O que significa a palavra aramaica “Marya” (מריא) ?


Por Queruvim

 

(Imagem acima) Pesito siríaca do Pentateuco, 464 EC

“Marya” (מריא) é o título aramaico que é o equivalente ao título grego “ho Kurios” (κύριος) e o título hebraico “haAdon” (הָאָד֣וֹן) que significa “o Mestre” ou “o Senhor”. “Marya” (מריא) termina com YOD-ALEF, portanto não é o mesmo que “Senhor Yah” ou “Senhor Jeová”, pois o nome de Deus abreviado na forma Yah termina com YOD HÊ e não YOD -ALEF. Além disso, há um grande número de substantivos masculinos em aramaico que terminam em “יא”. Se “Yah” em “marya” fosse a abreviação “Yah” e fizesse parte dessa palavra, então, esta não poderia estar ausente nas variações de “marya” ou de “mar”, no entanto temos maraya, maray, marawan, maran, marehe diversas outras. Os títulos aramaicos “Marey” (מָרֵא) e “Marya” (מריא) que significa “o Senhor ou Mestre” e “Mare’ee (מָרְאִי) que significa” meu Mestre ou Senhor “têm o mesmo significado e variedade de aplicação que o título grego. “Kurios” (κύριος). Se o Todo-Poderoso Criador, Seu representante humano, o Messias, ou ainda outra pessoa está sendo endereçado como “Adon” (אָדוֹן), “Marya” (מריא) ou “Kurios” (κύριος) significando ” Senhor “ou” Mestre “só pode ser determinado por quem está sendo referido ou abordado em cada contexto particular.

Além disso, diversos escritores se referem aos seres humanos como “Marya (מריא)”, “Marey (מָרֵא)” e “Reebon (רִבוֹן)” e “Reebonai (רִבוֹנַי) em suas traduções em aramaico. [veja: Isaías 19:4; Mal. 1:6; Gên. 39:20; 42:30, 33; 1 Reis 16:24; 2 Samuel 2:5, 7; 1 Reis 1:33; 2 Reis 10:2, 3, 6; 19:6; Gên. 19:2]

Ainda que “Marya” (מריא)  seja a junção de “Senhor” (Mar) e a abreviação do tetragrama “Yah”, isso seria um costume dos Sírios além de aparecer em uma versão siríaca, que não foi o idioma original dos escritores inspirados. No início do quinto século, uma tradução da Bíblia em siríaco passou a ser usada no norte da Mesopotâmia. Provavelmente produzida durante o segundo ou terceiro século EC,( ou seja, bem depois de terminada os escritos da Bíblia Sagrada), e essa tradução incluía todos os livros da Bíblia, exceto 2 Pedro, 2 e 3 João, Judas e Revelação (Apocalipse). Essa tradução é conhecida como Pesito, ( ou Peshita) que significa “simples” ou “clara”.

 

Este artigo poderá ser ampliado.

 

Os trackbacks estão desactivados, mas pode publicar um comentário.

COMENTÁRIOS sob moderação aberto temporariamente

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s