Se o Hebraico não tem letra J por que vários nomes tem?

J em hebraico igual ao Y

Por Queruvim

Alguns questionam o uso do Nome de Deus na forma Jeová devido ao uso da letra jota. Se alguém acha que há algum problema em fazer isso, então vai ter que reclamar primeiro com o próprio Jesus, pois ele mesmo que mudou o nome de Pedro, para seu equivalente em grego veja 👇🏾

João 1:42

“Então o levou a Jesus. Quando Jesus olhou para ele, disse: “Você é 👉🏾Simão👈🏾, filho de João.

Você será chamado 👉🏾Cefas👈🏾” (que traduzido é Pedro)”

 

 

“Nomes não se traduzem”?

 

” Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome que traduzido é Dorcas.” Atos 9:36 leia também na Almeida Corrigida e Fiel. ( ver Apoc. 9:11 )

 

Temos que ter em mente que os que assim pensam deveriam também questionar o uso da letra jota em nomes tais como Jerusalém, Judá, Jericó e muitos outros nomes. Não me lembro de ver alguém advogar a mudança de tais nomes! A bem da coerência, não deveriam? O fato é que não há nada de coerente em criticar a letra jota em tais nomes. Seria o mesmo que dizer que em hebraico não se usa Abraão e que deveríamos falar Avrahham ( que é a maneira em que ocorre no texto massorético hebraico).  Não foi o nome de Abrão, mudado para Abraão? Até mesmo o nome do patriarca Jacó mudou para Israel. Isso jamais é questionado como se fosse uma “adulteração” ou algo assim. Será que aceitamos que Jacó seja assim chamado, conforme as escrituras, ou retrucamos como fazem alguns de poucos anos para cá ?

Será que chamar Abrão de Abraão é uma “adulteração”?

Será que chamar Jacó de Israel foi uma “adulteração”?

 

Se a questão fosse de perfeita equivalência deveríamos ter a mudança em centenas ou milhares de nomes de pessoas e lugares na Bíblia! Nem mesmo judeus advogam esta “mudança” fantasiosa. (Observe imagem abaixo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ao se traduzir a Bíblia translitera-se para  que haja uma razoável correspondência fonética em português com a língua hebraica original.

A letra hhete não possui uma equivalente em português. O mesmo acontece com a letra Ayin.  Os que defendem a correspondência exata de letras ficariam sem alternativas neste caso. O que mostra a incoerência desta suposição.

Ou acham que são mais preparados que os eruditos e enciclopedistas que produziram léxicos e Dicionários exaustivos? Por que, então, não advogam uma revisão completa em todos os léxicos?

Saibam que ainda que fizessem isso não estariam seguindo o exemplo nem dos escritores judeus inspirados, os profetas e muito menos o exemplo dos Apóstolos.

Quando a Tradução João Ferreira de Almeida em algumas de suas edições apresentou o Nome de Deus vocalizado e vertido para se ler  “Jeová”, alguém poderia apontar uma crítica aos Tradutores  feita por algum erudito em vista desta opção do emprego da letra jota?  Que se sabe o debate envolvia a vocalização do tetragrama.

Como já abordei diversas vezes aqui nesta página, jamais vi alguém defendendo que Maria, a mãe de Jesus, deveria ser chamada de Miriam, somente porque “no hebraico seu nome não é Maria”. Existe algum artigo erudito fazendo isso? Existe algum artigo acadêmico falando nisso?

Alguns vão mais longe e alegam que a consoante S do nome Jesus faz uma ligação com o nome do falso deus Zeus. Isto seria o mesmo que dizer que todo substantivo masculino Grego que termina com o SIGMA se refere a Zeus. Teríamos então um longa lista de supostos nomes pagãos no texto da Bíblia. Só falta aparecer alguém dizendo que não devemos colocar o nome em nossos filhos de Natan ou Jonatan, visto que seria o mesmo que relaciona-los com Satan. Este é o tipo de raciocínio que apresentam alguns que defendem tais ideias.

Quando os Apóstolos de Jesus escreveram o chamado Novo Testamento, preservaram eles os nomes hebraicos de modo a serem pronunciados da mesma forma pelos que liam e falavam grego? Não!

Por exemplo, Mateus ao escrever seu evangelho, que como sabemos escreveu primeiro em hebraico para os judeus, não preservou o nome Jesus em sua forma original “Yehoshua’ ” mas o substituiu pelo seu equivalente em grego, a saber Iesous. Não poderiam ter usado Yehoshúa, pois um nome terminado com a vogal “a” seria feminino. Em grego Yehoshua´ soaria feminino assim como outros nomes terminados com a vogal “a”, por exemplo Athalia, Maria, sofia ou Alexia. Além disso os gregos não tinham um som chiado como o sh do hebraico.

Uma simples lida em Mateus no 1º capítulo em grego, revela que os apóstolos não preservaram a pronúncia de diversos nomes ao verterem nomes judaicos para o grego. Empregaram o equivalente grego de tais nomes. Até mesmo ao se referirem a Maria não usaram a forma hebraica “Miriam”.

Se levarmos a sério este tipo de raciocínio, então estaremos dizendo que os apóstolos inspirados erraram ao grafar o nome dos servos de Deus da antiguidade.

O uso da letra jota em inglês ou português é uma variação comum aos idiomas. Algo presente até mesmo dentro das antigas tribos israelitas. Nem mesmo entre eles havia uma pronúncia exata para a mesma palavra. Foi a própria cristandade que passou a usar o nome Jeová e até mesmo escrevê-lo em suas antigas igrejas na Europa. Mas a discussão envolvendo  a letra J e a vocalização do Nome de Deus só passou a se tornar um assunto preocupante para eles quando os Estudantes da Bíblia, as Testemunhas de Jeová, começaram a demonstrar a diferença entre Jeová Deus e Jesus Cristo, como sendo de fato duas pessoas distintas, com vontades distintas e não parte de uma trindade pagã.

Devemos tomar cuidado com a falácia enganosa da pressuposição. Alguns presumem falsamente que visto que no idioma hebraico não existe a letra J, então não devemos usá-la. O próprio nome Jesus possui uma letra que não existe uma equivalente nem em inglês nem em português. Devemos então inventar uma letra? Me refiro a letra Ain ( ע ) que possui sim um som típico dos semitas. Não é empregado no ocidente. Nenhuma letra latina aparece no texto hebraico da Bíblia. Não é só o caso do J, os tradutores transliteram-nas para a língua alvo. O mesmo aconteceria se traduzíssemos textos em japonês ou coreano para o inglês por exemplo.

O que dizem  Dicionários?

Por que, então, os falantes de língua inglesa ( e também de língua portuguesa) pronunciam tanto Josué e Jesus com um “j” ao invés de um “y” ou um “i”? De onde isto se originou? Representa isso alguma sorte de conspiração sinistra, como alguns afirmam, ou há uma explicação bem mais inocente?

Observe o que afirma o Dicionário de Inglês de Oxford (Oxford English Dictionary ou OED) a respeito da história da letra “j”:

Esta décima letra do alfabeto em inglês e outras línguas modernas, é em sua origem, uma modificação comparativamente tardia da letra I. No alfabeto da Roma antiga, o “I”  a despeito de seu valor como vogal….tinha um valor consonantal aparentado com o moderno Y do inglês…algum tempo antes de 6º século, este som de Y, por compressão na articulação e consequente desenvolvimento de uma “pausa” inicial, tornou-se um ditongo consonantal…No Velho Inglês, a consoante Y tanto quanto era usada, tinha (como ainda tem em todas as línguas Germânicas Continentais) seu valor em Latim (y) mas na ortográfica francesa introduzida pelos da conquista Normandina trouxeram no Velho Francês o valor da consoante i= g macio (dji) um som que o Inglês tem retido desde então em palavras derivadas de outra fonte…do século 11 até o século 17, então, a letra i representou de uma vez  o som da vogal i, e a consoante com som (dji) bem diferente da vogal.”

Por todo o período medieval, as formas do moderno “i” e “j” foram usadas intercambiavelmente, e ambas as formas representaram a mesma letra e  até hoje o J tem som de i em vários idiomas, como verá em um tópico abaixo neste artigo. Como, então, o “i” e o “j” vieram a ser consideradas duas letras distintas do alfabeto? Um uso distinto surgiu, segundo alguns, no alemão médio alto. Gian Giorgio Trissino (1478–1550) foi o primeiro a distinguir explicitamente I e J como representando sons separados. #

A diferenciação foi feita primeiro em Espanhol, onde, desde a introdução inicial da impressão, vemos o j usado para a consoante  e i somente para a vogal…Louis Elzevir, que imprimia em Leyden em 1595-1616, é geralmente considerado o responsável pela criação da distinção moderna do u e v,  e i e  j , que foi pouco tempo depois seguida pela introdução do U e J entre as letras maiúsculas por Lazarus Zetmer e Strasburg em 1619″ (OED, “J”).

As letras  “i” e “j” continuaram por muitos anos a ser consideradas como meramente formas diferentes da mesma letra, até que no início do século 19, dicionários interligaram palavras com o I  e o J em uma série.

A letra J tem som de I até hoje em alguns idiomas!

A grande maioria dos idiomas germânicos, como alemão, holandês, islandês, sueco, dinamarquês e norueguês, usa a letra J COM SOM DE i. (representado abaixo por um sinal de [j].

A Bíblia Sagrada em parte alguma coloca o hebraico como sendo uma língua insubstituível e a única que deve ser usada para se pronunciar o Nome de Deus ou de seu filho Jesus Cristo, enviado por Ele. (João 3:17;  12:49)

 

DECLINAÇÕES EM GREGO DESMANTELA a mania de conspiração relativo ao uso do J

 

A maior prova de que toda está ideia de como se deve pronunciar o nome de Jesus é equivocada pode ser vista nas formas gregas empregadas pelos Apóstolos inspirados. O nome Jesus era escrito Iesus, mas quando o caso gramatical era outro se escrevia Iesoun ou ainda Iesou.

Ἰησοῦ — 332 Ocorrências
Ἰησοῦν — 129 Ocorrências
Ἰησοῦς — 462 Ocorrências

Os nomes gregos possuem declinações de acordo com o caso gramatical, algo que não existe de forma semelhante em nossa língua. Como então explicam isso?

Se depois destas explicações você começou a suspeitar dos defensores da obrigatoriedade da pronúncia Yehoshúa ou Yahoshua pode ter certeza que está no caminho certo. Ao meu ver, estes pebas são pessoas que não entendem o básico  sobre idiomas. Lutam contra os próprios apóstolos como se fossem mais instruídos ou entendidos do que eles.  E ainda vivem numa fantasiosa ideia contrária aos lexicógrafos e enciclopedistas.

 

 

Links para pesquisa:

Se o Hebraico não tem letra J existe “Jeová”?

O Nome de Deus em Textos Gregos Antigos

https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2017/07/15/o-nome-de-deus-em-textos-gregos-antigos/

A vocalização “YeHováh” nos Manuscritos da Bíblia Hebraica Antiga

https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2014/05/15/a-vocalizacao-yehovah-nos-manuscritos-da-biblia-hebraica-antiga/

O Nome de Deus “Jeová” em textos gregos e semíticos primitivos

É o Nome Jeová uma “tradução errônea do tetragrama” ?

O Tetragrama do Nome de Deus,em Manuscritos da LXX

Jeová ou Javé ? – Qual a forma realmente equivocada de se pronunciar o Nome de Deus.

Nova Biblia King James Restaura o Nome Divino

https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2012/05/31/nova-biblia-king-james-restaura-o-nome-divino/

Evidências de que o Nome de Deus (IHVH) aparecia nos originais do Novo Testamento

 



Por que Jesus e não Yeshua? (A letra J)

 

 

 

 

    Lecionamos Inglês também!