Colossenses 1:16
“Todas as [outras] coisas foram criadas por intermédio …”
” porque mediante* ele foram criadas todas as [outras] coisas nos céus e na terra, as coisas visíveis e as coisas invisíveis, quer sejam tronos, quer senhorios, quer governos, quer autoridades. Todas as [outras] coisas foram criadas por intermédio dele e para ele. 17 Também, ele é antes de todas as [outras] coisas e todas as [outras] coisas vieram a existir por meio dele…” Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
*Neste texto é necessário examinar cada frase. A princípio quero ressaltar que logo no início do verso quando a maioria das versões da bíblia dizem que “nele foram criadas todas as coisas” o correto seria dizer “por meio dele, mediante ele” e não “nele”. Visto que temos uma preposição instrumental EN que significa “em” seguida de um dativo de agente ou dativo de meio AUTOI, que significa “ele”. É evidentemente um dativo instrumental. Dizer que “nele foram criadas” fica errado visto que você jamais diria “eu fiz uma casa no pedreiro” mas sim “por meio de” um pedreiro. Não é um dativo locativo, É evidente um hebraísmo onde um escritor judeu empregaria literalmente a preposição inseparável beit mas que funciona como uma preposição instrumental. (Leia o artigo Todas as coisas foram criadas “nele” ou “por intermédio dele”? )
Antes de falar sobre a palavra “outras” encontrada na Tradução do Novo Mundo em Col. 1:16, vamos analisar o que o Léxico Grego de Thayer diz a respeito da preposição grega DIÁ (abreviada na figura abaixo por Dí em grego) que ocorre no mesmo texto e o léxico define como significando ”por intermédio ” especialmente ao ser usada numa construção genitiva. Este dicionário apresenta somente esta definição nesta construção genitiva. Não no sentido de “por alguém” mas antes, “por intermédio” de alguém.
A Concordância de Strong e o Léxico de Thayer também deixam claro que em uma construção genitiva, a preposição grega Diá tem o sentido de “através de” ou “por intermédio de”. Sendo assim, Jesus é apresentado como sendo o agente passivo da criação. “Todas as coisas vieram à existência por intermédio[diá] dele …. O mundo veio a existência por INTERMÉDIO [diá] dele” – João 1:3,10. Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
πάντα
Alguns tem argumentado que a palavra “outras” que ocorre aqui no texto da Tradução do Novo Mundo (TNM) “não existe no grego” repetindo o que alguns sites americanos dizem. Isso porém é errado. Até mesmos Eruditos tem argumentado que a palavra “outras” não é uma adição ao texto mas uma tradução literal do significado da palavra grega PANTA.
Como certo erudito se expressou apropriadamente:
“Os que objetam ao uso da palavra “outras” na TNM estão na verdade afirmando que Jesus criou ele mesmo, uma vez que Col. 1:16 diz ” ele ( Jesus) é o primogênito de toda a criação”. Também, estão afirmando que Cristo é antes de Deus e que Deus veio a existir por meio de Cristo. (v. 17) ,também que Cristo precisa ser reconciliado com Deus (v. 20) Todavia, a palavra “outras” está implícita no significado da palavra grega PANTA. De fato a Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo não deveria nem mesmo ter colocado “outras” em parêntesis visto que já faz parte do significado hiperbólico da palavra. A TNM explicitou o que estava implícito. De fato os que negam que Cristo seja o “primogênito de toda a criação” objetam ao uso da palavra “outras” aqui!“ Declarações do Erudito Jason Beduhn.
Será que a inserção da palavra “outras” aqui indica uma “interpolação” ou “acréscimo ao texto” como tem afirmado alguns ?
Uma avaliação gramatical (e não teológica) revela que a TNM não acrescentou nada ao texto!
A Versão Padrão Revisada ( Revised Standard Version) insere a palavra “outras” 100 vezes, a versão Rei Jaime (King James Version) , 67 vezes, e a Versão Revisada padrão do N.T (New Revised Standard Version New Testament) 31 vezes. Aqui vai alguns exemplos:
Lucas 21:29
“Olhai para a figueira, e todas as árvores.” Revised Standard Version (RSV)
“Pensai na figueira e todas as outras árvores.” Good News Bible (TEV)
“Considerai a figueira e todas as outras árvores” New American Bible (NAB)
“…qualquer outra árvore”. New Living Translation
“…e todas as outras árvores.” NET BIBLE
“…e qualquer outra árvore.” GOD’S WORD® Translation
Lucas 11:42
“e toda erva.” Revised Version (RV)
“e todas as outras ervas.” TEV
“e todos os outros tipos de ervas …” New International Version
Lucas 13:2 relata:
“Ele [Jesus] lhes disse em resposta: ‘Vocês acham que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, porque sofreram essas coisas?’”
Observe como outras traduções além da NM reconhecem esse sentido específico e relativo de pás:
“Todos os outros.” – NVI.
“Todos os outros galileus.” – SBB, AM, BBE, GB, ISV, NHEB, NIV, RSV, TCE, VW, WT, WE.
Em todas estas ocorrências a palavra “outras” não estava no texto original, porém os tradutores viram a necessidade de coloca-las ali. Será que podem fazer isso mesmo sem colchetes ?
A Obra Gramática Grega em Inglês ” (Greek Grammar of the New Testament and Other early Christian Literature“) escrita por F. Blass e A. Debrunner declara :
“não é incomum no grego coiné se omitir a palavra outras”.
O livro Teologia e Tendências nas Traduções da Bíblia (Theology and Bias in Bible Translations) produzido pelo respeitado Professor e erudito Rolf Furuli falando sobre a palavra “outras” em Col. 1:16 na TNM diz:
“Isto significa que os colchetes que a TNM usa perto de “todas” pode ser removido, visto que a palavra outras não é uma “adição” ou “interpolação”, mas em um dado contexto ela é parte legítima de PAS.”
Todos os tradutores da Bíblia suprem palavras adicionais de acordo com sua própria compreensão do significado intencionado pelo escritor inspirado. Qualquer estudante da Bíblia sério está a par deste fato elementar. Pode observar que os Tradutores da King James Version ou Versão Rei Jaime em Inglês ( bem como a NIV, NKJV, TEV/GNB, Beck, etc.) adicionaram a palavra “outras” e de maneira coerente, muito embora esta não ocorresse no texto grego. (Compare também Jó 24;24 na King James Version). Estavam eles de modo “blasfemo e desonesto” adicionado algo a palavra de Deus ? Claro que não!
I Samuel 8:20
E nós também seremos como todas (πάντα) as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras. *(ACF) Almeida Corrigida Fiel.
I Samuel 8:20
Seremos como todas as outras (πάντα) nações; um rei nos governará, e sairá à nossa frente para combater em nossas batalhas.
*(NVI) Nova Versão Internacional.
I Samuel 8:20
Queremos ser como todas as outras (πάντα) nações; o nosso rei nos julgará, marchará à nossa frente e será nosso chefe na guerra. *(BAM) Bíblia Ave Maria.
II Crônicas 9:28
Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de todos (πάσης) os outros países.
*(NVI) Nova Versão Internacional.
II Crônicas 9:28
Salomão mandava importar os melhores cavalos das terras de Muzur, Egito, da região da Cilícia e de vários (πάσης) outros países.*(KJA) King James Atualizada.
Ester 2:17
O rei amou-a mais que todas (πάσας) as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
*(BAM) Bíblia Ave Maria.
Ester 2:17
Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer (πάσας) outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
*(NVI) Nova Versão Internacional.
Ester 2:17
Ele gostou dela mais do que de qualquer (πάσας) outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
*(NTLH) Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
Estes mesmos argumentos são colocados dum ponto de vista de um Erudito a partir de uma avaliação gramatical.
http://searchforbibletruths.blogspot.com/2010/06/nwt-other-at-col-116.html
Os escritores inspirados frequentemente excluem o sujeito (e outros) ao usarem o termo “todos” (grego: PANTA). Isto é algo normal até mesmo atualmente.
Por exemplo um policial pode entrar numa sala e ao prender os ali presentes, pode muito bem dizer: “Todos aqui estão presos”.
Obviamente o policial não estaria se incluindo como um dos presos e nem mesmo incluiria a algum outro policial que o acompanhasse e que estivesse presente ali com ele!
O Theological Dictionary of the New Testament editado por Kittel and Friedrich se referindo a palavra PANTA nos textos gregos do Novo Testamento, (a Septuaginta ou LXX), diz:
“Em muitas passagens, evidentemente, o uso é retórico.” E que tal palavra “é usada no N.T para denotar um grande numero“. Ou seja não literalmente todos! pp. 796, 797, Eerdmans, 1992 reprint.
“Algumas particulas tais como TODAS , são frequentemente usadas para ALGUNS ou MUITOS, e.x., Matt. 3:5; 26:52 [even King David?]; 1 Cor. 6:12; Col. 3:22″ Young’s Analytical Concordance of the Bible, Eerdmans, 1978 reprint.
Em Mateus 10:22 Jesus diz a seus seguidores:
“E sereis odiado por todos por causa do meu nome” NRSV.
Certamente que Jesus não quis dizer que seus seguidores verdadeiros seriam odiados até mesmo por Deus.
A tradução da bíblia de Moffatt , bem como a An American Translation, The Common Bible, The Amplified Bible, e traduções produzidas por C. B. Williams, e Beck todas estas adicionaram a palavra “outras ou outros” depois de “todos” em 1 Cor. 15:24 .E novamente em 1 Cor. 6:18, as traduções da Bíblia feitas por trinitários, a NIV, NASB, NEB, REB, AT, GNB, TEV, JB, NJB (bem como outras), adicionaram a palavra “outras” ou “outros” ao contexto. A TNM concorda com este procedimento normal.
“Imaginais que esses galileus se mostraram piores pecadores do que todos os outros galileus, porque sofreram tais coisas?”
Então Jesus lhes perguntou: “Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas? ( καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε )
O mesmo acontece em Filipenses 2:21
Nova Bíblia Viva Filipenses 2:21
Será que todas estas versões tiveram “acréscimos” que não estão no grego?
New Living Translation
“All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.”
“Todos os outros”
International Standard Version
“For all the others look after their own interests, not after those of Jesus the Messiah.”
GOD’S WORD® Translation
“Everyone else looks after his own interests, not after those of Jesus Christ.”
“Todos os demais”
“Pois todos os outros estão buscando os seus próprios interesses, não os de Cristo Jesus”.
“Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.” Filipenses 2:21
A Versão Católica reza:
Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo. Filipenses 2:21
A Nova Versão Transformadora diz:
“Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.”
Filipenses 2:21
A Bíblia Ave Maria diz:
“Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.”
Filipenses, 2 – Bíblia Católica Online
Leia mais em: https://www.bibliacatolica.com.br/biblia-ave-maria/filipenses/2/
O Novo Léxico Grego-Inglês The Thayer (em Inglês) aqui em Colossenses 1:15 sob a palavra “prototokos diz:
““O primogênito de toda a criação.” Nas Escrituras Hebraicas e nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra “primogênito” ocorre 112 vezes no sentido de ser o primeiro nascido[1]. A mesma palavra grega para “primogênito” é usada na Septuaginta (Versão dos Setenta) nesse sentido. Tanto que a Bíblia faz um paralelo entre “primogênito” (protótokos) e “o princípio [arkhé] de toda a sua faculdade de procriação”. (Gên. 49:3, LXX; compare com Deuteronômio 21:17, LXX; Salmo 105:36.) À base de tais declarações bíblicas é razoável concluir que o Filho de Deus é o primogênito de toda criação no sentido de ser a primeira das criaturas de Deus.
Quando a palavra “primogênito” não se aplica ao primeiro, isto se deve ao fato de que o primeiro perdeu seu direito à primogenitura, e outro da mesma família assumiu o seu lugar. (1 Crô. 5:1; Jer. 31:9) Portanto, seguindo esta regra bíblica, se Jesus não fosse o primogênito no sentido de ser o primeiro filho ou o primeiro nascido de Deus, isto significaria que Deus criou outro antes de Jesus, e que este outro perdeu seu direito à primogenitura, sendo necessário Jesus ter assumido o seu lugar. Assim, imagine as implicações de se negar que Jesus é a primeira criação de Deus!
Ademais, uma regra que permeia toda a Bíblia é a de que o primogênito sempre faz parte do grupo. O “primogênito de Israel” é um dos filhos de Israel; “o primogênito de Faraó” é um da família de Faraó; “os primogênitos dos animais” são eles próprios animais. (Êxo. 6:14; 11:5; Deut. 15:19) Assim sendo, Jesus também faz parte da criação; é um ser criado. Dito de modo simples, Jesus é o começo da criação originada por Deus.
Respondendo esse assunto com um texto bíblico.
O apóstolo Paulo disse:Mas quando se diz que (todas) as coisas lhe foram sujeitas,é evidente que se excetua Aquele que lhe sujeitou todas as coisas.Há muitas coisas nas escrituras que são evidentes e seus escritores não acharam necessário especificar,visto ser tão evidente.Assim como Paulo mostrou que não era necesário colocar o auxiliar (outras)para explicar que não eram todas as coisas generalizadamente falando que Deus havia sujeito à Jesus.Então,embora não use o auxiliar,em 1 Cor 15:28 ele mostra que não eram todas ascoisas que Jeová lhe havia sujeitado,mas sim,todas as outras coisas.Tudo,menos o próprio JEOVÁ.Portanto Paulodeixa evidente que se alguém não entender o texto,não é errado colocar tal auxiliar.TENTEI EXPLICAR.ESPERO QUE TENHA CONSEGUIDO.
CurtirCurtir
Essa versão Novo Mundo já é uma cópia tendenciosa das versões que eles mesmos dizem que são exatamento ao texto original como a (King James Version
CurtirCurtir
Batista, não é isso o que dizem pessoas que trabalham com traduções. Inclusive peritos. Observe o comentário de alguns na página principal deste artigo conforme o link abaixo. Depois de avaliar com cuidado, peço por favor, que volte a ler a sua afirmação e comparação com o que estes dizem. Pondere com atenção, reflita.
http://traducaodonovomundodefendida.blogspot.com.br/
CurtirCurtir