YHWH no Novo Testamento


Este artigo é uma versão em português de um artigo publicado em italiano na Revista Católica, editada por frades dehonianos, “Rivista Biblica”, ano XLV, n. 2, abril-junho 1997, p. 183-186. Bolonha, Itália.

Durante muito tempo pensou-se que o Tetragrama divino יהוה em hebraico escrito com as letras YHWH (que se repete mais de 6.800 vezes no texto hebraico do Antigo Testamento) não aparecia nos escritos originais do Novo Testamento. Em seu lugar, pensava-se que os escritores do Novo Testamento tinham usado a palavra grega para SENHOR, KYRIOS. No entanto, parece que essa opinião é errada. Abaixo estão alguns fatores a considerar:

1) O Tetragrama na versão Grega do Antigo Testamento, a Septuaginta (LXX).

Uma das razões apresentadas para apoiar a opinião acima mencionada foi a de que a LXX substituiu יהוה (YHWH) pelo termo KYRIOS, (kurios), que foi o equivalente grego da palavra hebraica ADONAY usada por alguns hebreus quando se deparavam com o Tetragrama durante a leitura da Bíblia.

No entanto, descobertas recentes têm demonstrado que a prática de substituir na LXX YHWH por KYRIOS começou num período muito mais tarde, em comparação com o início da referida versão. De fato, as cópias mais antigas da LXX preservaram o Tetragrama escrito em caracteres hebraicos no texto grego. [veja este artigo ESPECIAL]

Girolamo, o tradutor da Vulgata Latina confirma este fato. No prólogo dos livros de Samuel e Reis, ele escreveu:

Em certos volumes gregos ainda encontramos o Tetragrama do nome de Deus expresso em caracteres antigos“.

E em uma carta escrita em Roma no ano 384 diz: “O nome de Deus é composto de quatro letras; pensava-se inefável, e é escrito com estas letras: Iod, he, vau, he (YHWH). Mas alguns não foram capazes de decifrá-lo por causa da semelhança das letras gregas e quando o encontraram em livros gregos costumam ler PIPI (pipi)”. S. Girolamo, Le Lettere, Roma, 1961, vol.1, pp.237, 238; compare com JP Migne, Patrologia Latina, vol.22, coll.429, 430.

Por volta de 245 E.C, o notável estudioso Orígenes produziu sua Hexapla, uma reprodução das inspiradas Escrituras Hebraicas em seis colunas: (1) em seu original em hebraico e aramaico, acompanhado por (2) uma transliteração para o grego, e pelas versões gregas de ( 3) Aquila, (4) Symmachus, (5) a Septuaginta, e (6) Teodócio. Sobre as evidências das cópias fragmentárias agora conhecidas, o Professor W.G Waddell diz:

Na Hexapla de Orígenes …nas versões grega de Aquila, Symmachus, e na LXX todos representaram JHWH por PIPI; na segunda coluna da Hexapla o Tetragrama foi escrito em caracteres hebraicos “. – Jornal de Estudos Teológicos, Oxford, Vol. XLV, 1944, pp. 158, 159.

Outros acreditam que o texto original da Hexapla de Orígenes usou caracteres hebraicos para o Tetragrama em todas as suas colunas. O próprio Orígenes afirmou que “nos manuscritos mais precisos o nome ocorre em caracteres hebraicos, mas não em [caracteres] hebraicos de hoje, mas nos mais antigos“.

Uma revista bíblica declara: “No Grego pré-cristão dos[manuscritos] do VT, o nome divino não foi vertido por ‘kyrios’ como muitas vezes se pensava. Normalmente, o Tetragrama foi escrito em aramaico ou em letras paleo-hebraicas.. .. Em um tempo posterior, substitutos tais como ‘theos’ [Deus] e ‘kyrios’ [senhor] foram empregados no lugar do Tetragrama… Há uma boa razão para se acreditar que um padrão semelhante evoluiu no NT, ou seja, o nome divino foi originalmente escrito em citações do NT e alusões ao VT, mas no decorrer do tempo, ele foi trocado por substitutos “. – Monografia do Novo Testamento , março de 1977, p. 306.

Wolfgang Feneberg comenta na revista jesuíta Entschluss / Offen (Abril de 1985):

“Ele [Jesus] não escondeu o nome do pai YHWH de nós, mas ele nos confiou este. De outra forma seria inexplicável por que o primeiro pedido na Oração do Pai Nosso deve-se ler: “Santificado seja o seu nome!” Feneberg observa ainda que “nos manuscritos pré-cristãos para judeus de língua grega, o nome de Deus não foi parafraseado por Kýrios [Senhor], mas foi escrito na forma do tetragrama em caracteres hebraicos ou em Hebraico arcaico…. Nós encontramos citações do nome nos escritos dos Pais da Igreja “.

Dr. P.Kahle diz:

“Nós sabemos agora que o texto da Bíblia grega [Septuaginta] visto que foi escrita por judeus para judeus não traduziu o nome divino por kyrios, mas o Tetragrama escrito em letras hebraicas ou gregas foi preservado em tais MSS [manuscritos]. Foram os cristãos que substituíram o Tetragrama por kyrios, quando o nome divino escrito em letras hebraicas não era mais compreendido”. – A Genizá do Cairo, Oxford, 1959, p. 222.

Confirmação adicional vem do Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento, que diz:

Textos descobertos recentemente lançam dúvidas no conceito de que os tradutores da LXX verteram o Tetragrama JHWH por KYRIOS. Nos mais antigos MSS (manuscritos) da LXX hoje disponíveis, há o Tetragrama escrito em letras hebraicas no texto grego. Este foi o costume preservado pelo tradutor hebreu posterior do Antigo Testamento nos primeiros séculos (depois de Cristo) “. Vol.2, pag.512.

Consequentemente, podemos facilmente deduzir que, se os escritores do NT em suas citações do VT usaram a LXX, certamente que preservaram o Tetragrama em seus escritos da maneira como ele aparecia na versão grega do Antigo Testamento. Para confirmar a exatidão dessa conclusão é interessante notar a seguinte declaração feita antes da descoberta dos manuscritos que comprovam que a LXX originalmente continha o Tetragrama:

Se essa versão (LXX) tiver preservado o termo (YHWH), ou se empregou o termo grego para JEOVÁ e outro para ADONAY, essa utilização teria certamente sido seguida nos discursos e nas citações dos NT. Portanto, nossa Senhor, ao citar o Salmo 110, ao invés de dizer: ‘O Senhor disse ao meu Senhor” poderia ter dito: “JEOVÁ disse a Adoni”. Supondo que um estudante cristão estivesse traduzindo em hebraico do Testamento grego;  Toda vez que ele se deparasse com a  palavra KYRIOS, deve ter considerado se no contexto havia algo que indicasse o verdadeiro correspondente em hebraico; e esta é a dificuldade que teria surgido em traduzir o NT em qualquer língua, se o nome Jeová tivesse sido deixado no Antigo Testamento (LXX). As escrituras hebraicas teriam constituído um padrão para muitas passagens;  cada vez que a expressão “anjo do Senhor” se repete, sabemos que o termo Senhor representa JEOVÁ; chegaríamos a uma conclusão semelhante para a expressão “A palavra do Senhor”, de acordo com o precedente estabelecido no VT; e assim também se dá no caso do nome do “Senhor dos exércitos”. Ao contrário disso, quando a expressão “meu Senhor” ou “nosso Senhor” se repete, deveríamos saber que o termo JEOVÁ seria inadmissível, quando então ao invés, as palavras ADONAY ou Adoni deveriam ser empregadas “. R.B Girdlestone, Sinônimos do Antigo Testamento, 1897, p.43.

 

Para um apoio mais forte deste argumento há as palavras do professor George Howard, da Universidade da Geórgia (EUA), que observa:

Quando a versão Septuaginta que a Igreja do Novo Testamento usava e citava, continha o nome divino em caracteres hebraicos, os escritores do Novo Testamento incluíam sem dúvida o Tetragrama em suas citações. Biblical Archeology Review, March 1978, p.14.

Consequentemente diversos tradutores do NT deixaram o Nome Divino nas citações do VT feitas por escritores do Novo Testamento. Pode-se notar, por exemplo, as versões de Benjamin Wilson, de André Chouraqui, de Johann Jakob Stolz, de Hermann Heinfetter, em efik, Ewe e nos idiomas Malgascio e Alghonchin.

2) O Tetragrama em Versões em Hebraico do NT.

Como muitos sabem, o primeiro livro do Novo Testamento, o evangelho de Mateus foi escrito em hebraico. A prova disto é encontrada na obra de Girolamo [ou Jerônimo]  De viris inlustribus, cap. 3, onde ele escreve:

“Mateus, que é também Levi, que se tornou um apóstolo, depois de ter sido um cobrador de impostos, foi o primeiro a escrever um Evangelho de Cristo na Judeia, na língua hebraica e caracteres hebraicos, para o benefício daqueles que foram circuncidados que creram. Não se sabe com suficiente certeza quem o traduziu para o  grego. No entanto, o mesmo em hebraico foi preservado até hoje na biblioteca em Cesareia, que o mártir Pamphilus juntou com tanta precisão. Os Nazarenos da cidade síria de Berea que usam esta cópia permitiram-me também copiá-la “. A partir do texto latino editado por E.C Richardson, publicado na série Texte und Untersuchungen zur Geschicte der altchristlichen Literatur, vol.14, Lipsia de 1986, pp.8,9.

Evidência externa no sentido de que Mateus escreveu originalmente este Evangelho em hebraico vem de um tempo tão antigo quanto o tempo de Papias de Hierápolis do Século II a.C.  Eusébio citou Papias como declarando: “Mateus ajuntou os oráculos na língua hebraica“. –  História Eclesiástica, III, XXXIX, 16. (Destaques são nossos)

No início do terceiro século, Orígenes fez referência ao relato de Mateus e, ao discutir os quatro Evangelhos, é citado por Eusébio, como dizendo que o “primeiro foi escrito segundo Mateus,… que fora um cobrador de impostos, mas depois um apóstolo de Jesus Cristo,… no idioma hebraico “. – História Eclesiástica, VI, XXV, 3-6.

Foi este realmente aramaico? Não de acordo com documentos mencionados por George Howard. Ele escreveu:

“Essa suposição foi devido principalmente à crença de que o hebraico nos dias de Jesus não estava mais em uso na Palestina, mas tinha sido substituído por aramaico. A descoberta posterior dos Manuscritos do Mar Morto, muitos dos quais são composições em hebraico, bem como de outros documentos em hebraico provenientes da  Palestina da época geral no tempo de Jesus, demonstram agora que o hebraico estava vivo e bem no primeiro século “.

Por isso, é natural concluir que quando Mateus citou passagens do VT em que o Tetragrama aparecia (coisa que ocorreu tanto no hebraico do VT e no  Grego então disponíveis), ele certamente teria preservado YHWH em seu evangelho visto que nenhum judeu jamais ousou remover o Tetragrama do texto hebraico das Escrituras Sagradas.

Para confirmar isso, há pelo menos 27 versões hebraicas do NT que apresentam o Tetragrama nas citações do VT ou onde o texto exige.  Três destes são as versões de F.Delitzsch, de I.Salkinson & C.D Ginsburg, das Sociedades Bíblicas Unidas, ed.1991 e de Elias Hutter.

3) O Tetragrama nas Escrituras Cristãs de acordo com o Talmude Babilônico.

A primeira parte deste trabalho judaico é chamado de Shabbath (sábado) e contém um imenso código de regras que estabelece o que poderia se fazer em um sábado. Parte deste lida com o assunto de se no dia de sábado manuscritos bíblicos poderiam ser salvos do fogo e depois disso diz:

“O texto declara:” … Os [Gilyohnim] espaços em branco e os Livros do Minim, não pode salvá-los do fogo. O Rabino José disse: Nos dias da semana é preciso recortar os [Tetragramas] Nomes Divinos que eles contêm, escondê-los, e queimar o resto. O Rabino  Tarfon disse: Que eu enterre meu filho se eu não vou queimá-los juntamente com os seus [Tetragramas] Nomes Divinos se eles chegassem a minha mão … “- (Da Tradução inglesa do Dr. H. Freedman)

A palavra “Minim” significa “sectários” e de acordo com o Dr. Freedman é muito provável que nesta passagem fala-se de  judeus-cristãos. A expressão “os espaços em branco” traduz o original “gilyohnim” e poderia significar, usando a palavra ironicamente, que os escritos do “Minim eram tão dignos quanto um pergaminho em branco, ou seja, nada. Em alguns dicionários esta palavra é dada como” Evangelhos “. Em harmonia com isso, a frase que aparece no Talmud antes da passagem acima mencionada, diz:” Os livros dos Minim são como espaços em branco (gilyohnim) “.

Portanto, no livro Quem era um Judeu ?, de L.H Schiffman, a passagem do Talmud acima mencionada é traduzida: “Nós não salvamos os Evangelhos ou os livros dos Minim do fogo. Eles são queimados onde estão, juntamente com seus Tetragramas.O  Rabino Yose Ha-Gelili diz: “Durante a semana, alguém deveria tirar os Tetragramas deles, escondê-los e queimar o resto”. O Rabino Rabi Tarfon disse:.! ‘Que eu enterre meus filhos! Se eu os tiver  em minhas mãos, Eu os queimaria com todos os seus Tetragramas ‘”. O Dr. Schiffman continua raciocinando que aqui “Minim” se refere aos cristãos hebreus.

E é muito provável que aqui o Talmud refere-se aos cristãos hebreus. É um pressuposto que encontra concordância entre estudiosos, e no Talmud parece ser bem apoiado pelo contexto. Em Shabbath a passagem que segue as citações acima mencionadas relatam uma história, sobre Gamaliel e um Juíz Cristão no qual há uma alusão a partes do Sermão da Montanha. Portanto, esta passagem do Talmud é uma clara indicação de que os cristãos incluiram o Tetragrama em seu Evangelho e em seus escritos.

Por causa de tudo o que dissemos há razões válidas para afirmar que os escritores do Novo Testamento registraram o Tetragrama em seu trabalho divinamente inspirado.

Matteo Pierro Salita S. Giovanni 5, 84135 Salerno, Itália. e-mail cdb@supereva.it

Apêndice 1

Lista de versões LXX que possuem o Tetragrama:

1) LXX P. Fouad Inv. 266.

2) 10a LXX VTS.

3) LXX IEJ 12.

4) 10b LXX VTS.

5) Levb 4T LXX.

6) LXX P. Oxy. VII.1007.

7) Aq Burkitt.

8) Aq Taylor.

9) Sym. P. Vindob. G. 39777.

10) O Ambrosiano 39 sup.

Apêndice 2

Lista de versões hebraicas do NT que têm o Tetragrammaton:

1)O Evangelho de Mateus, a cura di J. du Tillet, Parigi, 1555

2)O Evangelho de Mateus, di-Shem Tob ben Isaac Ibn Shaprut de 1385

3) Mateus e Hebreus, di S. Munster, Basilea, 1537 e 1557

4) O Evangelho de Mateus, di J. Quinquarboreus, Parigi, 1551

5)Os Evangelhos, di F. Petri, Wittenberg, 1537

6)Os  Evangelhos, di J. Claius, Lipsia, 1576

7) NT, di E. Hutter, Norimberga de 1599

8) NT, di W. Robertson, Londra, 1661

9)Os Evangelhos, di G. B. Jona, Roma, 1668

10) NT, di R. Caddick, Londra, 1798-1805

11) NT, di T. Fry, Londra, 1817

12) NT, di W. Greenfield, Londra, 1831

13) NT, di A. McCaul e altri, Londra, 1838

14) NT, di J. C. Reichardt, Londra, 1846

15) Lucas, Atos, Romanos e Hebreus, di JHR Biesenthal, Berlino, 1855

16) NT, di JC Reichardt e JHR Biesenthal, Londra, 1866

17) NT, di F. Delitzsch, Londra, ed.1981

18) NT, di I. Salkinson e CD Ginsburg, Londra, 1891

19) Evangelho de João, di MI Ben Maeir, Denver, 1957

20) A concordância para o Novo Testamento Grego, di Moulton e Geden de 1963

21) NT, Estados Bíblias Sociedades, Gerusalemme, 1979

22) NT, di J. Bauchet e D. Kinnereth, Roma, 1975

23) NT, di H. Heinfetter, Londra, 1863

24) Romanos, di W. G. Rutherford, Londra, 1900

25) Salmos e Mateus, di A. Margaritha, Lipsia, 1533

26) NT, di Dominik von Brentano, Viena e Praga, 1796

27) NT, Sociedade Bíblica, Gerusalemme, 1986

 

 

 

 

Avaliações

Matteo Pierro publicou um livro sobre este assunto depois de seu artigo sobre o nome de Deus no Novo Testamento ter aparecido na revista católica “Rivista Biblica” . É na língua italiana. Você pode ver aqui uma antevisão: http://utenti.tripod.it/matteopierro.  Para entrar em contato autor: cdb@supereva.it

Aqui está alguns comentários sobre este livro:

a)

Geova E IL NUOVO Testamento (Jeová e O Novo Testamento) Matteo Pierro (Sacchi Editore Via Bonvesin de la Riva, 8, 20027 Rescaldina [MI] Itália, 2000) 174pp. Tel: 0331-57.76.28.

Um factoide intratável todo tradutor da Bíblia tem que se deparar com a questão do que fazer com a aparição regular do Nome Divino no texto hebraico. Para aqueles poucos que leem a introdução ou Prefácio de traduções da Bíblia, invariavelmente, verão que há comentários sobre como este problema foi abordado. Na popular Nova Versão Internacional descobrimos:

“No que diz respeito ao nome divino YHWH, comumente referido como o Tetragrama, os tradutores adotaram o dispositivo usado na maioria das versões inglesas de verter esse nome como “SENHOR” em letras maiúsculas para distingui-lo de Adonai, outra palavra hebraica traduzida por “Senhor” para a qual são utilizadas letras minúsculas.”  A Tradução Americana produzida por eruditos de renome na segunda década do século 20 alerta o leitor:

“Neste tradução temos seguido a tradição judaica ortodoxa e substituído ‘o Senhor’ pelo nome “Javé” e a frase “o Senhor Deus” para a frase “o Senhor Javé.”

Visto de uma perspectiva mais ampla, a verdade é que em todo o mundo algumas traduções vertem o Tetragrama por “Javé” ou “Jeová” regularmente ou em alguns poucos casos e outros substituem completamente o nome pessoal de Deus por um título genérico, tais como “Senhor” ou “Deus”. Claramente, tem havido uma inconsistência em curso. Mas o que dizer sobre o lugar do Tetragrama, o nome pessoal de Deus, no Novo Testamento? Um número pequeno mas crescente de eruditos e críticos argumentam que o nome pessoal de Deus tem um lugar no Novo Testamento. Matteo Pierro é um desses e ele diligentemente ensaia transformando seu caso em uma obra atraente intitulada Geova E IL NUOVO Testamento (Jeová e O Novo Testamento.)

O autor está bem ciente da escassa evidência manuscrita que apoia sua conclusão, mas ele demonstra um sólido conhecimento de ambos os lados da questão e analisa criticamente os dados disponíveis.

Pierro documenta práticas judaicas e cristãs que afetam o aparecimento e desaparecimento do Nome Divino em traduções e cópias da Bíblia nas línguas originais. Ele analisa o debate sobre a pronúncia hebraica do nome divino. Atenção especial é dada aos eruditos que rejeitam a pronúncia “Yahweh” e convincentemente defendem um nome divino trissilábico. Seu levantamento de evidências para o aparecimento do Tetragrama no Novo Testamento inclui o testemunho do Talmude e textos interessantes do Novo Testamento que só parecem fazer sentido se “Kurios” (“Senhor”) do texto grego fosse realmente “Jeová / Yahweh” no texto Grego original.

O leitor será levado a considerar uma longa lista de traduções do Novo Testamento de todo o mundo que incorporam o nome divino em seus textos. Uma vasta gama de erudição é consultada e referenciada. Se você é fluente em italiano, eu recomendo que você adicione este trabalho a sua lista de “leitura obrigatória”.

Hal Flemings Instrutor em Língua Hebraica na Faculdade San Diego Community, Califórnia

b)

O livro de Matteo Pierro “Geova e il Nuovo Testamento” (Jeová e o Novo Testamento) é uma novidade bibliográfica digna da mais séria atenção da parte dos pesquisadores. Teonímia tem sido nos últimos três séculos um assunto negligenciado pela maioria dos teólogos cristãos. Disputas teológicas da Reforma e Contra-Reforma voltadas principalmente para o nível superficial das Escrituras, deixando de lado aspectos esotéricos, tais como teonímia e suas implicações místicas. A maioria dos estudos contemporâneos sobre teonímia são de natureza laica, adotando uma abordagem científico-histórica. Eles geralmente consideram os teônimos Elohim, YHWH e outros, como denominações de diferentes divindades que, eventualmente, por razões políticas, fundiram-se em um. Tais fenômenos eram geralmente o resultado de alianças tribais, sincretismo religioso, etc . Claro, a abordagem histórico-científica, não importa o quão tentadora seja, deixa os aspectos religiosos do problema descobertos. A originalidade do livro do Sr. Pierro reside no fato de que ele é um dos poucos livros escritos por um autor cristão moderno que trata o problema da teonímia, principalmente do teônimo YHWH, de um ponto de vista religioso e filológico.

Ao discutir o uso e importância do Nome Inefável entre os primeiros cristãos, o Sr. Pierro traz à luz novos elementos comuns compartilhados igualmente pelo judaísmo e cristianismo e abre novas perspectivas para o diálogo interconfessional.

Diferentemente da maioria dos especialistas modernos, o Sr. Pierro considera que o Nome Inefável foi originalmente pronunciado Yahowa e não Yahwe. Os argumentos do autor são certamente dignos de  atenção de especialistas e pode representar uma contribuição para a solução do problema: como o Tetragrama era pronunciado?

O Sr. Pierro analisa também as causas que levam à substituição do teônimo YHWH pelo teônimo Kyrios (ou  Adonay ) em primitivos textos cristãos em grego. Uma explicação muito tentadora proposta no livro é a possível intenção da Igreja cristã de criar uma identidade textual entre Kyrios (em hebraico Adonay, literalmente” meus senhores”), que se refere ao Deus Pai cristão e o Um Deus do Judaísmo, e Kyrio (em hebraico  adoni / “meu senhor”, “meu domínio” ou em aramaico  / mari / com o mesmo significado), que se refere a Jesus de Nazaré.

O livro do Sr. Pierro é uma nova e importante contribuição em um campo que, apesar da sua enorme importância, tem sido negligenciado pela maioria dos teólogos cristãos modernos. O livro do Sr. Pierro constitui uma das poucas alternativas teológicas e filológicas à abordagem científico-histórica que até agora tem predominado na pesquisa de teonímia cristã, abrindo assim novas perspectivas para o diálogo interconfessional e para uma compreensão adicional e mais profunda do cristianismo primitivo.

Romeno Gustavo Adolfo Loria Rivel  especialista em Filologia Bíblica e Lingüística Balcânica,  nascido em San Jose, Costa Rica em 27 de junho de 1970. Em 1996 recebeu uma licenciatura em Inglês e Latim pela Universidade “Alexandre João Cuza” de Iasi, na Romênia. Atualmente, estudante de doutorado na Universidade de Iasi, na Romênia, sob a orientação do Prof. Traian Diaconescu (o professor que coordena seu doutorado). O tema de sua tese de doutorado, a ser apresentado em 2002, é: “Pentateuco: Problemas de tradução do texto bíblico”. Ele já participou de dois Congressos Internacionais sobre  Balcanisticos: Piatra Neamt, Romênia (1995) e Constanta, Romênia (1996). Publicou em Balcanisticos principalmente a Revisão Thraco-Dacica da Academia Romena de Ciências e  “Anales” de “Alexandre João Cuza” Universidade de Iasi.

 

 

 

 

 

31 comentários em “YHWH no Novo Testamento

  1. Ainda aguardamos alguma descoberta arqueológica que possa definitivamente confirmar essa ideia. Talvez no tempo apropriado de Jeová.

    Curtir

  2. Também acho importante que algo mais surja no campo da arqueologia. Mas as declarações acima, antiquíssimas feitas por estudiosos até mesmo do 4º século, já não deixam dúvidas. Evidências que apontam são muitas, mas estas são insuficientes para os opositores do Nome acreditarem. E mesmo que provas físicas apareçam, opositores do Nome não iriam mudar nada, visto que eles nada fazem para restaurar o Nome de Deus em suas versões preferidas em passagens com forte apoio arqueológico a favor do emprego do Nome. Conspirar contra o uso do Nome, removê-lo de suas versões preferidas e evitar o costume dos antigos hebreus de usarem sem reservas o Nome de Deus é muito mais interessante para os que inventaram um doutrina que confunde Jesus como sendo o próprio Ser Supremo. Eles estão em escuridão total e não acreditam que Jeová existe. Pavimentam o caminho para a aceitação da trindade católica adotada por eles de fontes pagãs. Diluem o claro subordinacionismo apresentado nas Escrituras Sagradas, da parte de Cristo em relação a seu Deus e pai Jeová. Efésios 1:17 1 Cor 15:27 Acredito que no mesmo tempo que estes professos “cristãos” removiam o Nome, promoviam a doutrina da trindade, agregaram uma falsificação à doutrina pagã DA TRINDADE. Jerônimo fez um bom trabalho para a alegria do Diabo, ao remover o Nome da Vulgata. Usada pelos pretensos reformistas na idade média como sendo uma “maravilha de versão” das escrituras. Na verdade, pavimentou-se o caminho para aprofundar a confusão de identidade entre Jesus e Jeová. A King James Version se baseou principalmente na Vulgata Latina de Jerônimo e cedeu a essa adulteração. O que temos é a criação de uma igreja evangélica doente já na reforma. Confusa a respeito da natureza de Deus e propensa a ensinar que Jesus é o próprio Jeová do VT.O que podemos dizer a respeito desta história desabonadora e desta confusão promovida pelo Clero da Cristandade sob a influência do Diabo? Os impostores pagarão com a vida dentro em breve, a menos que se arrependam!

    Paulo falando destes diz que Deus irá “trazer vingança sobre os que NÃO CONHECEM A DEUS e os que não obedecem às boas novas a respeito do nosso Senhor Jesus. 9 Esses mesmos sofrerão a punição judicial da destruição eterna, sendo eliminados de diante do Senhor e da sua gloriosa força, 10 quando ele vier para ser glorificado nos seus santos e para ser admirado naquele dia entre todos os que exerceram fé, porque o testemunho que demos foi recebido com fé entre vocês.” 2 Tess 1:8

    Curtir

  3. De todas as opções da TNM, praticamente tudo é utilizado por outras traduções da Bíblia, inclusive o fato de usar o nome divino no Novo Testamento!!! Talvez a única característica inédita da TNM seja o fato de não usar a palavra CRUZ e sim estaca para traduzir Stauros.

    Nome de Deus no AT , Ok
    Nome de Deus no NT, Ok.
    Parousia por Presença em vez de Vinda, Ok.
    Ohlam por Tempo Indefinido e outros termos, Ok
    Hades, Seol, Tártaro e Geena transliterados em vez de Inferno, Ok
    A vírgula depois de “hoje” na promessa de Paraíso ao ladrão. Ok
    O Logos sendo tido como um ser divino ou deus em vez de Deus, Ok
    Stauros por Estaca em vez de cruz, ???

    Agora o que se vê é que escolhem apenas a TNM para criticar, pois o problema deles é com as TJs e não com seu competente trabalho de tradução, que é sério e baseado nas melhores pesquisas no campo bíblico textual, linguístico e teológico. O problema é que os resultados destas pesquisas, que se intensificaram no século XX e continuam no século XXI não necessariamente concordam com os ensinamentos das igrejas baseados em TRADIÇÕES.

    Curtir

  4. Jeová já tinha dito aos israelitas:

    “Não acrescentem nada às palavras que eu lhes ordeno e não tirem nada delas; guardem os mandamentos de Jeová, seu Deus, que eu lhes ordeno.” (Deuteronômio 4:2)

    As Escrituras Cristãs citam inúmeras vezes as Escrituras Hebraica e Aramaica. Se eles (Os escritores cristãos da Bíblia) tirassem o nome Divino eles estariam pecando contra Jeová!

    Pedro citou Joel 2:32 quando disse: “E todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo.” (Atos 2:16-21).

    Jesus citou Isaías 61:1 Quando disse: “O espírito de Jeová está sobre mim, porque me ungiu para declarar boas novas aos pobres, enviou-me para pregar livramento aos cativos e recuperação da vista aos cegos, para mandar embora os esmagados, com livramento.”

    É lógico crer que nos escritos mais antigos que não podem ser lidos hoje, que o nome Divino não era removido ou substituído. Jesus mostrou que não seguia a errada tradição judaica de esconder o nome de Deus quando Disse: “Eu tornei o teu nome conhecido a eles, e o tornarei conhecido…” – João 17:26

    Curtir

  5. Queruvim, Girolamo é Jerônimo em italiano não é?

    Conclusão do artigo:

    Em citações do Antigo Testamento, o Novo Testamento usava a mesma leitura da LXX (original), com o tetragrama e tudo, escrito em hebraico no meio do texto grego.
    Expressões veterotestamentárias como “Anjo de Jeová” e “Palavra de Jeová” também aparecem no Novo Testamento, e originalmente elas deveriam usar o nome divino também, mas forma substituidas por “Anjo do Senhor” e “Palavra do Senhor” quando os apóstatas cristãos retiraram o tetragrama das suas cópias da LXX.

    Curtir

  6. Certa vez eu li em algum lugar um tradutor falando que NÃO existe tradução SEM interpretação. O que diferencia o bom tradutor do mal tradutor é que o bom tradutor se esforça AO MÁXIMO para fazer com que a tradução transmita o sentido e o sentimento real do Original. Ele também falou que uma tradução ao pé da letra, palavra por palavra, pode mais confundir a mensagem do que esclarecer, em certos casos. Por isso o tradutor tem que acabar interpretando o que uma frase no original quer dizer e procurar no idioma de destino uma combinação de palavras que cause o mesmo efeito que o escritor do original quis causar para quem é leitor nativo do dado documento a ser traduzido.

    No caso da Tradução do Novo Mundo, o que os irmãos fizeram ao optarem por “Jeová” onde havia “Senhor” em certas passagens deve ser analisado da seguinte forma,na minha simplória opinião:

    Os críticos que criticam por criticar sempre vão aparecer ! Hoje em dia eles são conhecidos como Troll’s ! Ou hater’s ( do inglês, que significa pessoa que odeia tudo e todos ). Os irmãos traduziram com a intenção de RETIRAREM O VÉU QUE IMPEDE AS PESSOAS DE TEREM UMA NÍTIDA VISÃO DA VERDADE SOBRE JEOVÁ E JESUS. Se para isso eles tiveram que interpretar que usar o nome de Jeová no NT é necessário, que seja ! Afinal, eles estavam simplesmente usando o nome do próprio autor do Livro que eles estavam traduzindo! Mas a questão é que as críticas na verdade apenas demonstram o ódio que os “descendentes da serpente tem contra os descendentes da mulher”_ Gen 3:15.

    Se um texto no NT diz KIRIOS ( Senhor ), o tradutor pode optar por “senhor”. Afinal é o significado básico da palavra. Mas aí entra a questão do bom e do mau tradutor:
    Como toda tradução é uma interpretação, eu posso querer ajudar o leitor da minha tradução a entender que nesta passagem o escritor está fazendo uma leitura de um versículo do Velho testamento. E lá este mesmo versículo está dizendo “JEOVÁ”. Então eu vou colocar aqui “Jeová” ao invés de Senhor.

    Mas nããããooooo….Só porque é um trabalho feito por Testemunhas de Jeová, “isto é um erro terrível”…DIZEM OS CRÍTICOS.
    Mas é como eu disse no início. Nestas controvérsias é que se desvenda o que há no coração do tradutor. Quais são suas reais intensões.
    A nossa intensão é tornar cristalina a verdade sobre quem é Jeová e quem é Jesus.
    Então qual seria a intensão dos nossos críticos ao defenderem a TOTAL RETIRADA do nome do autor da Bíblia, JEOVÁ ? Qual seria a intensão por trás de uma tradutor que vê o Nome de Deus ESCRITO lá nas escrituras Hebraicas e, ao traduzi-la, substitui por SENHOR ?

    Eles CONDENAM a TNM por colocar JEOVÁ no NT 237 vezes… Se nós somos condenáveis por isso, então eles são mais de 6800 vezes condenáveis por RETIRAREM o NOME que ESTÁ LÁ, mais de 6800 vezes no hebraico, e trocarem por SENHOR !!!

    Eles nos acusam por colocarmos o nome de Deus. Por conseguinte, eles são condenáveis por APAGAREM O NOME DE DEUS DAS BÍBLIAS DELES e causarem confusão na mente dos leitores.
    E com certeza a intenção de JEOVÁ é que todos os que leem as Escrituras cheguem a um conhecimento EXATO da VERDADE. E esta foi a real intensão dos tradutores da Tradução do Novo Mundo.

    Apocalipse 12
    …9 Assim, o grande Dragão foi excluído para sempre. Ele é a antiga serpente chamada Diabo ou Satanás, QUE TEM A CAPACIDADE DE ENGANAR O MUNDO INTEIRO. Ele e seus anjos foram lançados à terra… foi expulso o ACUSADOR DE NOSSOS IRMÃOS, o mesmo que os ACUSA de dia e de noite, perante o nosso Deus. 11 Eles, porém, venceram o Diabo por causa do sangue do Cordeiro e por intermédio da palavra do testemunho que anunciaram; posto que, face a face com a morte, não amaram mais a própria vida! …

    Curtir

  7. Saga, a bíblia judaica de David Stern usa estaca em vez de cruz. Ele explica o mesmo que já sabemos em sua versão. Sendo assim, a TNM não é a única.

    Curtir

  8. JEOVÁ. Realmente este nome está tão ligado as Testemunhas de Jeová que parece um Deus exclusivo desse grupo religioso.Mas não é este o fato. Este Deus é aquele Criador do céu e da terra, o Deus de Abraão Isaque e jacó, o que com grande poder tirou por intermédio de Moisés seu povo do Egito. mais do que o nome existe um ser Todo Poderoso por detrás deste nome. Garanto com toda convicção se fosse possível comprovar categoricamente que o nome desse Deus for Javé ,Yahweh enfim não será problema algum para começarmos a pronunciar este nome, mas no momento todos sabem para o bem ou para o mal que JEOVÁ é o nome de Deus.
    Todos sabem que o nome de Jesus não é este , tanto na escrita como na pronúncia, nem por isso deixamos de reconhecer a pessoa por trás desse nome , o Filho de Deus.

    Curtir

  9. Bom, voltando ao assunto….Dando uma conferida do texto de Apocalipse 18, no versículo 8 da TNM diz Jeová. Nesta tradução hebraica de Apocalipse o tradutor TAMBÉM colocou o nome de Jeová, em hebraico! Aqui está uma cópia do texto:

                                            עַל כֵּן בְּיוֹם אֶחָד א תָּבֺאנָה מַכּוֹתֶיהָ:
                                            מָוֶת, אֵבֶל וְרָעָב, ב וּבָאֵשׁ תִּשָּׂרֵף;
                                                              כִּי חָזָק 
                                                             יהוה* אֱלֹהִים*(JEOVÁ) 
                                                          הַשּׁוֹפֵט אוֹתָהּ."
    
                                      "É por isso que as pragas dela
                                          — morte, luto e fome — 
                                       virão num só dia, e ela será 
                                       completamente queimada no fogo, porque  
                                                   *Jeová* Deus,
                                                    quem a julga,
                                                        é forte."
    

    O INTERESSANTE É QUE AS TRADUÇÕES PARA O HEBRAICO PODEM USAR JEOVÁ ONDE NO ORIGINAL GREGO ESTÁ “Senhor”. ENTÃO POR QUE SÓ AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ ESTÃO ERRADAS ?

    Curtir

  10. “A Serviço do Reino On 20 de setembro de 2015 at 19:27
    Saga, a bíblia judaica de David Stern usa estaca em vez de cruz. Ele explica o mesmo que já sabemos em sua versão. Sendo assim, a TNM não é a única.”

    É uma tradução em inglês?

    Eu acho que os opositores veem menos problema nas traduções judaicas escreverem as quatro letras dentro do texto do NT, do que ver o nome escrito num idioma moderno aqui no ocidente, até porque os leitores das traduções judaicas leem adonay quando chegam no tetragrama, não é isso? É escrito, mas não é lido.

    Alguém sabe como as Testemunhas de Jeová pronunciam o nome de Deus em Israel? Será que é como Yehowah?? Provavelmente não…

    Curtir

  11. Os Judeus que usam o Nome bem como as Testemunhas de Jeová israelenses atualmente pronunciam Ieová (silaba tônica no final). A família Asher que criaram o sistema escrito de pontos e vogais (nikudot e tenuót) uns 600 anos depois de Jesus, vocalizaram o Tetragrama e costumavam pronunciar Iehováh com a letra H com o som de R da palavra Roma. Jamais pronunciavam Iahvéh.

    Curtir

  12. No link a seguir tem um vídeo da Organização em hebraico falando sobre o Nome de Deus: http://www.jw.org/he/סרטוני-וידיאו/ Neste vídeo, nos 2:00 eles pronunciam YEOVÁ. O H DO MEIO É PRONUNCIADO BEEEEM DE LEVE. QUASE NÃO DÁ PRA ESCUTAR.

    Enquanto que no link : http://www.jw.org/pt/testemunhas-de-jeova/congressos/video-congresso-especial-israel/

    aos 2:00, tem um irmão ÁRABE fazendo a tradução simultânea e os irmãos Árabes pronunciam YÉRRUA.
    Particularmente, eu acho que a pronúncia árabe está mais próxima do hebraico antigo,já que o hebraico sofreu muita influência de outras línguas européias. Por isso a pronúncia de hoje é tão diferente da pronúncia antiga quanto o português de hoje difere do antigo aqui no Brasil.

    Até mesmo a passagem de Exodo 3:14,15, onde Jeová explica o nome Dele, no hebraico de hoje eles falam: erriê ashér erriê. Isto daria margem para alguém defender que a pronúncia Yavé é mais próxima a Erriê.
    Mas veja que no próprio hebraico existem sotaques. No link https://www.youtube.com/watch?v=FB9_nVfNSsU tem uma famosa cantora de Israel que é descendente de judeus do iêmem. Nesta música,aos 0:10, você pode ouvir que os judeus iemenitas pronnunciam:
    ARRAIÁ ASHAR ARRAIÁ. Difere do sotaque “europeizado”
    ERRIÊ ASHER ERRIÊ

    ARRAIÁ é mais próximo de YERROVÁ
    ERRIÊ é mais próximo de YAVÊ, porém o certo seria YARROVÊ, para os que defendem a forma yavé.

    No final das contas, só resta a conclusão: VOCÊ ESCOLHE A FORMA QUE MAIS LHE AGRADA DO NOME DE DEUS. O IMPORTANTE É USÁ-LO E CONHECER A PESSOA POR TRÁS DO NOME!!

    Curtir

  13. Noé, a cantora a que se refere Ofra Haza tem músicas belas em hebraico e eu a ouço desde adolescente. Lembro-me que ela pegou AIDS de seu marido e acabou deixando Israel em luto. Neste tempo eu estudava hebraico com o pessoal da Congregação Israelita Paulista ao lado da Av. Paulista. Eu particularmente não entendo que Ehyêh seja “europeizado” visto que os da família Asher, em Tiberias, empregavam esta pronúncia no 7º século.

    Curtir

  14. Que legal Queruvim ! Então você REALMENTE tem um contato com a cultura hebraica por um bom tempo! Digo isso porque o que sei sobre você são fragmentos aqui e acolá. Nunca ouvi algo diretamente de você assim. Legal por compartilhar!
    E quanto ao “sotaques” e diferenças entre ERRIÊ e ARRAIÁ, eu estava me referindo sobre o europeizado hebraico porque sabemos que existem os Judeus Asquenazis ( alemães ) e os Sefaradis ( os portugueses/espanhóis que depois se espalharam pelo oriente médio e pelo norte da Africa, e até mesmo aqui na colonização do Brasil )

    Quando disse que eles sofreram influências dos países onde viveram ANTES DE RETORNAREM PARA O ISRAEL DE HOJE, quando o Hebraico renasceu como língua falada junto com o renascimento de Israel, os judeus de todo mundo que retornaram trouxeram suas influências linguísticas. Por isso o Hebraico que se convencionou ser o oficial, ficou sendo um amálgama de vários sotaques judaicos pelo mundo. A prova está aí na música da Ofra. Ela faz parte de uma comunidade que viveu milênios no Iêmem. Sendo assim, os judeus de lá sofreram influência de uma língua irmã, o Árabe. Enquanto que os judeus da Europa sofreram influência de línguas estranhas ao hebraico, semita.
    E é sabido que o árabe tem a tendência de destacar a vogal A em sua pronúncia. E sabemos que o aramaico também tem uma quedinha pelo A. Por isso a Ofra pronuncia ARRAIÁ ao invés de ERRIÊ. O hebraico dela é temperado pela influência do árabe e do aramaico que os Iemenitas falavam.
    Outra coisa que eu quis dizer com a “europeização” do sotaque padrão do hebraico é que enquanto o Árabe pronuncia claramente os sons “raspados” da garganta, os judeus europeus assimilaram o som mais suavizado dos alemães e companhia. Por isso o H quase não é sentido quando eles falam YEhOVÁ. Enquanto isso, os irmão árabes falam o H BEM NITIDAMENTE como YÉRRUA.
    Outro exemplo é “Jerusalém”. Sabemos que é YeRUshalaim,com um R de “caRo”, mas o hebraico de hoje pronuncia YeRRushalaim, com RR de “caRRO”. Mas a letra que tá lá na palavra é o Resh, com som de “caRo”.
    Foi por isso que eu quis dizer que na questão da pronúncia de YHWH não é porque alguns pronunciam ERRIÊ que a forma correta seja YARRUÊ. Tudo vai depender de qual “sotaque”, ou dialeto, do hebraico a pessoa se sente mais próxima. Por isso eu acho que os que defendendem a forma YAVÉ estão errados em condenarem a forma YERROVÁ, sendo que entre os próprios judeus existem variantes de pronúncia!
    Resumindo: Só insistem na forma Yavé/ javé aqueles que mais uma vez querem afastar as pessoas do conhecimento que as testemunhas de jeová transmitem, como sendo ensinos falsos.

    Curtir

  15. Alguém se lembra deste vídeo que eu fiz? Eu fiz uns 92 vídeos deste! Mas alguém invadiu minha conta e deletou todos! Felizmente alguns tinham republicado eles na INTERNET!

    Curtir

  16. Nunca tinha visto esse vídeo, ele é excelente. Me deixou curioso para ver os outros..

    Curtir

  17. “Eu fiz uns 92 vídeos deste! Mas alguém invadiu minha conta e deletou todos!”

    Ou seja, nossos opositores são pessoas muito legais, sinceras e honestas não são? Nem usam métodos sujos, que isso…

    Curtir

  18. É meu irmão Queruvim,

    Você produziu verdadeiros tesouros, uma pena que muitos foram perdidos, digo deletados.
    Estes dois vídeos são mais do que suficientes pra derrubar em menos de 10 minutos qualquer ataque dessa corja de lobos que estão a espreita, é só assistir e refletir no assunto.

    A matéria no TV.JW.ORG dessa semana é com o irmão Anthony Morris III do Corpo Governante, que para muito opositores é um homem difícil de lidar. Quanta ignorância desses opositores.
    Achei interessante que ele nos mostra sobre sobre Atos 6:4 (3:00 min) sobre aqueles que acusam o Corpo Governante ser “dogmáticos”.

    Nunca vi nenhuma arbitrariedade nas decisões que vieram da Organização.

    Curtir

  19. George Gangas Sabia grego e Frederick Franz Hebraico – Mesmo que não tivessem participação na comissão do novo mundo – pelo seu papel dentro da organização eles seriam no mínimo consultados. As Testemunhas de Jeová são pioneiras no ramo de tradução linguística. Produzimos publicações (Escritas e Digitais) em mais de 700 línguas… Nós criamos até o MEPS [Sistema de Editoração Eletrônica Multilíngue].

    A Tradução do Novo Mundo é mais do que provada digna de mérito. O problema é com a crença errônea da Cristandade na Trindade. Eles estão tão acostumados a usar tradições ruins que foram modificadas que quando pegam em uma tradução que restaura o sentido correto, eles a criticam..

    Por que os membros da Cristandade não questionam a retirada do nome divino nas traduções modernas?

    Por que não criticam a parte espúria de 1 João 5:7?

    Por que os Pastores mentem para seus membros de igreja – dizendo que as Testemunhas de Jeová são uma seita, sendo que praticamente todas as igrejas da Cristandade que realmente são seitas?

    Algumas igrejas foram formadas pelo simples fato de membros quererem mais mérito ou dinheiro – e se apartaram de suas igrejas de origem, e depois disso falam das Testemunhas de Jeová dizendo que são seitas quando eles que são… Lembrando que Uma seita é um grupo divergente dentro de uma comunidade religiosa ou que se separa dela, formando outra religião. E as Testemunhas de Jeová não tiveram sua origem em nenhuma religião e por isso não somos uma seita.

    Isso cumpre o que Jesus disse: “Então, esta é a base para o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram a escuridão em vez da luz, porque as obras deles eram más. Pois quem pratica coisas ruins odeia a luz e não se chega à luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. Mas quem faz o que é verdadeiro se chega à luz, para que se veja claramente que as suas obras são feitas em harmonia com a vontade de Deus.” – (João 3:19-21)

    Parabéns pelo ótimo trabalho em defender a verdade Queruvim!

    Curtir

  20. Gostaria de dizer “audivelmente” a todos, que a crítica do senhor Leandro Quadros (who?) do Na Mira da Verdade (sic) a forma como a TNM verteu Romanos 10:13, é de uma imbecilidade gigantesca, e assim sinto muito por todos, isto é, lamento por quem toma um ignorante destes como modelo e autoridade referente ao estudo dos maravilhosos e profundos temas bíblicos, seguindo cegamente tudo que ele diz.

    Fazer um comentário sobre Rm 10:13 e ignorar a passagem análoga do profeta Joel é imperdoável, coisa ou…de gente despreparada…ou então de gente que está desonestamente má-intencionada para inflamar o preconceito dos leigos contra desafetos religiosos através de pura e simples desinformação.

    Curtir

  21. Felipels On 22 de setembro de 2015 at 13:06: “A Tradução do Novo Mundo é mais do que provada digna de mérito. O problema é com a crença errônea da Cristandade na Trindade.”

    Isso é verdade. Quando se pergunta qual o problema com a TNM, sempre citam textos como Jo 1:1, Ti 2:13 etc. Se a Tradução do Novo Mundo apoiasse a doutrina da trindade ela seria muito mais respeitada.

    Curtir

  22. Queruvim, porque vc não faz outros vídeos? Vc provavelmente ainda tem as informações necessárias. Ou estou errado?

    Curtir

  23. O YOUTUBE é um canal sujo demais para se colocar estes materiais.Se postamos algo ali falando de Jeová e da verdade, aparece uma carrada de apóstatas e outros analfabetos funcionais dando o que imaginam ser uma “resposta”. Ou seja, se mexer na sujeira, acaba fedendo mais. É por este e outros motivos que a organização de Jeová não diz: “USEM O YOUTUBE para divulgar”..nem fala assim, nem deveria.

    Curtir

  24. Concordo com o Queruvim,

    O Youtube é de dar nojo, fiz menos de 20 comentários em assuntos por lá, e arrependi.
    Ali é terra de ninguém, devastada, parece aquelas cidades que o “EI” destruiu na Síria e no Iraque.
    Uma pena. Aqui a conversa é outra, não sei se o Blog continua sendo bombardeado pelos inimigos da “vida eterna”.
    Eles sabem que aqui vão ter a resposta que merecem. Lá tem muitos incautos e pessoas que começa o dia com um tarja preta, aeh fica dicicil de raciocinar.

    Curtir

  25. Mas este site é crítico da verdade. É um site que na verdade serve aos interesses de opositores em alguns de seus artigos.

    Curtir

  26. Então por favor apague esse meu link !Não podemos multiplicar desinformação!Eu olhei superficialmente os títulos a achei que estava vendo coisa boa !Essa é um lição para eu ter mais cuidado.

    Curtir

Os comentários estão fechados.