Dúvida de Leitores – Miquéias 5:2 e o plural Majestático


motsa`otav hebrew Micah 5

Um de nossos leitores postou a seguinte pergunta:

“…descobri hoje que os trinitaristas afirmam que o texto não se aplica a Jesus e sim a Davi e sua dinastia. Veja o comentário de um pastor e amigo meu:

Mq.5.2 . “Mas tu, Belém-Efrata, embora sejas pequena entre os clãs de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governante sobre Israel. Suas origens estão no passado distante, em tempos antigos. ” Nova Versão Internacional ; Cujas origens são desde os tempos antigos: se refere ao rei Davi e à sua dinastia. Davi, que era de Belém (1Sm.16.1,13), recebeu uma mensagem de Deus por meio do profeta Natã, na qual era anunciado que a sua dinastia e o seu trono permaneceriam estabelecido para sempre (2Sm.7.4-16; Sl. 89.3-4). também Sl.32.11-12; Is.9.2-7; 11.1-10. OBSERVE … QUE ORIGEM ESTÁ NO PLURAL.
É evidente pela pesquisa que fiz que no primeiro seculo os Judeus entendiam essa profecia como se cumprindo em cristo Jesus,será esse argumento mais um dos desesperados?
RESPOSTA do site Tradução do Novo Mundo Defendida:
Este pastor, seu conhecido, ao dizer que aquele a quem o texto se refere como tendo origem “se aplica a Davi e sua dinastia”, aponta textos na tentativa de provar o ponto. No entanto, a leitura natural do próprio texto de Miqueias, coloca “aquele que será governante em Israel” como sendo o sujeito proeminente da oração. Eu nunca ouvi dizer que se deve ignorar o sujeito de uma oração e tentar encontrá-lo em outra parte da Bíblia. Essa é apenas mais uma demonstração da desorganização e interpretação desastrosa da Bíblia, feita por evangélicos sem direção organizacional. Ao falarmos com muitos crentes de casa em casa, percebemos que apesar de serem as vezes da mesma igreja, cada um interpreta a Bíblia a seu modo. Quão diferentes são as Testemunhas de JEOVÁ!

Os principais comentários da Bíblia produzidos pela Igreja Evangélica não concordam com a opinião deste pastor!. Aplicam a passagem a Cristo e atribuem um significado plural à palavra “origens” segundo eles “devido a contínua geração do filho proveniente do pai” Pulpit Commentary (A mesma tese é defendida por Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary)

Outras obras classificam o plural como sendo um plural majestático (por se aplicar a Cristo) e atribuem a tal uma aplicação semântica no singular. Apontam para o Salmo 114:2 no emprego da palavra “domínios” e Isaías 54:2 no emprego da palavra “habitações” que são plurais de intensidade. A Tradução do Novo Mundo não foi a única que verteu motsaot por “origem”. Diversas traduções da Bíblia vertem a expressão com uma aplicação singular – Holman Christian Standard BibleDouay-Rheims Bible e muitas outras.
Tal entendimento é apoiado pelo Léxico BDB, p. 426 e KB, p. 505.
O léxico Brown-Driver-Briggs comenta:

[מוֺצָאָהa. Miquéias 5:2 מוֺצָאוֺתָיו (compare futuro governante de Belém), sua origem.

Observe que apesar de indicar que a palavra ocorre no plural, ela é vertida alternativamente como sendo de significado singular. É evidentemente um plural majestático.

Anúncios
Trackbacks are closed, but you can post a comment.

Comentários

  • kl  On 17 dez 2014 at 21:24

    Perdão pelo comentário fora de contexto mas porque o sentido da primeira frase do versiculo 5(cinco) do capitulo 1(um) de Isaías embora seja sempre um pergunta em muitas traduções;na tradução de David H. Stern[Biblia Judaica Completa em português(BJC)] tem sentido diferente da JFA e TNM?
    Bom na BJC, primeira frase diz:”Pelo fato de persistirem em rebela-se, em que ponto deverei atingi-los?Na TNM diz: Onde é que seríeis golpeados ainda mais, visto que acrescentais ainda mais revolta?JFA diz: Por que seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis?

    Curtir

    • Queruvim  On 18 dez 2014 at 11:21

      “se mais vos rebelaríeis” contém o sentido condicional de “se”, contudo,não ocorre no texto. O texto massorético diz literalmente “Onde sereis golpeados ainda mais, acrescentais revolta”. Portanto, a leitura encontrada na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas aproxima-se mais do sentido original. Golpeados ou castigados são opções aceitáveis dentro da gama de significação de ṯuk·kū proveniente da raiz verbal נָכָה. A principal definição de נָכָה é “golpear” sendo que “castigar” é uma definição metafórica. Da mesma forma que alguém diz que a sociedade “apedreja” o Bolsonaro, não quer dizer “apedrejar no sentido primário. Seria uma aplicação secundária da palavra.

      Curtir

      • kl  On 18 dez 2014 at 13:24

        Obrigado pela resposta eu irei passar a explicação ao assembleano.

        Curtir

  • kl  On 17 dez 2014 at 21:30

    Eu estava explicando os primeiros noves versiculos de Isaias a um assembleano que tem esta tradução com base no livro profecia de Isais volume um .Porém ao ser questionado por ele sobre o sentido dessa frase achei que o sentido dela na sua BJC comprometia o nosso entendimento sobre o capitulo 1(um) de Isais naquilo que muitos entendem como sua primera seção .

    Curtir

    • Saga  On 18 dez 2014 at 16:51

      Isaías 1:5

      JUDAICA ”Pelo fato de persistirem em rebela-se, em que ponto deverei atingi-los?

      ALMEIDA: Por que seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis?

      NM: Onde é que seríeis golpeados ainda mais, visto que acrescentais ainda mais revolta?

      O sentido da passagem acima: os israelitas estão sendo atingidos, golpeados ou castigados, mas apesar disso se rebelam ou revoltam ainda mais.

      A BJC demonstra ter invertido a ordem: [2] se rebelam, aí [1] são atingidos, enquanto o ponto da AL/NM é que [1] já estão bem feridos mas [2] continuam se rebelando. O interessante na passagem é este “ainda”, “ainda mais”, que indica alguém já bem golpeado, e este “onde” e “em que ponto”, indica um corpo já todo machucado.

      Contexto na Almeida:

           (Isaías 1:4-9)
      

      4 Ai, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade, descendência de malfeitores, filhos corruptores; deixaram ao SENHOR, blasfemaram o Santo de Israel, voltaram para trás. 5 Por que seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco. 6 Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e chagas podres não espremidas, nem ligadas, nem amolecidas com óleo. 7 A vossa terra está assolada, as vossas cidades estão abrasadas pelo fogo; a vossa terra os estranhos a devoram em vossa presença; e está como devastada, numa subversão de estranhos. 8 E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como uma cidade sitiada. 9 Se o SENHOR dos Exércitos não nos tivesse deixado algum remanescente, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.

      PS: Quando acontecerem diferenças de tradução é importante não perder o ponto, em geral é possível pescar a mensagem do escritor inspirado através do contexto e de uma média nas traduções, não podemos ser reféns da TNM, temos de defender a verdade através das próprias Bíblias de Babilônia, como nossos ancestrais fizeram por tantas décadas até a elaboração da NM. A NM é para o nosso benefício pessoal, para que tiremos mais proveito em nossos próprios estudos bíblicos, em casa, em família e no salão. Quanto as pessoas que nos houvem, no campo, em estudos particulares ou opositores devemos estar bem familiarizados com outras traduções, isso dá vantagem, pois eles costumam não conhecer nem uma tradução da Bíblia (as que eles mesmos usam, tem gente que se assusta ao achar o nome de Jeová nela e a há tinha por muitos anos), quanto mais duas, três, cinco. (As Almeidas tem diferenças entre si e muitos ignoram esses fatos).

      Curtir

      • kl  On 19 dez 2014 at 19:21

        Gostei muito de seu comentário Saga!Gostaria de pergunta um ultima coisa para encerra o assunto ;eu não entendi plenamente porque no texto de Isaias 1:13 na TNM contem as palavras :” o [uso ]de poder mágico” ?Deixa eu ver se entendi corretamente o termo que aqui ocorre parecer ter sentido negativo e é comunmente traduzido por iniquidade ou falsidade na maioria das traduções da bíblia o fato de a TNM vertepor:” [uso ]de poder mágico” se dá pelo fato de a comissão de tradução ter discernido o real e exato sentido do termo que aqui ocorre no texto base.È isso?

        Curtir

  • Saga  On 18 dez 2014 at 17:03

    Queruvim,

    Por que algumas traduções não trazem que as mulheres são um grande exército? (Salmo 68:11)

    Essas são diferenças causadas pelo texto hebraico fonte da TNM?

    NTLH – 11 O Senhor deu uma ordem, e muitas mulheres levaram esta notícia:
    TB – 11 O Senhor expede o decreto; grande é a companhia das mulheres que publicam as boas-novas.
    CNBB – O Senhor anuncia uma notícia, as mensageiras de vitória são uma grande fileira:
    ARA – 11 ​O Senhor deu a palavra, grande é a falange das mensageiras das boas-novas.

    ARC – 11 O Senhor deu a palavra; grande [era] o exército dos que anunciavam as boas-novas.
    NVI – . 11 O Senhor anunciou a palavra, e muitos mensageiros a proclamavam

    A questão do Salmo 68:11 é de crítica textual (manuscritos diferentes como texto padrão) ou de tradução (uma palavra que pode ou não ser lida como feminina)?

    Curtir

    • Queruvim  On 19 dez 2014 at 1:40

      הַמְבַשְּׂרוֹת literalmente “as que anunciam as boas novas” um plural no gênero feminino do participio de PIEL. A maioria dos comentários da Bíblia em diversos idiomas reconhecem que o texto se refere a mulheres. O substantivo plural “mulheres” está claramente implícito na frase acima, não acha? Pois então, é assim entendido por muitos eruditos. O problema é de tradução mesmo, estimado amigo Saga. Observo que enquanto a Comissão de Tradução da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová fazem de tudo para entender o que o texto massorético hebraico está dizendo e se preocupa em captar o sentido PLENO do texto original, outros tradutores, evangélicos e católicos, fazem de tudo para verter de acordo com o que querem e sem dar nenhuma consideração para com a literalidade do texto. Não parecem em muitos casos que consideram a Bíblia como sendo a palavra de Deus. Não me fazem acreditar em suas afirmações. Não enganam os que fazem escrutínio das ações deles.É como se estivessem traduzindo um jornal de outra língua para o nosso idioma. Não procuram a melhor exatidão possível, o que seria de se esperar dos que professam que a Bíblia é de Deus.

      Curtir

      • Saga  On 19 dez 2014 at 18:23

        A ARC e a ACF que são baseadas na antiga e arcaica Almeida (que copia muito da ainda mais arcaica King James) é de se entender que mantenham o texto falho, mas a NVI não tem desculpa, pois é uma tradução dita como moderna.

        Curtir

  • Jonatan Almeida  On 23 dez 2014 at 15:17

    Muito boa esta matéria sobre miqueias 5:2. Os que defendem que era Daví acabam rejeitando a quem as escrituras mais tarde revelou ser:

    “ e, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, começou a indagar deles onde havia de nascer o Cristo. Disseram-lhe: “Em Belém da Judéia; pois é assim que se escreveu por intermédio do profeta: ‘E tu, ó Belém da terra de Judá, de nenhum modo és a [cidade] mais insignificante entre os governadores de Judá; pois de ti sairá um governante que há de pastorear o meu povo, Israel.’”(Mat 2:3)

    Curtir

Comments in english allowed! Não serão permitidos comentários de opositores ou pessoas que querem debates sem fim. EVITE FUGIR DO TEMA DA PÁGINA OU FAZER flooding de informações. Isso é coisa de gente desonesta e que quer confundir. Discordar não é problema, mas fazer oposição com zombaria desrespeito e trollagem não são aceitos nesta página. Ao postar nesta página você estará concordando com isso! Não é permitido a participação de APÓSTATAS nos comentários desta página. Em outras palavras, críticas e discordâncias são aceitas e até mesmo postadas, mas não “espírito de oposição”. Isto se dá em vista do claro mandamento bíblico para que “os eviteis” Romanos 16:17. Outra coisa...tenho recebido comentários feitos com erros graves em quase toda linha e frase. NÃO POSTAREI. Tenha respeito por assuntos bíblicos.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s