Olá Queruvim, eu me chamo Cleber e gostei muito desta matéria! sanou algumas duvidas que eu tinha. Porem gostaria de lhe Fazer algumas Perguntas!
1) Porque algumas traduções vertem 1 cor.15:47 incluindo o tetragrama do nome divino (YHWH) e outras omitem?
2) Qual documento mais antigo ou mais confiável onde consta a passagem de 1Cor 15:47?
3) Alguns usam este texto para ensinar o “unicismo”, que a pessoa de (YHWH) desceu a terra, sendo Ele o próprio o Messias, Jesus! Isso porque algumas traduções que traduz “MarYa” por “Senhor Jeová” ou faz referencia à Ele neste texto,de corintos! É correto usar este texto para provar YHWH é o próprio Jesus o messias?
segue 3 versões que traduz um pouco diferente:
- 47 O primeiro homem era pó do chão; O segundo homem, o SENHOR JEOVÁ do céu. 1 cor 15:47 ( Bíblia aramaica em inglês simples) https://biblehub.com/aramaic-plain-english/1_corinthians/15.htm
2) O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
1Coríntios 15:47 ARC
https://bible.com/bible/212/1co.15.47.ARC3) O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
1Coríntios 15:47 ARA
https://bible.com/bible/1608/1co.15.47.ARADesde já, quero expressar meu agradecimento pela matéria, e se possível sua respostas às minhas perguntas!
Resposta do site Tradução do Novo Mundo Defendida:
Prezado Cleber, existem basicamente duas famílias de textos gregos usados para se traduzir a Bíblia para outros idiomas. Há o texto RECEPTUS e o TEXTO CRÍTICO. Texto Crítico é o texto do chamado “Novo Testamento” também conhecido como Texto Minoritário por ser mais fortemente baseado na minoria dos manuscritos do Novo Testamento atualmente existentes, porém sendo alguns deles consideravelmente antigos, até do segundo século depois de Cristo. O texto de WHT e o da NA28 são padrões para se verter o Novo Testamento Grego e são gemas da crítica textual onde na referida passagem, de 1 coríntios 15:47, não se emprega a frase “O Senhor”. Esta frase aparece em textos da família do texto “RECEPTUS”. O Textus Receptus apresenta similaridades com o Texto Bizantino (ou Texto Majoritário). Muitos deste último apresentam a frase “O Senhor” em 1 Coríntios 15:47. O chamado Textus Receptus e o Majoritário, não possui a chancela de aprovação dos pesquisadores de crítica textual tal como os manuscritos de categoria I, os melhores, e que fazem parte do chamado Texto Crítico. Os MELHORES mss são os anteriores ao 5º século. O texto NESTLE ALAND em suas últimas edições omite a frase “o Senhor”. Então certamente que não é aceita como canônica. Os mss de CATEGORIA I são os do tipo Alexandrino e ANTES DO 4º SÉCULO EC. (. The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism. p. 116–133. 8 September 2021.) https://books.google.com.br/books?id=pefhAAAAQBAJ&pg=PA116&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός
ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ (WHT, NA 28 estas são versões “padrões” do texto crítico)
Tradução:
O primeiro homem da terra feito do pó
O segundo homem do céu
“ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός
ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ.” (Scrivener’s Textus Receptus 1894; este parte do texto RECEPTUS)
Tradução:
O primeiro homem da terra feito do pó
O segundo homem, O Senhor, do céu
“O primeiro homem era pó do solo; O segundo homem O SENHOR JEOVÁ do céu.”
Aramaic Bible in Plain English ( A Bíblia Aramaica em Inglês Claro)
Em suma, os mais antigos e melhores textos do NT não apresentam a leitura “O Senhor”. Foi evidentemente um embelezamento tardio, não inspirado. Um acréscimo à palavra de Deus. Em cima deste acréscimo, versões posteriores ao 4º Século em aramaico, verteram a frase “O Senhor”, proveniente dos textos RECEPTUS, para a frase aramaica “Marya“. Para muitos, esta frase é o equivalente de “O Senhor Jeová”. Conclui-se então, que esta opção de tradução é apenas uma interpretação e não se baseia nos textos mais antigos e nos melhores textos gregos do NT.
Movimentos unicistas, que acreditam que Jeová, Jesus e o espírito santo sejam “um único ser” que se manifesta de três formas, promovem em suas versões, este tipo de maquiagem herética e desvio do texto original a favor de doutrinas particulares. Alguns até mesmo apregoam que o aramaico é a língua original do NT e sequer sabem que a Peshitta e outras versões em aramaico são posteriores aos textos em grego do Novo testamento. Defendem que o NT foi escrito originalmente em aramaico. Isso não é aceito pela maioria dos eruditos do NT. (leia o que dizem escritores do século Ie II)É um tese que não possui base sólida. Não é aceita por pesquisadores sérios. Brock, Sebastian P (2006), A Bíblia na Tradição Siríaca (em Inglês), p. 58. Veja também Raymond Brown”The Jerome Biblical Commentary” (London, 1970).
1) Porque algumas traduções vertem 1 cor.15:47 incluindo o tetragrama do nome divino (YHWH) e outras omitem?
Não existe o tetragrama nos melhores textos em grego nesta passagem ou base para se usar o Nome de Deus ali. Isso é pura teologia e não provém dos manuscritos. Isso fica claro ao ver o texto da NA28 que é base para as modernas traduções do NT da Bíblia.
2) Qual documento mais antigo ou mais confiável onde consta a passagem de 1Cor. 15:47?
O Sinaítico omite a frase “O Senhor”. O Sinaítico é datado c. 330–360. Alguns mss muito antigos apresentam a leitura “O Senhor” mas não foram considerados por pesquisadores como possível parte dos autógrafos. Ainda que a frase “O senhor” aparecesse no texto, isto não é o mesmo que dizer “Jeová”.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary um comentário da Bíblia fala sobre a frase “O Senhor” e diz:
“…omitida nas versões e manuscritos mais antigos”.
Pulpit Commentary
“As palavras “o Senhor” são uma gloss[nota], não encontradas em א, B, C, D, E, F, G.”
א (Álefe) Códice Sinaítico, gr., quarto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G.
B Ms. Vaticano 1209, gr., quarto séc. EC, Cidade do Vaticano, Roma, E.H., E.G.
C Códice Ephraemi rescriptus, gr., quinto séc. EC, Paris, E.H., E.G.
# | Símbolo | Nome | Data | Conteúdo | Paginas | Instituição | Cidade | País | Imagens[12] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
01 | א | Sinaítico | 4th | Novo Testamento | 148 | British Library, Add. 43725 | London | United Kingdom | CS,[13] INTF |
BL[14] | |||||||||
CSNTM | |||||||||
02 | A | Alexandrinus | 5th | Novo Testamento† | 144 | British Library, Royal 1 D. VIII | London | United Kingdom | BL[15] |
CSNTM, INTF | |||||||||
03 | B | Vaticanus | 4th | Evangelhos, Atos, General Epistles, Cartas de Paulo† | 142 | Vatican Library, Gr. 1209, p. 1235-1518 | Vatican City | Vatican City | DVL,[16]INTF |
CSNTM | |||||||||
04 | C | Ephraemi Rescriptus | 5th | Novo Testamento† | 145 | National Library, Gr. 9 | Paris | France | BnF,[17]INTF, CSNTM |
05 | Dea | Bezae | 5th | Evangelhos†, Atos† | 415 | University Library, Nn. 2. 41 | Cambridge | United Kingdom | CUL,[18]INTF, CSNTM |
06 | Dp | Claromontanus | 6th | Cartas de Paulo† | 533 | National Library, Gr. 107 AB | Paris | France | BnF,[19]INTF, CSNTM |
07 | Ee | Basilensis | 8th | Evangelhos† | 318 | University of Basel, AN III 12 (fol. 97v, 248r: 2087) | Basel | Switzerland | INTF |
CSNTM | |||||||||
08 | Ea | Laudianus | 6th | Atos† | 227 | Bodleian Library, Laud. Gr. 35 | Oxford | United Kingdom | DB[20] |
CSNTM, INTF | |||||||||
09 | Fe | Boreelianus | 9th | Evangelhos† | 204 | Utrecht University, Ms. 1 | Utrecht | Netherlands | UU,[21] INTF, CSNTM |
010 | Fp | Augiensis | 9th | Cartas de Paulo† | 136 | Trinity College, B.17.1 | Cambridge | United Kingdom | TC[22] |
CSNTM, INTF | |||||||||
011 | Ge | Seidelianus I | 9th | Evangelhos† | 251 | British Library, Harley 5684 | London | United Kingdom | BL[23] |
CSNTM, INTF | |||||||||
012 | Gp | Boernerianus | 9th | Cartas de Paulo† | 99 | Saxon State Library, A 145b | Dresden | Germany | SSL[24] |
CSNTM, INTF | |||||||||
013 | He | Seidelianus II | 9th | Evangelhos† | 193 | State and University Library, Codex 91 | Hamburg | Germany | INTF |
1 | Trinity College, B.17.20, 21 | Cambridge | United Kingdom | TC[25] | |||||
014 | Ha | Mutinensis | 9th | Acts† | 43 | Biblioteca Estense, G. 196, a.V.6.3 (II G 3) | Modena | Italy | CSNTM, INTF |
015 | Hp | Coislinianus | 6th | Galatians 4:30-5:5; Colossians 1:26-2:8, 2:20-3:4; Hebrews 12:10-15, 13:24-25; 1 Timothy 1:7-2:13 | 10 | National Library, Supplément grec 1074 | Paris | France | BnF,[26]INTF, CSNTM |
1 Corinthians 10:22-29, 11:9-16; Hebrews 2:11-16, 3:13-18, 4:12-15; 1 Timothy 3:7-13; Titus 1:1-3, 1:15-2:5, 3;13-15 | 12 | National Library, Coislin 202 | Paris | France | BnF,[27]INTF, CSNTM | ||||
2 Corinthians 10:8-12 ,10:18-11:6, 11:12-12:2; Galatians 1:1-4, 2:14-17 | 8 | Great Lavra Monastery | Mount Athos | Greece | INTF, CSNTM | ||||
1 Timothy 6:9-13; 2 Timothy 2:1-9 | 2 | Turin National University Library, A.1 | Turin | Italy | INTF, CSNTM | ||||
Hebrews 1:3-8 | 1 | Russian State Library, F.270. 1a.70.1 (Gr. 166,1) | Moscow | Russia | INTF | ||||
Hebrews 10:1-7, 10:32-38 | 2 | State Historical Museum, 563 | Moscow | Russia | INTF | ||||
Galatians 1:4-9, 2:9-14; Colossians 3:4-11 | 3 | National Library of Russia, Gr. 14 | Saint Petersburg | Russia | INTF, CSNTM | ||||
2 Corinthians 4:2-7; 1 Thessalonians 2:9-13, 4:5-11 | 3 | Vernadsky National Library of Ukraine, F. 301 (KDA), 26p | Kiev | Ukraine | INTF | ||||
016 | I | Freerianus | 5th | Cartas de Paulo† | 84 | Smithsonian Institution, Freer Gallery of Art, 06. 275 | Washington, D.C. | United States | FGOA[28] |
017 | Ke | Cyprius | 9th | Evangelhos | 267 | National Library, Gr. 63 | Paris | France | BnF,[29]INTF, CSNTM |
018 | Kap | Mosquensis | 9th | Pauline EpistlesK†, General EpistlesK | 288 | State Historical Museum, V. 93, S. 97 | Moscow | Russia | CSNTM, INTF |
019 | Le | Regius | 8th | Evangelhos† | 257 | National Library, Gr. 62 | Paris | France | BnF,[30]INTF, CSNTM |
020 | Lap | Angelicus | 9th | Acts† 8:10-28:31, General Epistles, Romans – Hebrews 12:28† | 189 | Biblioteca Angelica, Ang. gr. 39 | Rome | Italy | BA [31] |
CSNTM, INTF | |||||||||
021 | M | Campianus | 9th | Evangelhos | 257 | National Library, Gr. 48 | Paris | France | BnF,[32]INTF, CSNTM |
022 | N | Petropolitanus Purp. | 6th | Evangelhos† | 182 | National Library of Russia, Gr. 537 | Saint Petersburg | Russia | INTF |
Matthew 19:6-13, 20:6-22, 20:29-21:17 | 6 | Vatican Library, Vat. gr. 2305 | Vatican City | Vatican City | DVL[33] | ||||
Mark 6:53-15:23 | 33 | Monastery of Saint John the Theologian, 67 | Patmos | Greece | INTF | ||||
Matthew 14:22-31 | 1 | Byzantine Museum, Frg 21 | Athens | Greece | CSNTM | ||||
John 6:31-39 | 1 | Byzantine Museum, Byz. Ms. 1 | Thessaloniki | Greece | INTF | ||||
Matthew 26:57-65, 27:26-34; John 14:2-10, 15:15-22 | 4 | British Library, Cotton. Tit. C.XV | London | United Kingdom | BL[34] | ||||
John 3:14-21 | 1 | Castello, Marchese A. Spinola | Lerma | Italy | INTF | ||||
Luke 24:13-21, 24:39-49 | 2 | National Library of Austria, Theol. gr. 31 | Vienna | Austria | INTF | ||||
Matthew 15:38-16:7 | 1 | Morgan Library & Museum, 874 | New York, NY | United States | INTF | ||||
023 | O | Sinopensis | 6th | Gospel of Matthew† | 44 | National Library, Suppl. Gr. 1286 | Paris | France | BnF,[35]INTF |
024 | Pe | Guelferbytanus A | 6th | Evangelhos† | 44 | Herzog August Bibliothek, codices Weißenburg 64 | Wolfenbüttel | Germany | INTF |
025 | Papr | Porphyrianus | 9th | Acts†, Pauline Epistles†, General Epistles†, Revelation† | 327 | National Library of Russia, Gr. 225 | Saint Petersburg | Russia | |
026 | Q | Guelferbytanus B | 5th | Luke†, John† | 13 | Herzog August Bibliothek, codices Weißenburg 64 | Wolfenbüttel | Germany | INTF |
027 | R | Nitriensis | 6th | Gospel of Luke† | 48 | British Library, Add. 17211 | London | United Kingdom | BL[36] |
INTF | |||||||||
028 | S | Vaticanus 354 | 949 | Evangelhos | 235 | Vatican Library, Vat. Gr. 354 | Vatican City | Vatican City | DVL[37] |
INTF | |||||||||
029 = [0113] [0125] [0139] |
T | Borgianus | 5th | John† | 8 | Vatican Library, Borg. copt. 109 (Cass 18, 65) | Vatican City | Vatican City | DVL[38] |
John† | 13 | Vatican Library, Borg. copt. 109 (Cass 7, 65,2) | Vatican City | Vatican City | INTF | ||||
Luke 18:10-16, 18:32-41 | 2 | Morgan Library & Museum, M 664A | New York, NY | United States | INTF | ||||
Luke 6:18-26, 18:2-9, 18:42-19-8, 21:33-22:3, 22:20-23:20, 24:25-27, 24:29-31 | 5 | National Library, Copt. 129,7, fol. 35.; 129,8, fol. 121-122, 140-157 | Paris | France | INTF | ||||
Luke 21:36, 22:1-22; John 1:24-32, 3:10-17 | 3 | National Library, Copt. 129,9, fol. 49.65; 129,10, fol. 209 | Paris | France | INTF | ||||
John 4:52-5:7 | 1 | National Library,Copt. 129,9, fol. 76 | Paris | France | INTF | ||||
030 | U | Nanianus | 9th | Evangelhos | 380 | Biblioteca Marciana, Gr. 1,8 (1397) | Venice | Italy | INTF |
031 | V | Mosquensis II | 9th | Evangelhos† | 220 | State Historical Museum, V. 9, S. 399 | Moscow | Russia | INTF |
032 | W | Washingtonianus | 5th | Evangelhos† | 187 | Smithsonian Institution, Freer Gallery of Art 06. 274 | Washington, D.C. | United States | INTF, CSNTM |
FGOA[39] | |||||||||
033 | X | Monacensis | 10th | EvangelhosK† | 160 | Munich University Library, 2° codex manuscript 30 | Munich | Germany | INTF, CSNTM |
034 | Y | Macedoniensis | 9th | Gospels† | 309 | Cambridge University Library, MS Add. 6594 | Cambridge | United Kingdom | CUL[40] |
INTF, CSNTM | |||||||||
035 | Z | Dublinensis | 6th | Matthew† | 32 | Trinity College, Ms. 32 | Dublin | Ireland | TCD[41] |
INTF, CSNTM | |||||||||
036 | Γ | Tischendorfianus IV | 10th | Evangelhos† | 158 | Bodleian Library, Auct. T. inf. 2.2 | Oxford | United Kingdom | INTF |
BL[42] | |||||||||
99 | National Library of Russia, Gr 33 | Saint Petersburg | Russia | INTF | |||||
037 | Δ | Sangallensis | 9th | Evangelhos | 198 | Abbey library of Saint Gall 48 | St. Gallen | Switzerland | e-codices,[43]CSNTM, INTF |
038 | Θ | Coridethianus | 9th | Evangelhos | 248 | Georgian National Center of Manuscripts, Gr. 28 | Tbilisi | Georgia | INTF, CSNTM |
039 | Λ | Tischendorfianus III | 9th | Luke, John | 157 | Bodleian Library, Auct. T. inf. 1.1 | Oxford | United Kingdom | INTF |
BL[44] | |||||||||
040 | Ξ | Zacynthius | 6th | LukeK† | 89 | Cambridge University Library | Cambridge | United Kingdom | INTF, CSNTM |
041 | Π | Petropolitanus | 9th | Evangelhos† | 350 | National Library of Russia, Gr. 34 | Saint Petersburg | Russia | INTF |
042 | Σ | Rossanensis | 6th | Matthew, Mark | 188 | Diocesian Museum, Cathedral | Rossano | Italy | INTF |
043 | Φ | Beratinus | 6th | Matthew, Mark | 197 | National Archives of Albania, Nr. 1 | Tirana | Albania | CSNTM, INTF |
044 | Ψ | Athous Lavrensis | 9th/10th | Evangelhos†, Acts, Pauline Epistles†, General Epistles | 261 | Great Lavra Monastery, B΄ 52 | Mount Athos | Greece | INTF, CSNTM |
045 | Ω | Athous Dionysiou | 9th | Evangelhos | 259 | Dionysiou Monastery, 10 | Mount Athos | Greece | INTF, CSNTM |
Olá Queruvim! Muito Agradecido por sanar novamente minhas duvidas, e principalmente por tirar um pouco do seu tempo para compartilhar do seu conhecimento para com o próximo…. Que o Soberano Senhor Jeová continue lhe abençoando cada vez mais, e principalmente lhe concedendo ricas benção espirituais. Grato!
CurtirCurtir
Olá! penso que dizer q todo o novo testamento é somente em grego não é afirmação segura. Bart Erman é acadêmico em teologia e bem conceituado e afirma q Mateus foi escrito em aramaico, motivo de aparecer lá a expressão “que traduzido quer dizer”. Isso é indicativo de tradução para o grego. E toda a teologia dos judeus messiânicos apoiam essa ideia. Achei diferente vc usar a expressão “depois de cristo”, já que o ancião João do salão de Venda Nova me ensinou q o correto é dizer “era comum”. Valeu!
CurtirCurtir
E é fato curioso que os defensores da ideia de que Jesus é Yehovah Elohim pela associação dele com a palavra “marya” costumam citar Mt. 22.43 e o verso 45, onde aparece Jesus sendo chamado de Marya, mas não citam o verso do meio, Mt. 22.44, justamente onde mostra Jesus sendo chamado de Mari, mostrando a distinção dele com Yehovah referenciado no Salmo 110:1. Ou seja, ainda que no verso 43 e 45 ele seja chamado de Marya, quando ele é colocado ao lado de Quem, pelo contexto do Salmo representa seu Pai, ele é reconhecido como “mari”, não como “marya”. Isto prova que quando aplicado a Jesus, “Marya”, tem o mesmo valor de Mari ou Maran e significa assim como “Kyrios”, “Senhor”, e, não é associado estritamente com caráter de identidade pela forma substitua aramaica do nome “Yehovah”.
CurtirCurtir
Entendo, o erudito que você cita deve estar falando de um tipo de hebraico com empréstimos do idioma aramaico. Mas acredito que fosse Hebraico mesmo e não um idioma arameu. Há boas evidências históricas de que o Evangelho de Mateus foi escrito pela primeira vez em hebraico. Por volta de 130 E.C, o pai da Igreja, Papias (ex-aluno do apóstolo João) explicou:
“Então, Mateus escreveu os oráculos na língua hebraica, e todos os interpretaram como era capaz.” (Registrado por Eusébio em História da Igreja, 3:39)
Policarpo, Bispo de Esmirna nasceu no ano 69 E.C e foi contemporâneo do apóstolo João. Ele foi o instrutor de Irineu. Por volta de 170 d.C., Irineu confirma e concorda com o registro de Papias:
“Mateus também publicou um evangelho escrito entre os hebreus em seu próprio dialeto, enquanto Pedro e Paulo estavam pregando em Roma e estabelecendo os alicerces da Igreja. Depois da partida deles, Marcos, o discípulo e intérprete de Pedro, também nos entregou por escrito o que havia sido pregado por Pedro. Lucas também, o companheiro de Paulo, registrou em um livro o Evangelho pregado por ele. Depois, João, o discípulo do Senhor, que também se apoiara no peito, publicou um Evangelho durante a sua residência em Éfeso, na Ásia.”(Contra as heresias, 3: 1)
Orígenes também escreveu:
“Entre os quatro Evangelhos, que são os únicos indiscutíveis na Igreja de Deus debaixo do céu, aprendi por tradição que o primeiro foi escrito por Mateus, que já foi um publicano, mas depois apóstolo de Jesus Cristo, e foi preparado para os convertidos do judaísmo e publicado no idioma hebraico.” (Registrado por Eusébio em História da Igreja, 6:25)
Orígenes, na oração 17 escreveu:
“Vamos agora considerar o que a palavra ‘epiousion’, ‘necessário para este dia’ significa. Antes de mais nada, deve-se saber que a palavra “epiousion” não é encontrada em nenhum escritor grego, seja na filosofia ou no uso comum, mas parece ter sido formada pelos evangelistas. Pelo menos Mateus e Lucas, ao darem-na ao mundo, concordam em usá-la de forma idêntica. A mesma coisa foi feita por tradutores do hebraico em outras instâncias também.”
Fica claro neste comentário de Orígenes que ele ‘traduziu’ para o grego uma palavra evidentemente escrita em hebraico. Mateus é citado, portanto, como tendo escrito em hebraico e depois em grego.
LEIA ESTE ARTIGO:
https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2019/04/01/o-apostolo-mateus-escreveu-seu-evangelho-em-hebraico-e-depois-em-grego-evidencias/
CurtirCurtir