Miquéias 5:2 “origem” de Cristo


A tradução da Bíblia King James Version verte este texto da seguinte forma:

“Mas tu, Belém Efrata, [embora] seja a menor entre os milhares de Judá, de ti sairá ele a mim, que é para ser governante em Israel; cujas saídas são de a muito, desde a eternidade.”

De maneira similar a amplamente usada tradução evangélica no Brasil, a João Ferreira de Almeida, verteu:

“E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.”

Observe porém a forma como outras versões trinitárias traduziram este texto:

“Mas tu, Belém-Efrata, tão pequena entre os clãs de Judá, é de ti que sairá para mim aquele que é chamado a governar Israel. Suas origens remontam aos tempos antigos, aos dias do longínquo passado.” VERSÃO Católica (Em algumas versões Miq. 5:1)

“”Mas tu, Belém-Efrata, embora sejas pequena entre os clãs de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governante sobre Israel. Suas origens estão no passado distante, em tempos antigos. ” Nova Versão Internacional

Fica aqui uma indagação.

Quem verteu corretamente a palavra hebraica ´Olam ?

Como podemos ver, ´Olam não significa somente “eternidade” ou “para sempre” mas é corretamente vertida por “tempo antigo” ou “tempo indefinido”. A Tradução do Novo Mundo revisada verte ´Olam por “para sempre” ou algo assim em algumas passagens visto que esta não é uma tradução muito literal como o era a edução com referências. No original porém empregou-se a palavra ´Olam que nem sempre significa “para sempre”.  Quer ver como é errado usar este texto para tentar “provar” que Jesus é eterno?  Antes de fazermos uma análise mais detida a respeito da palavra “origem” ou “saídas” usada neste verso,  vamos nos deter nesta palavra (´Olam) usada no final do versículo.

“De ti me sairá o que há de ser governante em Israel, cuja origem é de a muito, dos dias da antiguidade ” –RSV,  JB, NEB, REB, NAB, NIV, AT, Mo, NRSV, NJB.(Todas estas sendo versões trinitárias não dão a entender que este governante é desde a “eternindade”)

A palavra hebraica ´Ohlam significa basicamente “um período de tempo indefinido ou escondido da vista, de longa duração. Pode significar para sempre, mas não necessariamente.” ( Ver definição e uso de ´Olam

Em Exodo 31:16 a palavra Ohlam é aplicada ao sábado e lemos alí que “os filhos de Israel tem de guardar o sábado…é um pacto por tempo indefinido” TNM (Hebraico` Ohlam ). Como muitos reconhecem,  o sábado não mais vigora sob a nova aliança ou Novo Pacto.

Como sabemos o Templo de Salomão foi posteriormente destruído pelos Babilônios e novamente pelos Romanos no ano 70. Agora leia o texto de 1 Reis 8:13 na Tradução Almeida e compare com a TNM. (Tradução do Novo Mundo)

“Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.” 1 Reis 813 na Almeida Revisada e Fiel.

“Construí para ti com bom êxito uma casa de morada excelsa, um lugar estabelecido para nele morares por tempo indefinido. (Hebraico Ohlam ) ” TNM

Qual das duas versões acima se harmoniza com a realidade do que aconteceu com o Templo ?

Em Números 25 :13 fala-se do Sacerdócio na descendência de Arão como um sacerdócio “perpétuo” Almeida. A TNM verteu neste texto a palavra hebraica ´Ohlam por “tempo indefinido”. De acordo com Hebreus 7:12 este Sacerdócio terminou.

Uma análise de Miquéias 7:14 demonstra como a palavra hebraica ´Olam tem um sentido  nem sempre na acepção de “eternidade”. Observe:

“Apascenta com a tua vara o teu povo, o rebanho da tua herança, que habita a sós no bosque, no meio do Carmelo; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias antigos“. Tente substituir a palavra em negrito (tradução do hebraico ´Olam) por “eternidade”. Como pode ver, o texto de Miquéias 5:2 definitivamente não “prova que Jesus é eterno” como dizem alguns. Antes, uma avaliação mais detida revela o contrário!

A primeira parte da cláusula diz a respeito do Cristo: “…cujas saídas são de a muito”(João Ferreira de Almeida)  Em outra versão lemos:

 “E tu, Belém Efrata,+ pequena demais para chegar a estar entre os milhares de Judá,+ de ti+ me sairá aquele que há de tornar-se governante em Israel,+ cuja origem* é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido.+Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com referências.

Acesse os asteriscos acima para uma avaliação dos termos usados. Ao examinar a palavra “origem” verá que é uma forma correta de traduzir a partir do hebraico,  segundo Brown Driver Briggs , p. 426 e  Lexicon in Veteris Testamenti Libros, de L. Koehler e W. Baumgartner , p. 505.

BDB comentando sobre o substantivo usado MOTSA´Othav literalmente “origem sua” ou em português  “sua origem”.

 מוֺצָאוֺתָיו

Este substantivo feminino hebraico provém de motsaah ou “saída”. É obvio que para muitos tradutores trinitários terem vertido este substantivo por “origem” fica claro que tiveram que ser honestos e admitir o significado claro desta palavra. Certo dicionário define “origem” como sendo ” vir a existir”  Webster’s New World Dictionary, 1973.

Se dissermos, por exemplo, “o mandamento saiu da parte do Rei”. É obvio que o mandamento “se originou” do Rei. Adicionalmente a obra A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament apresenta como único significado para esta palavra usada em Miquéias 5:2 como sendo  “origem.” – p. 187, Eerdmans.

O altamente respeitado léxico de Gesenius apresenta como único significado para esta palavra hebraica a acepção de   “origem, surgimento” – #4163, Gesenius – cf. Micah 5:1 in The Jewish Publication Society’s Bible translation, Tanakh.

Portanto, longe de provar que “Jesus é eterno” como dizem alguns, este verso inspirado demonstra que Jesus teve um princípio ou “origem”. PARA SABER MAIS CLIQUE AQUI

Certo crítico da TNM chega a dizer que a TNM com referências “verteu de modo errado ´Olam por tempo indefinido”. Como vimos esta afirmação é totalmente equivocada. Esta página não somente apresentou evidências de que a TNM foi exata nesta opção de tradução, como também foi esclarecedora ao verter o texto de Miquéias 5:2.

Como sempre tenho dito, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, é de fato a mais exata das versões da palavra de Deus disponíveis em Português. Procure uma Testemunha de Jeová e adquira uma a fim de aumentar em conhecimento exato sobre Deus e sobre “aquele que foi enviado, Jesus Cristo” João 17:3

Anúncios