revisão não é uma tradução hiper-literal, como ocorre em várias passagens na TNM em suas edições anteriores. Ainda assim, a versão anterior apresenta uma literalidade propícia para um estudo interlinear da palavra de Deus.

Existem milhares de igrejas Evangélicas no Brasil e a quantidade de escolas teológicas evangélicas são inumeráveis. Se cada região fosse designada para traduzir uma parte da Bíblia com zelo semelhante aos antigos copistas que escreviam a mão palavra por palavra, teríamos uma tradução Almeida realmente notável. Mas o que fica evidente é justamente o que muitos evangélicos acusam as Testemunhas de Jeová, a saber, suas versões são baseadas em versões anteriores e de um modo geral, uma repetição delas. É tão comum teólogos evangélicos praguejar contra a Tradução do Novo Mundo e acusa-los daquilo que eles mesmos praticam.

Tal forma não literal, sem nenhuma orientação por meio de notas, de se traduzir `Olam foi seguida pelas versões American Standard Version, Versão Rei  Jaime (ou King James Version, que é usada pelos evangélicos nos Estados Unidos e outros países de língua inglesa) Nova Versão Internacional, Bíblia de Jerusalém, (clique para confirmar), sendo esta uma versão que muitos consideram a melhor tradução da Bíblia e muitas outras traduções da cristandade. (Uso cristandade para diferenciar de “cristãos”)

Sobre o texto acima , a saber Ex. 27:20,  foi vertido de maneira mais coerente da TNM :

“E quanto a ti, deves mandar aos filhos de Israel que obtenham para ti azeite puro de oliveira, batido, para o luzeiro, para manter as lâmpadas continuamente acesas.21Na tenda de reunião, fora da cortina que está junto ao Testemunho, Arão e seus filhos pô-lo-ão em ordem diante de Jeová, desde a noitinha até à manhã. É um estatuto por tempo indefinido para as suas gerações, a ser cumprido pelos filhos de Israel” . Pode ser vertido por “continuamente” mas não seria apropriado verter transmitindo a ideia de algo “perpétuo”.

Em Josué 4:7 lemos sobre as pedras que foram colocadas como testemunhas da travessia dos Israelitas para o outro lado do Jordão:

então tereis de dizer-lhes: ‘É porque as águas do Jordão foram cortadas de diante da arca do pacto de Jeová. Quando ela atravessou o Jordão, foram cortadas as águas do Jordão, e estas pedras têm de servir de recordação para os filhos de Israel, por tempo indefinido.’” TNM

Como sabemos as pedras foram sofrendo o fenômeno da erosão e não permaneceram “para sempre” ou de modo “perpétuo” naquele local, como fazem-nos crer a Tradução João Ferreira de Almeida e muitas outras versões.

A Nova Tradução do Novo Mundo revisada (2013) usa a expressão “lasting memorial” ou memorial duradouro.

E quanto ao caso de Davi com Bateseba? Lemos em 2 Samuel 12:9,10:

“Por que desprezaste a palavra de Jeová, fazendo o que é mau aos seus olhos? A Urias, o hitita, golpeaste com a espada e tomaste-lhe a esposa para ser tua esposa, e a ele mataste pela espada dos filhos de Amom.10E agora, por tempo indefinido, não se afastará a espada da tua própria casa, em conseqüência do fato de que me desprezaste, tomando a esposa de Urias, o hitita, para se tornar tua esposa.’ TNM 

Este relato foi vertido por “jamais se afastará  a espada da tua casa” e coisas do gênero. Como sabemos Davi e Salomão seu filho tiveram anos de paz e prosperidade depois de tais acontecimentos. A Nova TNM revisada optou por verter Olam neste verso por “nunca” a título de facilitação para o entendimento do leitor, fazendo assim jus a sua afirmação de que não é uma Tradução hiper literal. De qualquer forma dispomos agora de uma Tradução bastante literal e outra que ao ser lançada será “na linguagem do povo”.

Será que o uso da palavra `Olam  nesta passagem significava que Deus quis dizer que os descendentes de Davi continuariam a ser mortos por uma espada  para sempre? Não, claro que não. Essa palavra se refere a um longo período de  tempo, mas não ilimitado.

Uma avaliação objetiva a respeito das traduções da bíblia da Cristandade, revela sem sombra de dúvida um serviço desleixado, cheio de solecismo ( ou seja, repleto de erros grotescos de concordância com a sintaxe da língua portuguesa). Ao invés de trabalharem neste assunto, muitos preferem ridicularizar os que verteram a Bíblia com zelo, perícia e exatidão. Estou afirmando aqui de cara limpa e peito aberto, que enquanto alguns chamados “apologistas” evangélicos ficam criticando a Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová, eles mesmos se esquecem de juntar uma comissão de Tradução da Bíblia a fim de produzirem uma tradução da Bíblia que demonstre pelo menos uma vez, respeito pela palavra de Deus.

 O USO DE OLAM PARTE II

“Elohim” por ser plural, indica que Deus é uma trindade de pessoas?

Duas regras – uma falsa e uma verdadeira

NOVA KING JAMES RESTAURA O NOME DIVINO NOVO!

Visite a página principal TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DEFENDIDA!

Possui Deus vários nomes ou apenas um só nome?

Negam as TJ a divindade de Jesus?

Acesse a BIBLIOTECA DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ ON LINE

QUERO RECEBER UMA VISITA GRATUITA EM MINHA RESIDENCIA A FIM DE ESTUDAR A BÍBLIA UMA VEZ POR SEMANA

DESCUBRA ONDE FICA O LOCAL DE REUNIÃO DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ PERTO DE SUA RESIDÊNCIA!

RETORNE A PÁGINA PRINCIPAL DO AUTOR DESTE WEBBLOG

 

 

O Plural MAJESTÁTICO Hebraico (Procure na lista a sua esquerda!)

Anúncios
Both comments and trackbacks are currently closed.

Comentários

  • Saga  On 2 maio 2013 at 16:33

    Queruvim,
    Minha questão é sobre Zacarias 2:7-11 no hebraico

    ====Contexto====
    O cenário profético começa em Zac 1:7 -onde em 1:8 temos a visão de um homem em um cavalo-, a partir de então começa o dialogo do profeta com um anjo (1:9), também o anjo passa a proferir mensagens na voz de Jeová (1:12-17). A partir de 2:1 Zacarias escreve sobre a visão de um outro homem, e nisso um anjo dita uma mensagem ao outro (2:3), a mensagem completa poderia ser definida como as palavras de 2:4 até 2:13 (embora o enfoque mude, em 2:4,5 se fala de Jerusalém na terceira pessoa, em 2:7-10 fala-se com ela diretamente na primeira pessoa). Logo em seguida em 3:1-3 as figuras de Jeová e do Anjo de Jeová são confundidas, pois o texto massorético chama o mensageiro de Jeová neste verso de “Jeová” , ele encarna novamente o papel e a voz de Jeová em 3:6-10).

    ===O texto em si==
    7 “Eh, Sião! Escapa-te, tu que moras com a filha de Babilônia.
    8 Pois assim disse Jeová dos exércitos: ‘Indo atrás da glória, ele me enviou às nações que vos despojavam; pois aquele que toca em vós, toca no globo do meu olho. 9 Pois eis que sacudo minha mão contra eles e terão de tornar-se despojo para os seus escravos.’ E vós haveis de saber que o próprio Jeová dos exércitos me enviou.
    10 “Grita alto e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e vou residir no teu meio”, é a pronunciação de Jeová. 11 “E naquele dia certamente se juntarão muitas nações a Jeová e tornar-se-ão realmente meu povo; e eu vou residir no teu meio.” E terás de saber que foi o próprio Jeová dos exércitos quem me enviou a ti. _Zacarias 2:7-11_

    ===Aqui como outras versões arrumaram o texto===

    11 Eh! Sião, salva-te, tu que habitas a filha de Babel.
    12 Porque assim disse Iahweh dos Exércitos, depois que a Glória me enviou, a propósito das nações que vos despojam; “Quem vos toca, toca na pupila de meu olho. 13 Eis que levanto minha mão contra elas, para que sejam presa de seus escravos”. Então reconhecereis que Iahweh dos Exércitos me enviou!
    14 Exulta, alegra-te, filha de Sião, porque eis que venho para morar em teu meio, oráculo de Iahweh. 15 Numerosas nações aderirão a Iahweh, naquele dia, elas serão para ele um povo. Habitarei no meio de ti e tu reconhecerás que Iahweh dos Exércitos me enviou.

    8 Pelo seu poder, o SENHOR Todo-Poderoso me mandou entregar a seguinte mensagem às nações que tinham levado embora toda a riqueza do seu povo: – Quem toca no meu povo toca na menina dos meus olhos. 9 Portanto, eu mesmo lutarei contra vocês. E toda a sua riqueza será levada embora por aqueles que antes eram seus prisioneiros. Quando isso acontecer, o povo saberá que o SENHOR Todo-Poderoso me enviou.
    10 O SENHOR Deus diz: – Moradores de Jerusalém, cantem de alegria, pois eu virei morar com vocês! 11 Naquele dia, muitos povos se juntarão a Deus, o SENHOR, e serão o seu povo, e ele morará com eles. Aí o povo de Israel saberá que o SENHOR Todo-Poderoso me enviou para falar com eles.

    Essa passagem é utilizada para aquela acusação conhecida de “dois Jeovás” (Como em Isaías 48:16 e Gên 19:24). O mensageiro aqui fala como se fosse Jeová e ao mesmo tempo diz que foi enviado por ele. Então faz parte dos misteriosos textos que os trinitários dizem ser sinais velados da Trindade na Tanakh (Gên 1:26.3:22.11:7.18:2.19:24. Salmos 45:6.110:1. Ecl 12:1. Isaías 6:1-8.7:14.9:6.40:3.44:24.48:16. Jeremias 23:6. Zacarias 2:7-11.11:12,13 e 12:10) .

    Há uma dificuldade de leitura:
    [1] “disse Jeová dos exércitos: ‘Indo atrás da glória, ELE me enviou” , quem enviou a quem? Jeová foi enviado por alguém? Deus enviou o anjo? O anjo enviou o profeta? Deus enviou a outro Deus? [2] “Indo atrás da glória”, que glória? É Deus quem está indo atrás da glória? [3] “ele me enviou às nações que vos despojavam; pois aquele que toca em vós, toca no globo do meu olho”, no olho de quem? Do enviado ou de Jeová dos Exércitos? Aqui parece haver uma troca de voz e as palavras de Jeová começam no “Aquele que toca em vós….” [4] O verso 9 não é difícil pois as aspas bem colocadas resolvem tudo [5] No verso 11, teria a pergunta de quem fala “torna-se-ão MEU povo”, as aspas da tradução distinguem este do enviado.

    Traduções modernas e traduções feitas por eruditos judeus tentam clarificar isso não é? Nas versões trinitárias católicas que olhei, se dava importância a distinção do que envia e do que é enviado. Aparentemente o que podemos concluir é que a tradução LITERAL dessa passagem confunde o entendimento do leitor de quem é que fala o que, por isso se deve dar atenção a pontuação e se necessário for mexer na ordem as palavras para dar o sentido em outro idioma….

    Como assim => Pois assim diz Jeová dos exércitos-que indo atrás da glória, me enviou às nações que vos despojavam- : “Aquele que toca em vós, toca no globo do meu olho”

    Ou assim => Porque isto declara o Senhor dos exércitos (que me enviou, depois) da provação, contra as nações que vos despojaram: quem vos toca, toca a menina dos meus olhos. (Bíblia Ave Maria)

    Ou ainda assim => Porque assim diz Javé dos exércitos, depois que a glória me mandou às nações que roubaram vocês: Quem fere a vocês, fere a pupila dos meus olhos. (CNBB)

    Ou quem sabe => Porque assim diz Javé dos exércitos, cuja glória me enviou às nações que vos roubaram: Quem vos fere, fere a pupila dos meus olhos.
    ( http://www.bibliacatolica.com.br/biblia-sagrada-vs-biblia-da-cnbb/zacarias/2/#ixzz2SAF733uB )

    OBS: Acho uma polêmica similar a Ap 22: 8-16 onde o assunto de quem fala o que é trazido a tona novamente, tem bíblias que separam os parágrafos e as aspas de uma forma que é o anjo quem se denomina o A&O no v.13 (22:10-15), muitos trinitários gostam de organizar de uma forma que Jesus seja quem fala no v.13 (22:12-16) e a TNM opta por distinguir o discurso do A&O (22:12-15) do discurso do anjo (22:10,11) e do de Jesus (22:16).

    Voltando a Zacarias, a questão é se você ve que a forma como as traduções que eu trouxe remodelam a passagem são aceitáveis em hebraico, já que existem trinitários olham para a confusa passagem na forma e ordem literal e enxergam um endosso velado a sua teologia (As traduções da Cristandade -LH e as versões católicas- que eu citei acima são todas de viés trinitário – de fonte trinitária para leitores trinitários para serem usadas por denominações eclesiásticas trinitárias e não julgaram a dificuldade de leitura da passagem como um argumento interessante em favor da teologia trinitariana! )

    Curtir

  • Saga  On 20 maio 2013 at 4:02

    Tu olha para hebraico da passagem tem como opinar sobre como entender ou montar a pontuação, aspas, parenteses …de Zac 2:8-10? As diferentes versões que olhei -até em outros idiomas – interpretaram diversamente ao texto (onde o anjo fala e onde é Deus quem fala), vi até traduções judaicas.

    Curtir

  • queruvim  On 23 maio 2013 at 19:08

    Lamento mas não estou tendo tempo suficiente para postar no momento.

    Curtir

  • Reginaldo  On 24 maio 2013 at 5:34

    queruvim,tenta ver isto assim que tiver um tempinho,se for possível é claro.Mas acho que se tais traduções,inclusive a TNM,tiveram certa dificuldade em colocar as pontuações “interpretativas”,digamos assim,é porque realmente a tradução literal não deixa margem para mais clareza,sendo este o caso só resta nos conformar com o que está aí.

    Mas temos que levar em conta que Zacarias teve um total de 8 visões num período de 2 anos, assim temos que levar em conta cada visão específica e o contexto em que o profeta vivia.

    A TNM pontuou bem,creio eu,os demais textos.ficou apenas 0 2:8

    Quanto ao que seria a
    “glória” mencionada no início do versículo 8 ,ficou bem claro no versículo 3: ou o próprio Jeová,ou o templo representando esta glória..

    A questão de “VÓS HAVEIS DE SABER QUE O PRÓPRIO JEOVÁ DOS EXÉRCITOS ME ENVIOU”

    Pode ser resolvido no contexto do escopo bíblico. Não há passagem bíblica em que um anjo de Jeová tenha usado sentença semelhante a esta,mesmo porque a própria aparição angélica já era vista como uma representação de Deus.No entanto,lemos em outras passagens de profetas sentenças que aludem à frase dita por Zacarias se referindo a eles mesmos,ou seja,aos próprios profetas que falavam em nome de Jeová.(Jeremias 28:9 e etc.. etc…etc..).

    Resumindo,parece que ficaria assim:

    Enquanto Zacarias,junto com Ageu,incitava os judeus a terminarem a obra do templo, ou seja “indo atrás da glória”(ao passo que o povo buscava seus interesses próprios)que estava parada por anos,em determinado momento desse período Jeová o designou também a proferir profecias para outras nações inimigas do povo de Deus.(Esdras 4:23,24; 5:1,2.-note os capítulos 6.9 e 14 de Zacarias).

    Saga,cuidado com o que diz atos 26:24.(rsssssssss)

    Curtir

  • Queruvim  On 13 out 2013 at 15:15

    Observem a resposta que dei a respeito de um comentário crítico deste artigo feito recentemente por um desinformado em hebraico e que não lê com atenção o que postei.

    Tenho recebido alguns e-mails falando sobre o que um certo opositor anti TJ acha da nova revisão na TNM 2013.

    “Prezado, não há necessidade alguma de tentar refutar sites ANTI TJ. Não é legal entrar em sites apóstatas.Isso é uma violação da nossa consciência.(Rom 16:17) ´OLAM pode ser vertido por “para sempre” ou “eternidade”.Isso eu sei e em momento algum eu disse que esta não é uma tradução aceitável. Antes, observe que assim como eu disse no texto do artigo acima, “em alguns casos específicos” simplesmente não se deve verter assim.E caso se faça,deve se avisar qual é a tradução mais “literal”, algo que a nova TNM 2013 faz. Avisa ao leitor na nota ao pé da página qual seria a versão mais literal. Este crítico é um péssimo leitor. Não consegue ver nada direito em um texto. Muito fraco. O ódio dele o cega ao ponto de colocar a lupa no que acha ser erros. Só sabe procurar erros ou supostos erros em sua doença anti TJ. Sugiro que leia novamente o que postei sobre o assunto e veja que GRIFEI ou ACENTUEI algumas palavras sutis e não percebidas pelo crítico. Grifei ou acentuei o que o crítico não entendeu. Não conhece muito bem hebraico.

    Acho que estes indivíduos que criam sites somente para difamar ou ridicularizar as TJ, o fazem por pura inveja. Pior ainda, não olham para a situação deplorável e a críse que ronda o seio das igrejas onde pertencem. Enquanto ficam procurando erros “de palavras”, seus irmãos de fé e líderes religiosos, sim o clero, estão apoiando casamento gays, maçonaria e envolvimento na política partidária.

    Em relação a Deut 10:4 no hebraico realmente não aparece a frase “dez mandamentos” e esta versão seria ´não exatamente`o que diz o texto. Ou seja uma versão inexata, mas NÃO ERRADA! Algo que é inexato é algo que não é exato ou 100 por cento correspondente. Jamais afirmei que “dez mandamentos” é uma tradução condenada de Deut 10:4. É uma alternativa, muito embora não seja exatamente o que está no texto hebraico. Se a versão avisar em nota a forma literal de se verter o texto, melhor ainda. A TNM revisada não somente verteu de uma forma mas mostrou a forma exata. Coisa que os leitores da maioria das versões da cristandade nunca saberão. Adventistas acreditam que Deus deu 10 mandamentos a Moisés a partir deste tipo de desinformação.

    Ao invés de ficarem procurando o que consideram erros na TNM os opositores deviam criar meios de produzirem uma versão da Bíblia que fosse leal ao texto original e restaurasse por exemplo o Nome de Deus que foi eliminado milhares de vezes em suas traduções prediletas. Prov. 30:6″

    Além disso a Igreja deste opositor e crítico, está dividida em centenas de seitas conflitantes, e veja o que está acontecendo em várias de tais igrejas irmãs a que ele pertence:

    Pastor Batista afirma que casaria gays

    https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2013/04/07/pastor-da-igreja-batista-afirma-que-casaria-gays/

    Pastor Batista diz que casamento gay é “A liberdade que Deus te deu”

    Pastor Batista aberto a união de pessoas do mesmo sexo

    Igrejas envolvidas no escândalo de corrupção conhecido como “Escândalo dos Sanguessugas”

    Igreja Batista realiza casamento lésbico e fiel decide processar denominação para reaver dízimos doados</strong>

    A pergunta que surge é: Que moral tem defensores desta Igreja para falar contra as Testemunhas de Jeová? Enquanto procuram pelo em ovo e supostos “erros” de palavras nas publicações dos verdadeiros cristãos, olha só o tipo de camelo que estão engolindo. Não duvido muito, dentro em breve estes opositores verão não somente a pandemia atual de maçonaria mas tmbm pastores apoiando gays no meio deles aqui mesmo no Brasil. Olha para os precursores desta igreja nos Estados Unidos, cujas mãos estão atoladas em sangue devido ao racismo e guerras das conquistas dos estados americanos Falar mal das TJ não vai embranquecer as vestes manchadas de sangue dos precursores desta babel Batista.

    As opiniões expressas aqui são de autoria do autor desta página.

    Curtir