Significado da palavra hebraica ´Olam


´Olam

 

A maioria das  versões da Bíblia não traduzem a palavra hebraica Olam de uma forma correta. Devido a isto  fazem parecer que muitas instruções que foram dadas ao antigo Israel seria “para sempre” ou “eternas”  ou qualquer outra ideia similar e que, portanto, algumas declarações se aplicam até hoje. Considere por exemplo a King James Version em sua edição de 1769 que contém a expressão “para sempre” como tradução de Olam 330 vezes no chamado Velho Testamento e “perpétuo” em 66 passagens. Os que leram tais passagens podem ter entendido que as coisas mencionadas ali se referem a “todo o tempo futuro por vir” (ou tempo sem fim). É importante saber e ter em mente que este nem sempre é o caso. Isto é um ponto crucial para se entender melhor as escrituras.

Esta consideração contém um estudo conciso a respeito desta forma não literal  de traduzir a palavra hebraica `Olam e se concentra no antigo significado desta palavra no texto hebraico. Será demonstrado que esta não significa necessariamente “para sempre” ou idéias similares. Ficará evidente que a Tradução da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová em predileção e traduzida por eles mesmos,  a partir dos idiomas originais, é de fato uma tradução precisa e muito melhor que a maioria das versões da palavra de Deus. Sua originalidade e exatidão na tradução demonstra que não foi “baseada em versões anteriores” , como afirmam alguns críticos.

Este não é um assunto somente relacionado com semântica mas pode alterar o entendimento de assuntos vitais como os “pactos” mencionado nas Escrituras Sagradas.

Um dos maiores eruditos dos idiomas originais disse recentemente :

“Você não pode produzir uma doutrina saudável com base em uma tradução ruim.  A falta de exatidão de uma tradução iria invalidar qualquer doutrina erguida a partir dela. É por isso que eu digo que tradução precede interpretação”. (Palavras de Jason Beduhn B.A., University of Illinois , M.T.S., Harvard Divinity School e Ph.D na Indiana University)

A pesquisa textual a partir do texto do chamado “Antigo Testamento”, revela  que esta antiga palavra hebraica  em questão, de um modo geral não transmite a ideia de “para sempre” mas simplesmente “um longo temo” seja passado ou futuro.

Um enfoque do ponto de vista Linguístico

Crê-se que Olam esteja  relacionado etimologicamente com Alam que, aparentemente, significava algo como “se esconder de vista”. O sentido idiomático de evidentemente era sobre algo “de longa duração, de modo que o início ou o fim  não podia ser visto” (do ponto de vista humano cujo tempo de vida é relativamente curto). Em alguns casos,”longa duração” ou “tempo indefinido”  pode ser uma tradução adequada para Olam em Português. Não necessariamente “perpétuo” ou” eterno” muito menos “eternidade” , mas simplesmente “longa duração” ou “tempo indefinido” .

Uma abordagem mais linguística sobre o assunto : No antigo texto grego da Septuaginta (LXX), a palavra hebraica `Olam é traduzida principalmente como Aion ou (às vezes) aionios. O Léxico Intermediário  Grego-Inglês por Henry George Liddell e Robert Scott mostra que a antiga palavra grega Aion significava “um período de existência”, como “tempo de vida”, “vida”, “idade”, “geração”, “posteridade “(ho Mellon Aion),” um longo espaço de tempo “,” antigo “,” há muito tempo “(ap ‘AIONOS),” um espaço de tempo definido “,” uma era “,” época “,” idade ” , “período”, e assim por diante.

Como já foi mencionado, a palavra hebraica `Olam poderia até mesmo se referir ao tempo passado. Observe passagens das antigas escrituras hebraicas ou V.T, onde ela é usada dessa forma.

Gênesis 6:4 ” Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois, quando os filhos de Deus vieram até as filhas dos homens e tiveram filhos com elas. Aqueles eram os valentes que houve na antiguidade [`Olam], homens de renome.” (New King James Version, destaque e comentário adicionado)

Deuteronômio 32:7 na Tradução João Ferreira de Almeida Corrigida e Revisada reza:  “Lembra-te dos dias da antiguidade,[`Olam]  atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão. 

Josué 24:2 E disse Josué a todo o povo “Assim diz o Senhor Deus de Israel: ‘Vossos pais, incluindo Tera, pai de Abraão e pai de Naor, morava do outro lado do rio, em tempos antigos [`Olam], e serviram a outros deuses.” (NKJV, destaque e comentário adicionado)

1 Samuel 27:8 : “E Davi e os seus homens subiram e fizeram incursões contra os Gesuritas, os Girzitas, e os amalequitas. Pois  essas nações foram os moradores da terra desde a antiguidade [`Olam], ao irdes para  Shur, mesmo tão longe como a terra do Egito.” (NKJV, destaque e comentário adicionado)

Jó 22:15 na Tradução João Ferreira de Almeida Corrigida Revisada diz: “Porventura queres guardar a vereda antiga,[`Olam] que pisaram os homens iníquos?”

Ainda na Almeida lemos em Isaías 42:14: “Por muito tempo [`Olam]  me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei e juntamente devorarei. 

Tais  passagens demostram que a palavra hebraica `Olam pode referir-se a coisas do passado e não somente a coisas do futuro.  As passagens acima citadas mostram que os assuntos e períodos em consideração foram por um tempo limitado.

Vamos agora dar uma olhada em algumas passagens onde `Olam se refere a tempos que estavam por vir, e onde ao mesmo tempo fica evidente  que a coisa, evento ou período em questão foi limitada ou chegou ao seu final.

Êxodo 21: 6:  “Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre [`Olam] “. João Ferreira de Almeida Corrigida e Revisada

Aqui, o contexto era a escravidão do tipo que foi permitido pela Antiga Aliança. Muitas versões da Bíblia vertem a palavra Olam aqui como  “para sempre”. Fazem o mesmo em outras diversas passagens , mas isso é enganoso. Essas pessoas eram mortais, elas não vivem para sempre. A TNM 2013 verte em Inglês por “por toda a vida” ou seja enquanto a pessoa viver.

Observe como este verso foi vertido na Versão Católica:

seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço“. (Destaque é meu) Êxodo 21:6

Fica claro que as versões citadas  não foram muito cuidadosas ao traduzir Olam , que obviamente neste verso e em muitos outros não significa “para sempre” ou “eterno”. Exemplos semelhantes com `Olam são encontrados em Levítico 25:45-46 e Deuteronômio 15:17. Preste atenção no que escrevi para não cair vítima de alguns críticos

Observe outro exemplo no caso envolvendo o antigo Templo de Salomão.

Como sabemos o Templo de Salomão foi  destruído pelos Babilônios e novamente pelos Romanos no ano 70. Agora leia o texto de 1 Reis 8:13 na Tradução Almeida e compare com a TNM com referências (Edição de 1986; TNM=Tradução do Novo Mundo)

“Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.” 1 Reis 8: 13 na Almeida Revisada e Fiel.

“Construí para ti com bom êxito uma casa de morada excelsa, um lugar estabelecido para nele morares por tempo indefinido. (Hebraico Ohlam ) ” TNM com referências.

Em Números 25 :13 fala-se do Sacerdócio na descendência de Arão como um sacerdócio “perpétuo” na versão  Almeida.  A TNM (Tradução do Novo Mundo com referências)  verteu neste texto a palavra hebraica`Ohlam por “tempo indefinido. De acordo com Hebreus 7:12 este Sacerdócio terminou.

Visto ser uma Tradução não hiper literal, a TNM revisada optou por verter `Ohlam em alguns lugares da mesma forma que algumas versões tradicionais. Entende-se porém que o Sacerdócio seria “eterno” ou “para sempre” uma vez que existe um paralelo com o templo espiritual, no domínio celestial, cujos benefícios também serão eternos. De qualquer forma a nova versão não é uma tradução tão literal quanto a TNM com referências.

Analisemos agora 1 Samuel 1:20-22:

Sucedeu, pois, por volta de um ano, que Ana havia ficado grávida e deu à luz um filho, e ela passou a chamá-lo pelo nome de Samuel, porque, dizia ela, “foi de Jeová que o pedi”.

21No devido tempo subiu o homem Elcana com todos os da sua casa, a fim de sacrificar para Jeová o sacrifício anual e sua oferta votiva.22Quanto a Ana, ela não subiu, pois havia dito a seu esposo: “Assim que o rapazinho for desmamado, terei de levá-lo e ele terá de comparecer perante Jeová e morar ali por tempo indefinido. [`Olam] TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO (TNM com referências) “definitivamente” na versão revisada de 2013 da TNM.

Observe como verteu a Almeida Corrigida e Revisada Fiel:

Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o SENHOR, e lá fique para sempre“.

Será que Samuel ficou até os nossos dias servindo no tabernáculo em Silo? O tabernáculo era portátil e não há mais sinal dele ali em Silo. A Tradução do Novo Mundo em sua revisão também não dá a entender que Samuel se apresentaria ali “para sempre” pois nesta lemos:

“I will bring him; then he will appear before Jehovah and remain there from then on” (lit. desde então)

Este exemplo demonstra que a Tradução do Novo Mundo Revisada Edição de 2013 não voltou a se igualar com traduções que ainda apresentam um significado equivocado. 

Não é simplesmente uma questão de falta de exatidão. Imagine aqueles que consideram a Bíblia como totalmente inspirada por Deus ao se depararem com versículos com declarações tão confusas. É exatamente isso que permeia a maioria das Igrejas chamadas cristãs. Uma confusão ou babel. Não adianta aplicar a igreja Católica o título de “Babilônia” , como fazem muitos, quando sua própria Igreja não tem gente competente para traduzir a Bíblia. As Testemunhas de Jeová tiveram que fazer uma tradução da Bíblia, entre outros motivos, devido ao desleixo total da parte dos tradutores da cristandade. Sim, pastores, padres , reverendos e teólogos, não raro muitos deles bem assalariados, com formação acadêmica invejável,  não estão fazendo a lição básica de casa. É claro que o entendimento da Bíblia tem de ser diferente quando se usa uma tradução imprecisa ou mesmo desleixada da palavra de Deus.

Este verso citado no caso de Samuel é uma prova clara de que `Olam não significa necessariamente “para sempre”. A Tradução do Novo Mundo revisada apresenta notas ao pé da página onde demonstra alternativas para expressões usadas no original.( Veja este artigo onde destaca sua característica de EQUIVALÊNCIA DINÂMICA)  Devemos ter em mente que a nova revisão não é uma tradução hiper-literal, como ocorre em várias passagens na TNM em suas edições anteriores. Ainda assim, a versão anterior apresenta uma literalidade propícia para um estudo interlinear da palavra de Deus.

Existem milhares de igrejas Evangélicas no Brasil e a quantidade de escolas teológicas evangélicas são inumeráveis. Se cada região fosse designada para traduzir uma parte da Bíblia com zelo semelhante aos antigos copistas que escreviam a mão palavra por palavra, teríamos uma tradução Almeida realmente notável. Mas o que fica evidente é justamente o que muitos evangélicos acusam as Testemunhas de Jeová, a saber, suas versões são baseadas em versões anteriores e de um modo geral, uma repetição delas. É tão comum teólogos evangélicos praguejar contra a Tradução do Novo Mundo e acusa-los daquilo que eles mesmos praticam.

Tal forma não literal, sem nenhuma orientação por meio de notas, de se traduzir `Olam foi seguida pelas versões American Standard Version, Versão Rei  Jaime (ou King James Version, que é usada pelos evangélicos nos Estados Unidos e outros países de língua inglesa) Nova Versão Internacional, Bíblia de Jerusalém, (clique para confirmar), sendo esta uma versão que muitos consideram a melhor tradução da Bíblia e muitas outras traduções da cristandade. (Uso cristandade para diferenciar de “cristãos”)

Sobre o texto acima , a saber Ex. 27:20,  foi vertido de maneira mais coerente da TNM :

“E quanto a ti, deves mandar aos filhos de Israel que obtenham para ti azeite puro de oliveira, batido, para o luzeiro, para manter as lâmpadas continuamente acesas.21Na tenda de reunião, fora da cortina que está junto ao Testemunho, Arão e seus filhos pô-lo-ão em ordem diante de Jeová, desde a noitinha até à manhã. É um estatuto por tempo indefinido para as suas gerações, a ser cumprido pelos filhos de Israel” . Pode ser vertido por “continuamente” mas não seria apropriado verter transmitindo a ideia de algo “perpétuo”.

Em Josué 4:7 lemos sobre as pedras que foram colocadas como testemunhas da travessia dos Israelitas para o outro lado do Jordão:

então tereis de dizer-lhes: ‘É porque as águas do Jordão foram cortadas de diante da arca do pacto de Jeová. Quando ela atravessou o Jordão, foram cortadas as águas do Jordão, e estas pedras têm de servir de recordação para os filhos de Israel, por tempo indefinido.’” TNM

Como sabemos as pedras foram sofrendo o fenômeno da erosão e não permaneceram “para sempre” ou de modo “perpétuo” naquele local, como fazem-nos crer a Tradução João Ferreira de Almeida e muitas outras versões.

A Nova Tradução do Novo Mundo revisada (2013) usa a expressão “lasting memorial” ou memorial duradouro.

E quanto ao caso de Davi com Bateseba? Lemos em 2 Samuel 12:9,10:

“Por que desprezaste a palavra de Jeová, fazendo o que é mau aos seus olhos? A Urias, o hitita, golpeaste com a espada e tomaste-lhe a esposa para ser tua esposa, e a ele mataste pela espada dos filhos de Amom.10E agora, por tempo indefinido, não se afastará a espada da tua própria casa, em conseqüência do fato de que me desprezaste, tomando a esposa de Urias, o hitita, para se tornar tua esposa.’ TNM 

Este relato foi vertido por “jamais se afastará  a espada da tua casa” e coisas do gênero. Como sabemos Davi e Salomão seu filho tiveram anos de paz e prosperidade depois de tais acontecimentos. A Nova TNM revisada optou por verter Olam neste verso por “nunca” a título de facilitação para o entendimento do leitor, fazendo assim jus a sua afirmação de que não é uma Tradução hiper literal. De qualquer forma dispomos agora de uma Tradução bastante literal e outra que ao ser lançada será “na linguagem do povo”.

Será que o uso da palavra `Olam  nesta passagem significava que Deus quis dizer que os descendentes de Davi continuariam a ser mortos por uma espada  para sempre? Não, claro que não. Essa palavra se refere a um longo período de  tempo, mas não ilimitado.

Uma avaliação objetiva a respeito das traduções da bíblia da Cristandade, revela sem sombra de dúvida um serviço desleixado, cheio de solecismo ( ou seja, repleto de erros grotescos de concordância com a sintaxe da língua portuguesa). Ao invés de trabalharem neste assunto, muitos preferem ridicularizar os que verteram a Bíblia com zelo, perícia e exatidão. Estou afirmando aqui de cara limpa e peito aberto, que enquanto alguns chamados “apologistas” evangélicos ficam criticando a Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová, eles mesmos se esquecem de juntar uma comissão de Tradução da Bíblia a fim de produzirem uma tradução da Bíblia que demonstre pelo menos uma vez, respeito pela palavra de Deus.

 O USO DE OLAM PARTE II

“Elohim” por ser plural, indica que Deus é uma trindade de pessoas?

Duas regras – uma falsa e uma verdadeira

NOVA KING JAMES RESTAURA O NOME DIVINO NOVO!

Visite a página principal TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DEFENDIDA!

Possui Deus vários nomes ou apenas um só nome?

Negam as TJ a divindade de Jesus?

Acesse a BIBLIOTECA DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ ON LINE

QUERO RECEBER UMA VISITA GRATUITA EM MINHA RESIDENCIA A FIM DE ESTUDAR A BÍBLIA UMA VEZ POR SEMANA

DESCUBRA ONDE FICA O LOCAL DE REUNIÃO DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ PERTO DE SUA RESIDÊNCIA!

RETORNE A PÁGINA PRINCIPAL DO AUTOR DESTE WEBBLOG

 

 

O Plural MAJESTÁTICO Hebraico (Procure na lista a sua esquerda!)

Anúncios