Jason Beduhn e João 1:1 na Tradução do Novo Mundo


Observem abaixo em  negrito as palavras do Erudito Jason Beduhn , Phd e Professor reconhecido. O que muitos críticos dele desconsideram é o seu conhecimento histórico. Este professor premiado bem cedo em sua carreira, quando tinha apenas 18 anos, tem feito estudos acadêmicos lendo no Grego Coinê, o idioma internacional do primeiro século e está mais do que familiarizado com a cultura helenistica e judaica.

O conhecimento e entendimento da literatura grega e judaica, a habilidade e credibilidade deste erudito tem sido atacada ferozmente por defensores de doutrinas estranhas a verdadeira palavra de Deus. Observem com atenção o que escreveu este Erudito em bases puramente gramaticais e com conhecimento literário abalizado a respeito de um dos versículos mais discutidos da Biblia, a saber:

João 1:1

“Gramaticalmente, João 1:1 não é um versículo difícil de traduzir. Segue , estruturas e expressões comuns bem conhecidas do grego. Uma tradução léxica ( “interlinear”), da controversa cláusula seria:

“e um deus era a Palavra”.

Uma tradução literal mínima ( “equivalência formal”) iria reorganizar a ordem das palavras para corresponder a correta expressão Inglesa: “E a Palavra era um deus.” A preponderância das provas, da gramática grega, a partir do contexto literário, cultural e de meio ambiente, apóia esta tradução, de que “o Verbo era divino”, seria uma variante um pouco mais polida carregando o mesmo significado básico. Ambas as representações são superiores a tradução tradicional, que vai de encontro a esses três fatores-chaves qual guia de tradução exata. A NASB, NIV, NTLH, NRSV e NAB acompanham a tradução preferida pelos tradutores da KJV. Esta tradução aguarda uma boa defesa, uma vez que obviamente nenhuma emerge da gramática grega nem do contexto literário de João, ou para o ambiente cultural em que João está escrevendo …

Tendencias moldaram a maioria destas traduções muito mais do que atenção precisa para o texto da Bíblia. A tradução de João 1: 1 na Tradução do Novo Mundo é superior à das outras oito traduções que comparamos. “

TRUTH IN TRANSLATION (A Verdade na tradução)

Para encomendas e informações entre em contato com o editor – University Press of America, INC

4501 Forbes Blvd. Suite 200 – Lanham, Maryland 20706 – 1-800-462-5220 1-800-462-5220 www.univpress.com

Outras considerações de Jason Beduhn:

“A frase em grego ´theos en ho logos´, traduzida palavra por palavra é:

” um deus era a palavra “.

O Grego tem apenas um artigo definido, equivalente ao nosso “o,a”, não tem um artigo indefinido, como o nosso “um” ou “uma”. Se um substantivo é definido, ela tem o artigo definido ho. Se um substantivo é indefinido, nenhum artigo é usado. Na frase de João 1:1, ho logos é “a palavra”. Se tivesse sido escrito simplesmente “logos”, sem o artigo definido ho, teríamos que traduzi-la por “uma palavra”. Então, nós realmente não estamos “inserindo” um artigo indefinido quando traduzimos substantivos grego sem o artigo definido em Inglês, estamos simplesmente obedecendo a regras de gramática Inglesa que nos dizem que não podemos dizer “Snoopy é cachorro”, mas devo dizer “Snoopy é um cachorro. “

Ora, em Inglês dizemos simplesmente “Deus”, não dizemos “O Deus”. Mas, em grego, quando você quer se referir a um único Deus supremo, ao invés de um dos muitos seres que foram chamados de “deuses”, você teria que dizer “O Deus”: ho theós. Mesmo um cristão monoteísta, que acredita que só há um Deus e não outros, seria obrigado a dizer em grego “O Deus”, como João e Paulo bem como outros escritores do Novo Testamento Normalmente, Se você não colocar o artigo em uma frase como João 1:1, então você está dizendo “um deus”. (Há algumas exceções a esta regra.O grego,tem o que são chamados “casos do substantivo”, o que quer dizer que substantivos mudam, dependendo de como eles são usados em uma frase. Portanto, se você quer dizer “de Deus”, que é theou, você não precisam do artigo. Mas, no caso nominativo, que é o de João 1:1, você tem que ter o artigo.)

Então, o que João quer dizer com “a palavra era um deus”? Ele está classificando Jesus em uma categoria específica de seres. Há plantas e animais e seres humanos e deuses, e assim por diante. Ao chamar a Palavra de “um deus”, João quer dizer a seus leitores que a Palavra (que se torna Jesus quando toma carne) pertence à classe das coisas divinas. Observem a ordem das palavra: “um deus era a palavra.” Nós não podemos falar da mesma forma em Inglês,[ou português] mas você pode, em grego. O sujeito pode estar depois do verbo e o objeto antes do verbo, o oposto de como falamos em Inglês (sujeito-verbo-objeto). A pesquisa tem mostrado que, quando antigos escritores gregos colocam primeiro um substantivo do objeto em uma frase como João 1:1 (uma sentença como o verbo ser : x é y), sem o artigo definido, eles estão nos dizendo que o sujeito pertence à classe representado pelo substantivo do objeto: “O carro é um Volkswagen.” Em Inglês iríamos fazer a mesma coisa usando o que chamamos de adjetivos predicativos. “João é uma pessoa inteligente” = “João é inteligente”. Assim, tendemos a dizer: “A palavra era divina”, em vez de “A palavra era um deus”. Isso é como eu iria traduzir essa frase.

“A palavra era um deus” é mais literal, e uma melhoria sobre “O Verbo era Deus”, mas que traz a tona mais problemas, já que para um leitor moderno implica politeísmo.

Ninguém nos dias de João teria entendido a frase como “o Verbo era Deus” – a linguagem não transmite esse sentido, e conceitualmente é difícil compreender tal idéia, especialmente visto que que o autor acaba de dizer que a palavra estava com deus. Alguém não pode estar com ele mesmo, ele está com algum outro. João diferencia claramente Deus da Palavra. Este último torna-se carne e é visto, o primeiro não pode ser visto.

O que é “a Palavra” ? João diz que foi o agente através do qual Deus fez o mundo. Ele começa seu Evangelho: “No princípio …” para nos lembrar de Gênesis 1.

Como é que Deus criou em Gênesis? Ele fala palavras que fazem as coisas virem à existência. Assim, a Palavra é o poder ,plano e atividade criador de Deus. Não é o próprio Deus, mas realmente não é totalmente separado de Deus. Ocupa uma espécie de estado ambíguo. É por isso que um monoteístas como João pode ir longe chamando-o de “um deus” ou “divino”, sem se tornar um politeísta. Este divino não age por conta própria, no entanto, possui um tipo de identidade distinta, e tornando-se carne traz a vontade e plano de Deus para baixo face a face com os seres humanos. “

Como vimos tais palavras do Erudito revelam a verdade sobre João 1:1 que tem sido suprimida pelas escolas tradicionais professamente cristâs.

Jesus é na verdade o Filho de Deus e não o próprio Deus COM quem estava no inicio da criação do mundo.

Vemos uma clara distinção no grego de João 1:1 entre ” ho Theós” e “theós” (O Deus e deus ). Na primeira ocorrencia de “theós” o artigo é usado e isso torna a referencia bastante especifica.. Na segunda ocorrencia, não há o artigo e não acredito que a omissão não seja significativa. Vemos uma clara significancia adjetival dada a o uso do segundo theós. De forma que a frase pode ser traduzida corretamente por “e a palavra era divina”.Jesus jamais é chamado de maneira inequivoca de ho theós.Isso pesa muito contra a tradução defendida pelos que defendem a trindade pagã ao passo que tentam denegrir a imagem de eruditos neutros.

Tradução do Novo Mundo Defendida!

18 comentários em “Jason Beduhn e João 1:1 na Tradução do Novo Mundo

  1. Não concordo quando as Testemunhas de Jeová dizem que Jesus é um anjo, mas, quanto ao entendimento de que ele é Filho, não Deus, concordo. E já havia descoberto recentemente que a tradução mais utilizada em nosso país (João ferreira de Almeida) usa a frase trocada:” e o Verbo era Deus”; quando a ordem correta é: “e deus era o Verbo”.

    Curtir

  2. Onde é que leu alguma publicação das TJ dizendo desta forma?

    “Jesus é um anjo” ou coisa do tipo “ele é simplesmente um anjo”.

    Eu apreciaria que me indicasse. Somente para minha referência. As Tj realmente acreditam que Jesus é o Arcanjo. (na verdade não existe arcanjos na Bíblia mas apenas um, e este entendemos ser Jesus Cristo em sua existência pre humana.)

    Curtir

  3. O Povo de Jeová não considera Jesus como sendo apenas “um anjo”como dizem muitos.Isso é um estereótipo, uma falsidade levantada contra o próximo e mais uma tentativa de ridicularizar as TJ. O artigo no link abaixo vai mostrar que Cristo de fato é a figura central nos propósitos de Deus e o maior exemplo que existe de lealdade a ser seguido. Ao passo que muitíssimos evangélicos estão ridicularizando a Cristo por meio de sua conduta, tais como: Casos semanais de pedofilia entre pastores, enriquecimento ilícito as custas dos fiéis, violação da lei do silêncio, politicagem, curandeirismo, práticas espíritas e muitas outras coisas que demonstra que rejeitam a divindade de Cristo, as Testemunhas de Jeová seguem o modelo de Cristo e são em sua vasta maioria fiéis a Cristo e zelosos em defender unidamente sem seitas sectárias o modelo correto e a pregação do Evangelho do Reino. O que pensam a respeito do Cristo não é o que críticos preconcebidos dizem, mas o que achamos facilmente em sua página na internet no link abaixo, o qual poderá tirar proveito.

    http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/2008922?q=O+papel+de+Cristo&p=par

    Curtido por 1 pessoa

  4. A palavra era divina”, em vez de “A palavra era um deus”. Isso é como eu iria traduzir essa frase.“A palavra era um deus” é mais literal, e uma melhoria sobre “O Verbo era Deus”, mas que traz a tona mais problemas, já que para um leitor moderno implica politeísmo.

    Lendo o texto com mais atenção notei que o erudito Jason Beduhn, apresenta a sua própria tradução “a palavra era divina” e alerta para um grande problema causado pela Tradução Novo Mundo quando diz: “implica em politeísmo”.

    Curtir

  5. Adinilson, obrigado por sua disposição e por ter reservado tempo para expor sua opinião.

    Sua afirmação de que implica ´politeísmo` é errada. Visto que politeísmo não é a simples crença em outros seres que também podem ser considerados divinos, mas a CRENÇA E ADORAÇÃO destes. Um politeísta “tolera a adoração de vários deuses”, como define certa fonte. E não raro, o politeísta adora a mais de uma deidade. Ao dizermos MONOteismo se referimos a quem adora apenas um só Deus. De maneira similar, ao dizermos POLIteísmo se referimos a pessoas que não somente acreditam mas adoram ou veneram “muitos”(POLI) deuses. VEJA ESTE ARTIGO

    Curtir

  6. O problema de “politeísmo” é o mais citado contra a tradução “um deus”, mas é inexistente e na verdade o verso só tem duas opções de entendimento, ou é [1] “o Deus” ou [2] “um deus”, e como o Deus está errado, nem tem o que se discutir, aí se escolhe que “era divino” por causa de um inexistente “problema” que as próprias pessoas inventam.

    Curtir

  7. Na linha de raciocínio da coerência, temos uma grande inconsistência entre a trad. novo mundo e a doutrina do corpo governante. Senão, vejamos: a trad. novo mundo afirma que Jesus era um deus e o corpo governante afirma categoricamente que Jesus é o arcanjo miguel. As Escrituras separam e identificam claramente o que são anjos ou arcanjos, diferenciados de homens e do próprio Deus. Falar em “um deus” não se refere em hipótese nenhuma a anjo ou arcanjo.

    Curtir

  8. assis On 20 de agosto de 2015 at 11:50 Na linha de raciocínio da coerência, temos uma grande inconsistência entre a trad. novo mundo e a doutrina do corpo governante. Senão, vejamos: a trad. novo mundo afirma que Jesus era um deus e o corpo governante afirma categoricamente que Jesus é o arcanjo miguel. As Escrituras separam e identificam claramente o que são anjos ou arcanjos, diferenciados de homens e do próprio Deus. Falar em “um deus” não se refere em hipótese nenhuma a anjo ou arcanjo.

    Alguém viu alguma lógica no que este individuo falou? Não? Pois é, porque não teve lógica nenhuma mesmo. Que a Palavra não era o Deus com quem estava e sim um deus, não é a TNM que diz e sim o próprio evangelista João no capitulo 1 de seu evangelho, e a associação e identificação de Jesus Cristo com o Arcanjo, não é uma “doutrina do corpo governante”, mas está na própria Bíblia Sagrada, em especial numa comparação do relato final de Daniel sobre Miguel e a ressurreição e na descrição de Paulo sobre o “arrebatamento” para os ressuscitados ungidos ao ouvir a chamada dominante do arcanjo.

    Por isso que já no segundo e no terceiro século d.C tanto a versão dos cristãos coptas quanto Origenes já afirmavam que a Palavra era um deus e não o Deus. E justamente nesses primeiros séculos d.C autores eclesiásticos identificavam o pré-humano Jesus com a Sabedoria e o Anjo do Senhor, e o Anjo do Senhor ou Anjo do Grande Conselho, com Miguel, o arcanjo! E não bastasse isso, esta ideia de Miguel ser um dos nomes de Cristo era comum entre os antigos reformistas protestantes, e sobreviveu até nossos dias em protestantes tradicionais como a Igreja Adventista.

    "As Escrituras separam e identificam...anjos...diferenciados de homens e do próprio Deus. Falar em “um deus”..."

    O fato de anjos serem diferenciados de homens e de Jeová, nada interfere em serem ou não “deuses”, por ser um deus é diferente de ser Jeová Deus, e também é diferente de ser um humano, ou seja, o discurso do Assis é de grande INCONSISTÊNCIA lógica, entre o que diz e o que conclui, demonstrando grande confusão em organizar seus pensamentos e transmiti-los ao que digita.

    Curtir

  9. “As Escrituras separam e identificam claramente o que são anjos ou arcanjos, diferenciados de homens e do próprio Deus. Falar em “um deus” não se refere em hipótese nenhuma a anjo ou arcanjo..”

    Como não meu caro Assis!? Nunca leste Salmo:8:5? Lá diz: “E o fizeste pouco do que um deus,coroando-o de glória e beleza”(BJ,CNBB,Pastoral)As três traduções que citei são católicas não tem essa de afirmar que é TNM que diz!!A palavra “deus” é claramente aplicada aos anjos nesse texto como pode verificar que a Almeida “fiel” assim o faz.O texto da JPS(sociedade publicadora judaica) atulizado por David. H.Stern diz no mesmo verso “anjos”.

    Curtir

  10. Alguém, por favor poderia me indicar qual a leitura correta do Salmo 8:5??? O que diz o hebraico a respeito do termo “filhos de Deus” e das traduções equivocadas???

    Curtir

  11. O Salmo 8:5 usa Elohim aplicado aos Anjos, a TNM usava “Semelhantes a Deus”, mas Elohim é o plural majestático de Deus ou o plural numérico de Deuses, sendo assim duas traduções interessantes é “um pouco menor que [os ] deuses” (elohim tomado como um plural numérico) ou “pouco menor que [um] deus”. (elohim tomado como um plural de qualidade).

    Curtir

  12. Boa observação, Saga, somente que Elohim não é plural numérico visto que é um plural de “intensidade”. Essa definição é encontrada na gramática de Gesenius. Há plurais que carregam uma ideia de multiplicação interna. Elohim é uma variedade do “plural abstrato” que não indica um plural numérico, antes soma as diversas características pertencentes à ideia. Possui um sentido secundário de intensificação do sentido original. É também chamado por alguns de “plural de amplificação”.Este é o jargão técnico desconhecido por muitos dos chamados Teólogos evangélicos. Para mais informações escrevi um artigo que talvez alguns não tenham visto, intitulado, O PLURAL MAJESTÁTICO HEBRAICO

    Curtido por 1 pessoa

  13. E o que não é desconhecido pelos “teólogos evangélicos”? Se eu nunca tivesse estudado os livros das TJ hoje não saberia praticamente nada, estaria aí achando que echad é uma unidade composta e outras barbaridades….

    Curtido por 1 pessoa

  14. A bibia afirma que Jesus é um anjo, ao lermos apoc 20.1-3 esse anjo tem a incumbencia de prender o diabo, apoc 9.11. diz que esse anjo se chama de apolion ou apolion e notamos que jesus na terra se identificou como tal anjo.. lucas 8.30….

    Curtir

  15. Apocalipse 10.1-3 Este anjo é cristo…
    1 Sua descrição no v. 1 prova que é Cristo. Confira 1.12-16; Daniel 10.5.6.
    2 O livro sendo aberto em sua mão prova isso.
    Em apoc 5.5-7, Cristo tira o livro selado da destra de Deus. Em 6.1-8.1, ele abre os selos que
    o fecham. Aqui, o mesmo livrinho é aberto para
    que o conteúdo das coisas escritas por dentro
    seja revelado
    Sua voz semelhante ao rugido de um leão (v.
    3) identifica-o com o Leão de Judá (5.5). Confira isaías 31.4,5; Jeremias 25.29-36; Oséias
    11.10,11; Joel 3.16; Amós 3.8. Nessas passagens. fala-se do Senhor como um leão que ruge
    no dia do Senhor.

    Curtir

  16. Muito bom Alcides. Note também que em Apocalipse 14:14 ele recebe uma ordem vinda de se Pai por meio de outro mensageiro angélico e a cumpre prontamente.

    Curtir

  17. Usamos a expressão “artigo indefinido”.. apenas para fazer contraponto ao “artigo definido”….. para que se possa traduzir a situação gramatical cognitivamente para o falante de língua portuguesa. Eu, particularmente, prefiro a expressão “um/o artigo que define”…. será que forcei a barra? Kkk

    Grande abraço

    Curtir

Os comentários estão fechados.