Atos 28:6 comparado com João 1:1 – Uma construção indefinida


 

 

Certo leitor fez a seguinte indagação:

 

Gostaria de uma explicação sobre Atos 28: 6 onde existe a frase sobre Paulo: “era um deus”. Notei que aqui usou-se “einai” e em João 1: 1 usou-se “en”. Qual é a diferença?

Esse texto de Atos 28: 6 pode ser usado corretamente para mostrar que introduzir o artigo indefinido é legítimo em alguns casos?

 

RESPOSTA:

 Não só pode como deve ser usado sim! Atos 28: 6 nos textos gregos  corresponde a João 1: 1c onde encontramos substantivos anartros e muitas traduções os vertem como “um deus”. No entanto, Atos 28 : 6 é um texto que possui leituras variantes.  Algumas das variantes colocam “theos” antes do verbo “Einai” ( ser) , tornando-se um paralelo com João 1 : 1c  onde “theos” também é pré-verbal. Outras variantes colocam “theos” depois do verbo . De qualquer maneira o significado é o mesmo. Todavia são as leituras variantes que colocam “theos” antes do verbo que correspondem exatamente , em grego, com a construção encontrada em João 1: 1-C.

Em Atos 28:6 “einai” é o presente infinitivo do verbo grego  eimi “ser” e pode ser traduzido “era’ visto que os verbos associados estão no passado. No texto grego lemos literalmente “eles estavam dizendo que ele era deus” ou pode ser vertido “eles estavam dizendo ser ele Deus”. O ponto interessante neste texto é o substantivo acusativo anartro theon, que significa Deus/deus. É evidente que a forma anartra aponta para o sentido indefinido de theós. A omissão do artigo em construções predicativas quase sempre tem um sentido indefinido. Atos 28:6 não é muito similar a João 1:1, porque em Atos o substantivo é acusativo ( THEON )  não nominativo (THEÓS), ainda assim não vejo em que sentido o caso acusativo enfraqueceria a proposta de uma cláusula de sentido indefinido em contraste com um caso nominativo . É o theós anartro que pode expressar característica ou qualidade ao invés de uma identidade. Muitas versões de língua inglesa vertem a parte final de Atos 28:6 por “um deus”.

KJV: “They changed their minds, and said that he was a god.” ( a god significa “um deus”)
NIV: “They changed their minds and began to say that he was a god.”
REB: “They changed their minds and said, ‘He is a god.’”
NRSV: “They changed their minds and began to say that he was a god.”
NASB: “They changed their minds and began to say that he was a god.”
ESV: “They changed their minds and said that he was a god.”
NAB: They changed their minds and began to say that he was a god.”
ALT: “Changing their minds, began saying he is a god.”

O texto Copta de Atos 28:6 diz literalmente: “eles mudaram de lado e disseram ele é um deus”. Este texto em copta, escrito por pessoas que viveram na época em que o grego koiné ainda era um idioma falado, apresentou uma leitura bastante literal. “Mudaram de lado” no sentido de mudar a mente ou opinião. A opção de tradução considerada pelos tradutores do texto copta expressou uma tradução indefinida e não qualitativa. Como acham que iriam traduzir este texto os trinitários, caso este fosse uma alusão a Jesus e não a Paulo? Imaginem que o texto estivesse dizendo que Jesus havia sido picado por uma cobra e que nada lhe havia acontecido. É evidente, que eles iriam de modo insistente promover o que a gramática em sua simplicidade não diz. Iriam afirmar que Jesus era Deus, e não “um deus”! Portanto, este é um exemplo, de como teologia influenciou as traduções da Bíblia produzida por Evangélicos. Eles estão enxertando suas doutrinais tradicionais no texto da palavra de Deus. Caso o texto quisesse transmitir a ideia de que Paulo “era Deus” teria empregado o artigo definido em grego ton  antes de theon

Diversos comentários da Bíblia abordam esta passagem e de uma maneira natural evitam falar sobre a tradução da frase grega   εἶναι  θεόν  “era um deus”. É como se fosse uma frase nada controversa e simplesmente descomplicada. Quando lemos tanto em hebraico quanto em grego e nos deparamos com um substantivo anartro, até mesmo o mais iniciante dos leitores dos idiomas antigos percebe que em português precisamos inserir o artigo indefinido. Sinceramente, evitar inserir o artigo indefinido tanto em João 1:1 quanto Atos 28:6 revela uma verdadeira “trapalhada de fanatismo”,  “tendência, no qual muitos dos ensinos peculiares” das igrejas da Cristandade “são introduzidos sorrateiramente no texto da própria Bíblia.” De fato evitar o uso do artigo demonstra um “literalismo empedernido que só vai exasperar qualquer leitor inteligente”.

 

Leia também:

 

EXCLUSIVO! Texto Copta do Novo Testamento (circa 200 D.C) não favorece a doutrina da trindade

33 comentários em “Atos 28:6 comparado com João 1:1 – Uma construção indefinida

  1. “Como acham que iriam traduzir este texto os trinitários, caso este fosse uma alusão a Jesus e não a Paulo?”

    Excelente raciocínio!

    Curtir

  2. Marcelo Acho que colocariam assim: “Começaram a dizer que ele era Deus, formado pelo Pai, A Palavra e o Espírito Santo e os três são um.”

    Curtido por 1 pessoa

  3. Os Trinitaristas trazem sempre a desculpa de não ter o artigo indefinido “Um” no Grego bíblico. Mas Português não é Grego e no nosso idioma deve-se passar o sentido equivalente ao bíblico, mesmo que mude a forma escrita. Na verdade o sentido exato só pode ser entendido facilmente em português com o artigo, como foi bem abordado na pesquisa do irmão Queruvim. (Um outro exemplo é João 6:70).

    Curtir

  4. Se em Atos 28.6 cabe o artigo “um”, não se pode dizer o mesmo de Tito 2.13, em que foi colocado esdruxulamente o artigo “DO” (não existe esse artigo nos escritos originais) antes do nome de Jesus, alterando sensivelmente o sentido da frase.

    Curtir

  5. achei muito interessante esse texto, se fosse Jesus no relato eles iriam interpretar de uma forma diferente… bem na tradução joão ferreira de almeida como e vertido esse texto?

    Curtir

  6. Coloquio, antes de prosseguir convido você prezado leitor a deixar um pouco de lado a teologia a qual se apegas ou algum preconceito e observe o que a gramática revela sobre esta passagem. Algumas traduções preparadas por notáveis eruditos dos idiomas originais escolheram verter Tito 2:13 da mesma forma que encontramos na TNM… CONTINUAÇÃO>

    Curtir

  7. Queruvim, falaram em debate, achei um tema óbvio: biblicamente falando o que significa dizer que Satanás e seus demônios serão lançado no abismo?

    Debate – tema ABISMO.

    Aí fica o debate escrito e fecha o assunto. Da próxima vez apenas linka o debate.

    Quando é assim pauta bem especifica, é bem melhor.

    Curtir

  8. Tito 2:13 não acrescentou nada, apenas se deixou claro que se está falando de duas pessoas: do grande Deus e de Jesus Cristo, nosso Salvador. Este tipo de dúvida sempre ocorre aos tradutores referente a dois substantivos pessoais ligados por KAI em passagens neste estilo, mas neste caso os tradutores mais tradicionais entenderam que se referiam a mesma pessoa, até porque pelo fato de serem trinitários, acham que Jesus deve ser chamado de grande Deus e Salvador.

    É uma questão de interpretação, pois ambas traduções são consideradas possíveis do ponto de vista puramente gramatical, então se necessita de usar interpretação e se apelar ao contexto das epístolas paulinas e do estilo do escritor, que por sinal até esta carta nunca tinha chamado Jesus de “Deus”, não teria porque começar agora, do nada, e nem venham falar de Romanos 9:5 pois o final ali é apenas uma doxologia ao Deus que é sobre todos bendito para sempre.

    Curtir

  9. A tradução do novo mundo é totalmente coerente com as doutrinas do corpo governante. Prova disto é o artigo sobre Tito 2.13, em que a TNM optou por acrescentar o artigo “DO” (se realmente é uma opção, colocar , ou não o artigo). Poderia optar por não acrescentar esse artigo, mas isso feriria consideravelmente as doutrinas do corpo governante. A TNM não é questão de uma boa tradução, mas sim, de opção.

    Curtir

  10. COLOQUIO…ISSO JÁ FOI RESPONDIDO….Viram só gente? Nem leu nada aqui na página! Acabei de postar um link onde o texto de Tito é vertido por MUITAS ESCOLAS DIFERENTES DA MESMA FORMA…SÃO ELES APOIADORES DO “CORPO GOVERNANTE”? OU É VC QUE É UM TAPADO? Além disso o assunto da página é Atos 28:6 e João 1:1…vcs pulam para outro tema por serem pessoas desonestas. Por que se furta em responder ou tocar no assunto da página? Alguém já ouviu falar em Troll? É aquele que é sempre do contra não importa o que lhe apresentem. Assim são muitos iguais a este leitor Coloquio. Partiu pra outro tema, que nem é o abordado aqui e mesmo que a gente responda, ele vai pra um outro tema se possível! Num tribunal os impostores iguais a ele se dão mal. Por que a promotoria obriga a pessoa a responder as questões que são levantadas e o impostor não consegue se sair bem na frente de um juiz. Todos nós ficaremos postados diante do Juiz designado por Deus, Cristo Jesus. Não haverá como tentar enganá-lo. “Coloquio” isso na cabeça coloquio!

    Curtir

  11. Sr Coloquio,

    Se existe a opção de colocar ou não o artigo “DO” numa frase, porque condenar qualquer uma das opções, se AMBAS são aceitáveis?

    Se a TNM coloca esse artigo é justamente por crer que isso se ajusta a todo o contexto bíblico e também das cartas de Paulo, a saber, que Jesus é uma pessoa distinta do Deus Todo Poderoso, não criando assim nenhuma contradição.

    Da mesma forma, se outras traduções não colocam o artigo, isto se dá pelo seu entendimento de que Cristo é O Deus e é aceitável seu uso. O problema dessa tradução (embora possível) é a contradição, pois em outros textos de igual estrutura, é colocado o artigo “DO”.

    Perguntamos: Porque colocar o artigo em certas frases e em outras não? Não seria melhor ser coerente e colocar em todas ou então retirar de todas?

    Precisamos saber porque ele foi traduzido “aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus” em Tito 2:13 e em 2 Ts 1:12, que tem igual construção em língua grega foi traduzido por “a graça de nosso Deus e DO Senhor Jesus Cristo” (destaquei).

    A própria versão católica (religião berço da formulação do trinitarismo cristão), conhecida como a Bíblia Pão Nosso, da Editora Vozes em conjunto com a Editora Santuário, verteu assim o verso de Tt. 2.13: “Aguardando nossa esperança feliz e a vinda gloriosa do grande Deus e do Salvador nosso, Jesus Cristo.”

    E não foi a única tradução a fazer a distinção, a Bíblia do Peregrino, também católica, verteu: “Esperando a promessa feliz e a manifestação da glória do nosso grande Deus e do nosso Salvador Jesus Cristo.”

    Curtir

  12. coloquio

    “A tradução do novo mundo é totalmente coerente com as doutrinas do corpo governante. Prova disto …. Poderia optar por não acrescentar esse artigo, mas isso feriria consideravelmente as doutrinas do corpo governante”

    A Tradução do Novo Mundo é totalmente coerente com as doutrinas do apóstolo Paulo, prova disso é que ele em seus escritos sempre menciona Deus como sendo o Pai e não como sendo Jesus, se do nada ele decide chamar Jesus de grande Deus em Titos 2:13 estaria sendo incoerente com o que escrevia não apenas na própria carta a Tito mas nas outras cartas onde o termo Cristo é separado para o Filho e o termo Deus separado para o Pai, não bastasse isso ele ainda diz em 1 Corintios 8:6 que somente considera o Pai como Deus e repete isso em Efésios 4:6 e ainda diz o mesmo em 1 Timóteo 2:5. Ele chega ao ponto e dizer que o Pai é o único sábio:

    A Deus, único sábio, seja a glória por intermédio de Jesus Cristo, para sempre. Amém. (Romanos 16:27)

    Acima (em Rom 16:27) está sendo dito novamente que apenas o Pai é o todo sapiente Deus e obviamente se está colocando o Pai acima de Jesus como aquele que tem sabedoria absoluta, ou onisciência.

    A tradução que a Almeida e outras versões que os trinitaristas adotam para apoiar seus ensinos católicos decidido em Concílios coloca Paulo em contradição, por não ter nenhuma coerência com a teologia paulina.

    Curtir

  13. vejam como na própria carta de Tito o apóstolo Paulo separou um do outro:

    Tito 1:4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
    (Almeida Revista e Atualizada)

    Tito 1:4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a graça e a paz de Deus, o Pai, e de Cristo Jesus, o nosso Salvador, estejam com você!
    (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)

    Tito 1:4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
    (Almeida Atualizada)

    Tito 1:4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
    (Almeida Corrigida e Revisada, Fiel)

    Tito 1:4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz[2] da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
    (Nova Versão Internacional)

    Em todas as versões acima Paulo é específico em dizer que Deus É O PAI, portanto é improcedente o questionamento do Sr. Coloquio.

    Curtir

  14. Queruvim, estava procurando um dos vídeos do Pedro Calvache no youtube e encontrei um vídeo do Pr. Adventista Leandro Quadros no programa que realmente tem tudo a ver com o comentário dele (Momento da Mentira). Ele faz uma critica a TNM:

    Uma pessoa que usa a Almeida criticar a TNM chega a ser uma ironia.

    Curtir

  15. O cara faz uma análise de Romanos 10:13 sem ligar o mesmo a Joel, tem de ser muito moleque, não resta opção, se ele não é inconpetente, ele sabe que o texto é uma citação do Antigo Testamento e desonestamente omite isso de propósito pois não serve ao argumento.

    Curtir

  16. Será que esse cara não sabe que Ro 10:13 é uma citação de Paulo de Jl 2:32: “E todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo; Pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, assim como Jeová disse, Os sobreviventes que Jeová está chamando.”

    Curtir

  17. A King James Nome Divino é muito interessante. Ela restaura o nome Jeová 6.973 vezes nas Escrituras Hebraicas. Restaura a forma abreviada do nome de Deus, Jah, 49 vezes. O mais interessante de tudo é o modo como ela cita o nome Jeová nas Escrituras Gregas. São 128 citações.

    Curtir

  18. Queruvim, vi um argumentador dizer que a frase de modo literal em jo 1:1 é “e um Deus é a palavra”(tomando como base a TNM).Oque no caso não se daria em comparação com atos.

    Seria com dizer “e um aluno era o queruvim”, ( mudando a regra gramatical de “e o queruvim era um aluno).

    Bom, sei nada de grego nem notei qual o ponto o mesmo quiz chegar, mas acho que seria em uma “regra incabivel” das Jws pra tal texto.
    bom haveria diferença realmente da forma literal pra forma costumeira usada no texto de Joao 1:1 nas Bíblias Hoje???

    Curtir

  19. Né por nada não viu, mas vocês são muito instruídos na palavra. Fico impressionado como a sabedoria do qual vocês defendem a palavra de Deus e restaurando o Nome de Jeová. Eu estudo a pouco tempo a Bíblia e aprendo demais aqui. Quem dera eu obter essa sabedoria pra defender o nome de Jeová dos que o caluniam, difamam ou vertem errôneamente a Sua palavra na Bíblia. Parabéns por esse site!

    Curtir

  20. Sobre o vídeo acima, que critica a TNM referente ao texto de Romanos 10:13 …muito antes foi escrito nesta página um artigo a respeito:
    https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2014/07/31/sera-salvo-todo-aquele-que-invocar-o-nome-de-jeova-ou-o-nome-do-senhor-atos-221/

    Eu publiquei uma resposta lá no canal do YUTUBE…mas o triste é que se você escreve uma defesa focada, correta e detalhada no YOUTUBE, aparece um monte de doente mental e com uma carrada de acusações , vão falar de Russell, Watchtower,Profecias, O Pelé e até a Xuxa….sobre o assunto que é bom, NADA! Os opositores, assim como Satanás o Diabo, fazem acusações e ligam suas metralhadoras giratórias, usando de verbosidade, todo tipo de palavras simuladas a fim de desviar os que não estudam com atenção e cuidado. Falar sobre Joel 2:32 é o que dificilmente farão.

    Curtir

  21. E, na continuação do capítulo 10, no versículo 16 declara que nem todos obedecem ao Evangelho de Jesus. Pergunta-se quem verdadeiramente creu na pregação de que o Evangelho é o poder de Deus segundo Romanos 1.16.

    Curtir

  22. Eles não querem nada com nada, ouvindo uma rádio evangélica eu ouvi certo R.R Soares ser perguntado:”Qual é o nome do Deus verdadeiro?”
    A resposta que até mesmo uma pequena criancinha do nosso meio saberia responder. Porém, a resposta foi “Senhor”… Ai eu te pergunto, será que alguma vez ele não leu o nome de Deus, Jeová, ou apenas ouviu alguém lhe mostrar? É muito descaso…(Isa 52:5,6; Jer 23:27)
    Nós Testemunhas de Jeová esperamos uma época em que o nome de Jeová será santificado em toda terra(Mal 4:2; Mat 6:9) Aguardo isso ansioso.
    Sinceramente eu fico incomodado com isso…

    Curtir

  23. Bastos eu já vi o missionário Romildo Ribeiro Soares lendo o nome de Jeová ao vivo na sua bíblia, ele estava lendo Gênesis 15 onde Abraão chama a Deus de senhor JEOVÀ.

    Curtir

  24. Seu artigo sobre Atos 28:6 só mais reforça a posição trinitariana do que tenta desacreditá-la.Seu argumento a respeito do artigo “um” em Atos 28:6 está correto, situação completamente diferente de sua aplicação em João 1:1(o que a TNM fez em João 1:1 mostra a interpolação do artigo “um” de forma à revelia da construção gramatical e de todo o contexto, já que “deus” ali na parte c do versículo teria que ser exatamente igual ao outro “Deus” na frase.E você, meu amigo, bem sabe disso, mas convenientemente a TNM resolveu esse novo problema criado pela interpolação de “um”, mudando a palavra “Deus” para “deus”. Em relação a sua suposição (e seu julgamento errôneo a respeito dos trinitarianistas), caso Jesus estivesse no lugar de Paulo, a construção de que ele seria “um deus” em nada afetaria a posição trinitária, uma vez que o texto está afirmando que essa foi a compreensão daqueles povos pagãos, idólatras e politeísta, e não a posição do escritor bíblico. Agradeço a oportunidade de me expressar aqui. Bom dia!

    Curtir

  25. Luciano Herbet, agradeço por expôr o que pensa a respeito de João 1:1.

    Seu artigo sobre Atos 28:6 só mais reforça a posição trinitariana do que tenta desacreditá-la.

    Não vejo como isso pode ser, sendo que até mesmo o texto COPTA colocou o artigo indefinido tanto aqui quanto em João 1:1. Talvez fossem o pessoal da “Torre de vigia” que escreveu o COPTA a 1800 anos! 🙂

    (o que a TNM fez em João 1:1 mostra a interpolação do artigo “um” de forma à revelia da construção gramatical e de todo o contexto, já que “deus” ali na parte c do versículo teria que ser exatamente igual ao outro “Deus” na frase.E você, meu amigo, bem sabe disso, mas convenientemente a TNM resolveu esse novo problema criado pela interpolação de “um”, mudando a palavra “Deus” para “deus”.

    Você fala como se fosse somente a TNM que verteu João 1:1c por “e a palavra era um deus”.# Isso já demonstra preconceito. Precisa entender que muitas escolas de erudição até mesmo seculares discordam de ti. Tanto é assim que optaram por verter da mesma forma que a TNM. “Deus” na parte c do verso não “teria que ser exatamente igual” ao outro “Deus”, visto que João omitiu o artigo NOMINATIVO. Theós está no nominativo, portanto, se o Logos fosse o próprio Theós (com quem ele estava) o texto diria assim:

    και o θεος ην ο λογος.

    O Apóstolo empregou um substantivo anartro sem enfatizar o sujeito ao remover o artigo nominativo. Fica claro que o escritor não estava destacando o sujeito mas o predicativo, dando a entender que ο λογος era um deus.Sendo assim, não existe “interpolação” alguma. “E a palavra era um deus” é a maneira natural, simples e necessária de se traduzir este texto. Estive vendo um livro de gramática onde a frase THEÓS EN HO LOGOS foi traduzida “e a palavra era Deus” e não deram a outra opção de tradução “e um deus era a palavra”. Isso é de uma infantilidade sem tamanho. Este texto de João 1:1 é muito simples de entender. Na minha opinião, há um cegueira que ultrapassou os limites da razoabilidade e que ignora o básico de gramática na mente dos que defendem de modo obcecado a leitura como aparece na tradição da trindade católica. Muitos trinitários não aceitam o conceito bíblico de que existem vários deuses legítimos. Sugiro que recomece por estudar este artigo.

    Considere com calma e atenção também este artigo com a opinião de respeitados eruditos:

    Quem são os chamados “deuses” de 1 Cor. 8:5?

    São as Testemunhas de Jeová POLITEÍSTAS ?

    As pessoas tem ignorado a um século a pregação de casa em casa feita pelos cristãos e se afastaram do entendimento correto sobre vários assuntos. 1 João 5:19 diz que o ‘mundo está sob a influência do inimigo’ e portanto, instamos com evangélicos e outros que estudem, estudem, pesquisem e tenham verdadeiro amor pela palavra de Deus. Os cultos de emoção não ajudam as pessoas a entenderem corretamente estes assuntos. Pelo contrário! Atrapalham neste ponto. Agradeço, ainda assim, por postar um comentário e dizer o que pensa.

    Atenciosamente,

    Queruvim

    Curtir

  26. Caro Luciano Herbet, o que você fala acima está totalmente errado!
    A sua argumentação está em TOTAL DESACORDO com a GRAMÁTICA GREGA!
    A TNM está COMPLETAMENTE DE ACORDO COM A GRAMÁTICA GREGA E COM O CONTEXTO DA BÍBLIA INTEIRA.
    Todos os livros de gramática grega do Novo Testamento admitem que o artigo indefinido português “UM” ou “UMA” pode ser usado na tradução de frases gregas ao estilo de João 1:1 e Atos 28:6.
    A sua argumentação não apresenta provas nenhumas que defendam o que você diz…. A sua defesa apenas se baseia naquilo que você quer que seja a verdade. Mas está totalmente sem base para discordar das testemunhas de Jeová e de sua “Novo Mundo”, a qual é a tradução mais Honesta que se pode encontrar hoje no mundo.

    Curtir

Os comentários estão fechados.