Tradução desta imagem : “Mostrarei ser o que eu mostrar ser” (Ehyeh asher Ehyeh). Em hebraico “Eu Sou [ele]” se escreve de outra forma, e se lê Any Hu, como pode ver na figura marrom, a saber:
Consideração de Êxodo 3:14
14- Então disse Deus a Moisés: “MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER.” E acrescentou: “Isto é o que deves dizer aos filhos de Israel: ‘MOSTRAREI SER enviou-me a vós.’”
“MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER.” Hebr.: אהיה אׁשר אהיה (’Eh·yéh ’Ashér ’Eh·yéh), o nome que Deus deu a si mesmo; Leeser: “SEREI O QUE EU FOR”; Rotherham: “Tornar-me-ei o que eu quiser.” Gr.: E·gó ei·mi ho on, “Eu sou O Ser”, ou: “Eu sou O Existente”; lat.: é·go sum qui sum, “Eu sou Quem sou”. ’Eh·yéh deriva do verbo hebr. ha·yáh, “vir a ser; tornar-se; mostrar ser”. Aqui, ’Eh·yéh está no imperfeito, na primeira pessoa sing., significando “virei a ser; tornar-me-ei”; ou: “mostrarei ser”. Esta referência não é à auto-existência de Deus, mas ao que pretende tornar-se para com outros. Veja Gên 2:4 n.: “Jeová”, onde o verbo hebr. similar, mas diferente, ha·wáh aparece no nome divino”. Nota ao pé da página em Êxodo 3:14 na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Note a opinião de Patrick Navas aqui.
Compare a frase hebraica usada em Êxodo 3:14 e vertida “Eu sou” de modo inexato, com a mesmíssima palavra hebraica ocorrendo em 2 Samuel 16:18,19 a saber Éh-yéh , e que foi traduzida por “virei a ser” , “mostrarei ser” em diversas outras traduções da Bíblia, até mesmo a versão João Ferreira de Almeida!
De fato o verbo hebraico אֶהְיֶה (Eh-yéh) significa “virei a ser”, “tornar-me-ei” e não ” eu sou”. “Eu sou” entra mais no campo da paráfrase ou até mesmo interpretação desta forma verbal. Não acredite cegamente num “grande teólogo” ou “pastor” que afirme qualquer coisa.
Na maioria das Versões da Bíblia com referência Êxodo 3:14 usa a frase “EU SOU”. Contudo, isso se dá visto que a Septuaginta grega (LXX) parafraseou o texto hebraico nesta passagem. A partir disso, na idade média a VULGATA LATINA seguiu a mesma. Visto que a vulgata foi usada como base para muitas versões posteriores da palavra de Deus, perpetuou-se o significado parafraseado de ’Eh·yéh ’Ashér ’Eh·yéh como sendo “Eu Sou”. Mas, como vimos “Eu Sou” em hebraico se diz “Any hu” . Muito embora não seria necessariamente correto dizer que as versões tradicionais estão “erradas” na tradução desta frase, sabemos que esta é uma tradução parafraseada e não exata. Para piorar as coisas os trinitários removem o Nome de Deus no verso 15 do Êxodo 3 e tomam a liberdade de colocar a paráfrase “EU SOU” com letras garrafais ou MAIÚSCULAS desviando a atenção do Nome de Deus que aparece no verso 15 no texto massorético hebraico para se ler Yehwah.
A adulteração dos trinitários não tem limites! Eles procuram ligar Êxodo 3:15 com João 8:58 e essa ligação fantasiosa é perpetuada com cantigas evangélicas ensurdecedoras em tudo quanto é bairro mundo afora fazendo os que tem falta de interesse na palavra de Deus engolirem isso guéla a baixo.
A Tradução do Novo Mundo tem sido criticada na forma como verteu João 8:58 onde a maioria das versões da Biblia verteram EGO EIMI por “Eu sou” que no grego está no tempo presente. A TNM preferiu o tempo perfeito e verteu EGO EIMI por “Eu tenho sido”. A primeira coisa que os críticos não fazem é alertar seus leitores ao fato de que a Tradução do Novo Mundo não está sozinha em verter desta maneira! Muitas das versões abaixo são traduções literais muito respeitadas devido a seriedade da erudição dos tradutores:
A Versão Copta do Novo Testamento no Dialeto do Sul, Horner: “Antes de Abraão, eu estou sendo” (Obs. A versão Copta foi escrita a 1800 anos quando o grego koine era língua viva!)
The 20th Century New Testament: “Antes de Abraão existir eu era”
Noyes, G.R. N.T. (1878) The New Testament, Noyes: “Antes que Abraão era , eu tenho sido”
Uma tradução dos quatro Evangelhos (Em Inglês), Lewis: “Antes que Abraão era , eu tenho sido” Wakefield, G. N.T. (1795) Jesus disse lhes: _em verdade em verdade eu vos digo, desde antes que Abraão era , eu tenho sido”
Hanson, J.W. New Covenant (1884) The Living Bible: “Eu estava em existência antes de Abraão sequer nascer.”
The New Testament, From the Peshitta Text, Lamsa: “Antes de Abraão nascer eu era”
The Documents of the New Testament, Wade: “Antes que Abraão veio a ser , eu tenho existido” Noli, M.F.S. N.T. (1961)
The Complete Gospels Annotated Scholars Version, (Versão Erudita) Miller: “Existi antes que havia Abraão”
Swann, G. N.T. (1947) International English Version (2001) “Eu estava vivo antes de Abraão nascer”
An American Translation, In The Language of Today, Beck: “Eu era antes de Abraão”
The New Testament Or Rather The New Covenant-S.Sharpe: “Eu era antes de Abraão”
A Bible, A New Translation- J.Moffatt: “Eu existia antes de Abraão nascer”
The New Testament in the Language of the Day-W.G.Beck: “Eu era antes de Abraão”
The Simple English Bible: “Eu era vivo antes de Abraão nascer”
Twentieth Century New Testament: “antes de Abraão existir eu era”
The New Testament in the Language of the People- C.B.Williams: “Eu existia antes de Abraão nascer”
The Bible-An American Translation-E.Goodspeed(NT): “eu existia”
The Unvarnished New Testament-A.Gaus: “”Eu já tenho sido”
The Authentic New Testament-H.J.Schonfield: “Eu existia”
The Complete Gospels-R.J.Miller(Editor): “Eu existia”
New American Standard Bible 1963-1970 editions: “Eu tenho sido”-
Por que os críticos da TNM não mencionam que a TNM não é a única tradução que NÃO verteu EGO EIMI por Eu Sou ? Estão procurando informar ou mal informar? Estão informando plenamente seus leitores a fim de fazerem uma escolha plenamente informada ou os estão induzindo a uma conclusão que querem que estes se apeguem por propositalmente omitirem certos fatos importantes?
Será que todos estes Tradutores e Comissões também estão “ traduzindo mal a Bíblia” como afirmam os antagonistas da versão TNM? Será que todos estes são “sem conhecimento de hebraico e grego”? Em João 8:58 o verbo Eimi está no presente, mas o contexto circundante, não está. Isto é o presente de uma ação passada. Eruditos reconhecem isso (PPA).
Muitos Eruditos em Gramática reconhecem isso e admitem a tradução alternativa exatamente igual a que se encontra na Tradução do Novo Mundo, usada pelas Testemunhas de Jeová e por numero cada vez mais crescente de pessoas de mente aberta. Observe as referências de Eruditos em Gramática que se dão conta deste fato e não mais insistem numa tradução demasiadamente literal de João 8:58 :
Meyer, O Evangelho de João , 293; Tholuck, Commentary on the Gospel of John (Edinburgh: T & T Clark, 1859), 243; J. N. Sanders and B. A. Mastin,Um Comentário sobre o Evangelho segundo São João. (New York: Harper & Row, 1968), 236;
F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, trans. Robert W. Funk (Chicago: University of Chicago Press, 1961), 168, sec. 322; Mckay, A New Syntax of the Verb in NT Greek, 41-42 etc etc.
Portanto, a TNM não é a única a verter da maneira que verteu. Por acaso são eles Eruditos da Torre de Vigia?
“O presente que indica a continuação de uma ação durante o passado até o momento da fala é virtualmente o mesmo como Perfeito, a única diferença sendo que a ação é concebida como estando ainda em progresso (Burton 17).É freqüente no Novo Testamento: Luke 2:48; 13:7;15:29;Jn 5:6; 8:58;14:9;15:27;Acts 15:21;26:31;2 Cor.12:19,2 Ti.3:18;2 Pt.3:4;1 Jn 2:9;3:8.”
Ao olharmos para a referencia de Moulton a Ernest De Witt Burton em sua obra Syntax of the Moods and Tenses in N.T. Greek, ‘Os Tempos Verbais”, par.17, p.10, lemos ali:
“17. O presente de uma Ação passada ainda em progresso [PPA].O presente indicativo, acompanhado por uma expressão adverbial denotando duração e se referindo ao tempo passado, é as vezes usado no grego, bem como em Alemão, para descrever uma ação que ,começando no tempo passado, está ainda em progresso no momento da fala. O Idioma Inglês exige o uso do tempo perfeito em tais casos”
A maioria dos Eruditos Evangélicos movidos por tradição e teologia a que se apegaram tentar ligar João 8:58 com Êxodo 3:14 Comparando as duas versões, A LXX e o texto Hebraico de Exodo 3:14 do mesmo texto, surge uma curiosa questão: Onde está a segunda ocorrência de “ego eimi” no referido texto da Septuaginta para que a Revista e Atualizada traduza-o como: “EU SOU O QUE SOU…EU SOU me enviou a vós.”?
Hebraico: Eh-yeh Asher Eh-yeh. (literalmente : mostrarei ser o que eu mostrar ser) • Grego: Ego Eimi Ho On. ( Eu Sou O Existente, ou, Eu Sou O Ser.) Observe que a expressão que se repete duas vezes, não é “ego eimi”, e sim, “ho on”, expressão essa que significa “O Existente”. Essa não é uma questão meramente trivial, tendo em vista que a conhecida expressão em língua portuguesa “…EU SOU me enviou a vós”, teria de ser radicalmente modificada para “…O EXISTENTE me enviou a vós.”; comprometendo bastante a associação entre Êxodo 3: 14 e João 8: 58. Temos que admitir que EU SOU em hebraico se diz ANY HU e esta expressão não aparece em Êxodo 3:14 no Ms Hebraico.
A LXX é uma paráfrase em grande parte e inclusive neste caso. Vejamos como algumas outras traduções/tradutores verteram Exodo 3:14, “ehyeh asher ehyeh”:
“E Deus disse a Moisés, Tornar-me –ei o que eu quiser. E ele disse –Assim dirás aos filhos de Israel, tornar-me-ei enviou-me a vos.” Emphasised Bible, J.B.Rotherham.
“…Serei o que serei…”- James Moffatt
“…Serei o que eu serei “-S.T.Byington.
“…Serei o que eu for.”- I.Leeser.
“Serei o que eu sempre tenho sido.”- J.Washington Watts.
“Serei o que serei.” Revised Standard Version/New Revised Standard Version- tradução alternativa dada.
“Serei o que serei.”- New International Version.Tradução Alternativa dada
“Serei o que eu serei.”- The Revised English Bible(1989)tradução alternativa dada.
“Me tornarei o que for que eu me tornar.”- The Five Books of Moses-A New Translation with Introductions, Commentary and Notes by Everett Fox, 1995.
Esta lista poderia ser bem maior. Ao condenar a versão da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová, como fazem de modo barulhento muitos sites com base teológica e não GRAMATICAL , não estão eles também condenado as versões acima ? Afirmam, de modo desprovido de Erudição neutra e responsável, que a Comissão da TNM “inseriu suas crenças na Tradução do Novo Mundo”.
“Inseriu” os Tradutores/traduções acima suas crenças em suas traduções também ? Uma nota de pé na Tradução do Novo Mundo com referencias diz: “14 “MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER.” Heb.,..(Ehyeh asher Ehyeh), a auto designação de Deus; Leeser, “Serei o que eu serei”; Rotherham, “Tornar-me –ei o que eu quiser”….Ehyeh vem do verbo Heb. ha.yah , “tornar-se ,vir a ser.” Aqui, Ehyeh está no estado imperfeito, na primeira pessoa do sing., significando “Tornar-me -ei”; ou, “Mostrarei ser.” A referencia aqui não é a auto existência de Deus mas ao que Ele tem em mente em se tornar para com outros…”(p.86)
Porque João 8:58 foi traduzido “eu tenho sido” quando a mesma expressão é traduzido no verso 24 e 28 como “sou eu ” na TNM?
O tempo presente no grego do N.T (Eu sou) pode ser corretamente entendido como um tempo perfeito no modo indicativo em português (eu tenho sido) contudo, isso depende da oração coordenada conclusiva de conotação temporal onde se faz uma referência a um evento no passado. Isto ocorre em João 8:58 mas não nos versos mencionados. É bom lembrar que a Tradução do Novo Mundo tem sido colocada como se fosse a única a verter João 8:58 EGO EIMI por “eu tenho sido”, o que revela a marcação preconcebida de muitos críticos da TNM. É uma crítica feita devido a divergências teologicas e não gramaticais.
É imperativo que se entenda que em Exodo 3:14 não existe a frase “Eu sou”, conforme explicado claramente acima. Além disso, a alegação de que somente a blasfêmia de se declarar ser Deus é o que levaria a morte por apedrejamento é infundada uma vez que os líderes religiosos já haviam decidido mata-lo! (João 7:1,25) Não precisariam de incentivo adicional algum uma vez que nada do que Jesus fizesse ou dissesse iriam mudar o ponto de vista deles a este respeito. Em João 8:24,28 de fato encontramos EGO EIMI e nada falaram em matar Jesus no contexto destes versículos o que indica que a frase EGO EIMI (Eu sou) não era usada por Jesus como título, assim como afirmam os trinitários.
Em João 6:20 Jesus já usara a expressão EGO EIMI e em nenhum momento houve uma reação dos seguidores de Cristo como se eles estivessem na presença de Deus. A expressão EGO EIMI vertida em português por Eu sou, era uma frase muito comum e era usada normalmente no dia a dia assim como usamos hoje na conversa diária sem conotação alguma de título ou divindade.
Observe como em João 9:9 o cego se identifica usando a expressão EGO EIMI literalmente “Eu sou”, porém nenhum dos judeus presentes, nem por um momento, entenderam esta frase como se este estivesse declarando ser Jeová.
Há inumeras razões do porque um verbo grego no tempo presente, tal como EGO EIMI, pode ser vertido corretamente como sendo um tempo verbal diferente em português. Em João 8:58, diferente dos versos no mesmo capítulo onde também aparece a frase EGO EIMI (versos 24 e 28 por exemplo) aparece depois de uma clausula infinitiva no tempo aoristo (prin abraam genesthai egō eimi) portanto corretamente vertido no tempo perfeito, “eu tenho sido”.
A respeito desta construção diz A Grammar of the Idiom of the New Testament, de G. B. Winer, sétima edição, Andover, 1897, p. 267: “Às vezes, o Presente inclui também um pretérito (Mdv. 108), viz. quando o verbo expressa uma condição que começou num período anterior, mas que ainda continua, — uma condição na sua duração; como em Jo. xv. 27 ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστέ [ap’ ar·khés met’ e·moú e·sté], viii. 58 πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εὶμι [prin A·bra·ám ge·né·sthai e·gó ei·mi].”
A ação expressa em Jo 8:58 começou “antes de Abraão vir à existência” e ainda está em progresso. Em tal situação εἰμί (ei·mí), que está no presente do indicativo da primeira pessoa singular, é corretamente traduzido pelo indicativo perfeito. Exemplos da mesma sintaxe são encontrados em Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jo 5:6; 14:9; 15:27; At 15:21; 2Co 12:19; 1Jo 3:8.
Do mesmo modo, A Grammar of New Testament Greek, de J. H. Moulton, Vol. III, de Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62, diz: “O Presente, que indica a continuidade duma ação durante o passado e até o momento em que se fala é virtualmente o mesmo que o [aspecto verbal] Perfectivo, a única diferença sendo que se concebe a ação como ainda em andamento … É freqüente no N[ovo] T[estamento]: Lu 248 137 … 1529 … Jo 56 858 …”
CONSIDERAÇÕES ADICIONAIS A RESPEITO DE JOÃO 8:58
Traduzir o texto de João 8:58 da maneira como foi traduzido na maioria das versões tradicionais, torna a tradução mais uma interlinear em aparência do que uma tradução propriamente. Falha em verter o sentido levando em consideração a gramática da língua portuguesa e a sintaxe. A cláusula adverbial não é modificada mas antes ignorada ao se verter EGO EIMI por EU SOU.
Costumam colocar a cláusula principal depois da clausula adverbial, ao invés de antes dela, violando a sintaxe da língua portuguesa. O mesmo erro ocorre nas versões em Inglês tais como a KJV, NRSV, NASB, NIV, NAB, TEV e a Amplified Bible.Isto se dá devido a uma noção enganosa encontrada em muitas discussões teológicas onde se pressupõe que EU SOU é uma citação de Exodo 3:14 quando na verdade, como vimos acima e nos links apresentado, não é.
Por isso, se referindo a João 8:58 o erudito Jason Beduhn disse:
“Você não pode produzir uma doutrina saudável com base em uma tradução ruim. A falta de exatidão de uma tradução iria invalidar qualquer doutrina erguida a partir dela. É por isso que eu digo que tradução precede interpretação“.
Ademais eu desafio qualquer dos chamados apologistas evangélicos a apresentarem qualquer conexão entre João 8:58 e Êxodo 3:14 nos escritos dos Pais da Igreja. Isto é admitido até mesmo por Robert Bowman um dos maiores defensores do ensino da trindade.
Será que o fato de tentarem apedrejar a Jesus conforme o relato de João no capítulo 8 indica que isso se deu por Jesus ter se identificado como sendo o próprio Deus (O Eu Sou) ?
Observe o que descreve um estudo sobre este assunto:
Blasfémia – Lev 24:10-16
Idolatria – Deu 17:2-7
Rebelião contra os pais – Deu 17:2-7
Violar o Sábado – Num 15:32-36
Casar-se como virgem quando não o é. – Deu 22:13-21
LINK ADICIONAL
João 8:58 identifica Jesus com Jeová?
João 8:58 ARTIGO DO APOLOGISTA DA VERDADE
Artigo em Inglês sobre a ordem das sentenças em João 8:58
contador de visitas
Ei pessoal,uma pessoa me perguntou relacionado a esse texto o seguinte:porque em em joão 8:58,foi traduzido ” eu tenho sido” quando a mesma expressão é traduzido no verso 24 e 28 como “sou eu ” e também no grego ego eimi ( eu sou ) está o verbo no tempo presente,então segundo ele se espereva que fosse traduzido igual em 8:58 ou seja eu sou. a onde eu vejo sobre isso?
CurtirCurtir
Legal achei algo nesse proprio estudo!
CurtirCurtir
Postei algo acima a este respeito.
CurtirCurtir
Sua tentativa de provar que Jesus não é Deus vai ser frustrada,
veja a trindade:”Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo”.
“A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.”
A que se caracteriza a revelação das três pessoas.
Agora vou fazer um paralelo entre os poderes políticos do nosso país e a trindade Santa, veja bem, no nosso país é constituindo de três poderes. certo,
muito embora sabemos que é esse poder é um só, que é do Estado democrático de direito. sabemos também que um não sobrepõem ao outro,enfim, a questão gira em tono função que cada um exerce na unidade que é o país ou nação, Precisamos entender nesse ponto de vista ou fica inviável reconhecer os atributos de cada um dentro da sua função. O pai, não exerce a função do filho nem o filho exerce a função do pai, da mesma forma acontece com o Espírito Santo.
Ela é atribuída ao Pai: “No princípio criou Deus os céus e a Terra”, Gn 1.1. Ela é atribuída ao Filho: “Porque é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação; porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na Terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades: tudo foi criado por ele e para ele”, Cl 1.16. Ela também é atribuída ao Espírito Santo: “Pelo seu Espírito ornou os céus”, Jó 26.13; “Envias o teu Espírito e são criados, e assim renovas a face da Terra”, SI 104.30.
CurtirCurtir
Acho que o entendimento do Sr Matias já está frustrado. Sabe por que ? Como eu afirmei, a frase EU SOU não aparece em Exodo 3:14 no texto hebraico. São bases frágeis e fantasiosas sobre as quais edificam uma doutrina. Jesus disse: “Descí do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou” João 6:38. “O pai é maior do que eu” João 14:28 E as escrituras mostram que tudo está sujeito a Cristo “exceto Aquele que lhe sujeitou todas as coisas” 1 cor 15:27. Heb 9:24 diz que ao entrar nos céus Jesus comparece “perante a face de Deus”. E mais de 60 anos após a morte de Cristo e sua ressureição gloriosa o apóstolo João o viu se referir a Deus 4 vezes como “meu Deus” em Apoc 3:12. Todos estes textos estão sendo IGNORADOS por ti a favor de uma interpretação posterior.
O Sr faz um apanhado de textos esporádicos a fim de tentar provar algo que ignora textos simples das Escrituras. Se um pastor de sua Igreja afirmar que tudo está sujeito a Cristo “mas claro que exceto Deus Aquele que lhe sujeitou tudo” este seria taxado de herege. Será que não percebe que sua doutrina é um desvio claro da palavra de Deus? Confira os textos e medite neles. Se eu disser que “em nome da lei” farei isso ou aquilo, não estou dizendo que a lei é uma pessoa estou? De forma semelhante em nome do Pai do filho e do espírito não significa que estes sejam “pessoas”. Confronte a Bíblia e ela se harmonizará. Os maiores eruditos mesmo evangélicos reconhecem que a Bíblia não apresenta uma doutrina da trindade. João 1:1 fala de duas pessoas, Jesus o logos e seu Pai, O Deus (HO THEÓS) mas não fala sobre uma terceira pessoa. Não existe uma trindade nas escrituras. Deus é um só. Não se faz uma distinção entre pessoas. Na Bíblia quando se fala de Deus, ele é um ser único e indiviso. “Jeová nosso Deus é um só Jeová” escreveu Moisés. Dizer que ele é 3 “pessoas” é um desvio da palavra de Deus. Isso explica pq a Igreja evangélica está cada dia mais doente, envolvida em tudo que é falcatrua e corrupção, violação da lei do silêncio, genocídio, como no caso de Ruanda em 1994, evasão de divisas, sonegação, maçonaria, comercialização da palavra de Deus visando lucros particulares, charlatanismo e curas fraudulentas, administração feminina da Igreja e muitos outros desvios graves além da trindade. Muitos devem ter vergonha de adorar um Deus confuso e misterioso ao passo que Jesus disse a mulher junto ao poço “NÓS (ele mesmo se incluindo) adoramos o que CONHECEMOS” João 4:22 e os VERDADEIROS ADORADORES “adorarão ao Pai” João 4:24 não a uma trindade.
CurtirCurtir
Queruvim, procure postar seus comentários baseados nas escrituras sagradas, não se referindo as Igrejas Evangélicas como estando doentes. Existem proposições que são complexas e muitos procuram interpreta-las de forma a “encaixa-las” naquilo que aprendeu e acabam se fechando no pouco conhecimento que adquiriu. Temos visto pela graça de nosso Senhor, um crescimento contínuo dos Evangélicos e é claro que neste meio surgem pessoas mal intencionadas, mas tenho certeza que a grande maioria são idôneas e tementes a Deus. Tenho certeza que procuras estar ao máximo embasado para postar seus textos aqui, mas as questões dos TJ vão muito além das divergências com relação a Trindade Divina. Então é importante o debate para que aquele que leia possa se pautar por posições diferentes e assim basear a sua fé naquilo que julgar correto.
CurtirCurtir
Marcos, o artigo que escrevi por acaso foi baseado no alcorão? Quanto a Igreja Evangélica estar “doente”, isso é afirmação e fraseologia usada por repórteres imparciais. Isto foi artigo da revista “Época” Copie e cole o link abaixo.
http://revistaepoca.globo.com/Revista/Epoca/0,,EMI80245-15228,00.html
Observe este comentário de um EVANGÉLICO
http://zaacnet.wordpress.com/2012/03/20/a-igreja-evangelica-em-crise/
Dá uma olhada nos vídeos do Caio Fábio, uma vez que vc está sugerindo “ouvir o outro lado num debate”.
É a minha conclusão também. Qualquer pessoa que se basear na verdade e na justiça, bem como no exemplo deixado por Cristo e pelos Apóstolos chegam a mesma conclusão. Ao meu ver seus olhos estão embaçados demais para ver isso. Espero que use um colírio.
CurtirCurtir
Tava pensando se o “Eu sou” não tem o mesmo efeito de “um é” (Rev 17:10.) e “já não é” (Rev 21:1)…
CurtirCurtir
“Um é” em Rev 17:10 (ho eis estin) literalmente “o um é” mesmo em hebraico é uma expressão totalmente diferente de Exodo 3:13-15; Quanto a Rev. 21:1 a frase “jã não é” (grego.: ouk estin eti) literalmente “não é mais” é uma frase negativa que em hebraico se diz: Enenu ´Od” literalmente “não mais”. Esta frase nada tem em comum com “Eu sou”, que como sabemos sequer ocorre em Ex. 3:13-15.
CurtirCurtir
Olá Queruvim
João 8:57 – Are you over fifty?
João 8:58 – I am.
Realmente querer associar intertextualmente o texto de Êxodo a João é um crime teológico.
CurtirCurtir
Queruvim..
Há algum estudo aqui sobre a palavra sujeição de 1 Coríntios 15….
Estou tentando encontrar, não consigo.
CurtirCurtir
Luciano, que eu lembre tem apenas um estudo sobre 1 cor. 15:27 neste tópico:
1 Cor. 15:27 Xeque-Mate na doutrina da Trindade!
CurtirCurtir
A expressão hebraica utilizada no texto bíblico de ÊXODO 3:14 está relacionada com IDENTIDADE, isto é, com a Pessoa de JEOVÁ Deus. Enquanto que em JOÃO 8:57, 58, o texto está relacionado com TEMPO DE EXISTÊNCIA.
A forma correta de como a Tradução do Novo Mundo da BÍBLIA SAGRADA, edição revisada, verteu o texto de JOÃO 8:57, 58, ficou simplesmente perfeita e de fácil entendimento.
O texto diz:
57- Então os judeus lhe disseram: “Você não tem nem 50 anos, e ainda assim viu Abraão?” 58- Jesus lhes disse: “Digo-lhes com toda a certeza: Antes de Abraão vir à EXISTÊNCIA, eu já EXISTIA”.
Portanto, a questão aqui é TEMPO DE EXISTÊNCIA (João 8:58), e não IDENTIDADE (Êxodo 3:14).
Os que defendem o ensino da “Santíssima Trindade” não raro procuram isolar passagens bíblicas para supostamente apoiar esse Dogma à todo o custo, utilizando-se de interpretações humanas totalmente equivocadas.
Fez-me lembrar as palavras de Jesus, registradas em MATEUS 15:14.
CurtirCurtir
João 8:28 – Almeida Atualizada
Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que EU SOU e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.
Mas o ‘EU SOU’ dos trinitários não é o ‘todo-poderoso’? Como assim ele não faz nada por si mesmo? E ainda é ensinado?
Trinitários, ISAÍAS 40:14.
CurtirCurtir
Buenos días desde México.
Hay algunos otros enlaces de páginas como ésta, con excelente información puedan proporcionar!?
Agradecería su atención.
Saludos.
CurtirCurtir