Traduzindo “E a palavra era um deus” 1700 anos atras!


Traduzindo João 1:1 A Evidência Copta 

( Abril de 2012)

Por que a Biblia Copta, mais perto do tempo da escrita original dos textos do Apóstolo João diz: “E  a palavra era um Deus” ?

O falecido Dr. Bruce Metzger comentou que o texto copta é “Considerado o melhor texto e que preservou a ideia do original”.

A Tradução Copta de João 1:1reza literalmente:

“e um deus era a palavra”

Como pode ver no vídeo abaixo “a God”  ou “um Deus”

A crítica textual moderna tem feito progresso significativo e percebe-se que as primeiras traduções Coptas de João 1:1 c , a Saidica, a Proto Bohairica e a Bohairica não vertem esta passagem por “a palavra era Deus” como  comumente encontramos em muitas versões na lingua portuguesa, mas “A palavra era um deus”. Alguns opositores da Tradução do Novo Mundo ficaram perplexos ao perceberem que tal Manuscrito antigo não foi “produzido pela Sociedade Torre de Vigia” que veio a existência no final do século 17. Alguns na tentativa de descartar a tradução alternativa apresentada na TNM dizem “ esse manuscrito Copta não quer dizer nada”. Será que isso é crítica textual ou teologia tendenciosa? Para a crítica textuaI, o Manuscrito Copta tem uma relevância notável. Isso foi colocado da seguinte maneira por um estudioso de crítica textual: 

“Primeiro,  as versões Coptas antecedem a TNM uns 1700 anos e elas são parte do corpus das antigas  testemunhas textuais do Evangelho de João. 

Segundo, as versões Coptas foram produzidas num tempo em que o Grego Koinê das Escrituras Gregas Cristâs ainda eram uma língua viva cujas nuanças sutis  podiam ser entendidas pelos tradutores Coptas. 

Terceiro, as versões Coptas não apresentam a influencia de posteriores interpretações da Cristologia influenciadas pelos Concílios das Igrejas do 4° e 5° séculos E.C (Era Comum).” 

De fato, o Texto Grego de João 1:1 reza “қαι θεος ην ο λογος” uma construção pré-verbal anartra que pode ser vertida literalmente “e um deus era a palavra”. Em harmonia com o mencionado, o texto Copta Saidico de João 1:1 reza αγο Νεγnογτε  πε uma construção indefinida que literalmente diz “ e um deus era a Palavra”

Estudiosos de gramática Copta concordam que isto é o que o Copta diz literalmente.Mas as pressuposições de outros não os permite se satisfazerem com esta forma de verter. Assim como tentam fazer com o texto de João 1:1 c, certos Eruditos Evangélicos tentam modificar o claro impacto de “e um deus era a palavra” Contudo, ao passo que o texto grego permite uma certa ambigüidade em uma construção anartra (ou seja , sem o artigo) o texto Copta, porém não permite a mesma ambigüidade. A evidencia Copta é significativa em vista do fato que Eruditos da Bíblia regularmente depreciam a Tradução do Novo Mundo pela sua versão supostamente “inovadora” ao verter “e a palavra era um Deus “ em João 1:1 c.

Mas esta mesma maneira de entender o texto grego de João 1:1 c agora provou ser, não algo “novo” , mas antigo, a mesma tradução apresentada num tempo quando as pessoas ainda falavam o grego Koinê que João usou ao compor seu Evangelho.

Diferente do Grego Koinê, o Copta não somente possui o artigo definido, como também o artigo indefinido. Assim no idioma Copta podemos encontrar as frases “O Deus” e “um deus”. O erudito Thomas O. Lambdin, em Introduction to Sahidic Coptic disse:

O uso dos artigos cópticos, tanto o definido como o indefinido, é bem parecido ao uso dos artigos em inglês.” – A Sentinela, 01/11/08, p. 25.

Referente às primeiras traduções cópticas da Bíblia, o The Anchor Bible Dictionary (Dicionário Bíblico Anchor) diz:

Visto que a [Septuaginta] e as [Escrituras Gregas Cristãs] foram traduzidas para o copta durante o terceiro século EC, a versão cóptica teve como base os [manuscritos gregos], que são bem mais antigos que a grande maioria dos manuscritos existentes.”

Este Ms copta de João 1:1 é especialmente incômodo para os proponentes da doutrina trinitariana, visto que foi escrito muito antes de Ário, bispo que no Concílio de Nicéia em 325 E.C negou que Jesus era o próprio Deus. Ou seja, este manuscrito reflete o modo como se entendia os ensinamentos bíblicos antes do quarto século, época em que a Trindade se tornou uma doutrina oficial da Igreja Católica. 

Os cristãos que viviam no Egito e liam em grego Coine, o idioma internacional falado em todo o mundo igual ao inglês atualmente, podiam ler o texto copta na certeza de que este era o sentido correto do texto grego escrito pelos apóstolos de Jesus Cristo.

 

KATA IѠϨANNHС

O Texto Copta de João 1:1-14

Traduzido por Queruvim
(2015)

Segundo o texto Copta em G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4.


1:1  ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥѠ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥѠ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ

No princípio existia a palavra, e a palavra existia com Deus, e a palavra era um deus.

1:2  ΠΑΙ ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ϨΑΤΜ ΠΝΟΥΤЄ.

No princípio este existia com o Deus.

1:3  ΝΚΑ ΝΙΜ ΑΥϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ. ΑΥѠ ΑϪΝΤϤ ΜΠЄ λΑΑΥ ϢѠΠЄ. ΠЄΝΤΑϤϢѠΠЄ

Tudo veio a ser por intermédio dele, e sem ele nada veio a ser. Aquilo que veio a ser

1:4  ϨΡΑΙ ΝϨΗΤϤ ΠЄ ΠѠΝϨ.  ΑΥѠ ΠѠΝϨ ΠЄ ΠΟΥΟЄΙΝ ΝΝΡѠΜЄ.

com ele foi a vida, e a vida era a luz da humanidade.

1:5  ΑΥѠ ΠΟΥΟЄΙΝ ЄϤΡΟΥOЄΙΝ ϨΜ ΠΚΑΚЄ.  ΑΥѠ ΜΠЄ ΠΚΑΚЄ ΤΑϨΟϤ.

E a luz brilhou na escuridão e a escuridão não a venceu.

1:6  ΑϤϢѠΠЄ ΝϬΙΟΥPѠΜЄ ЄΑΥΤΝΝΟΟΥϤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ ΠΝΟΥΤЄ.  ЄΠЄϤΡΑΝ ΠЄ ΙѠϨΑΝΝΗС.

Veio a haver um homem, enviado por Deus , e o nome dele era João.

1:7  ΠΑΙ ΑϤЄΙ ЄΥΜΝΤΜΝΤΡЄ.  ϪЄΚΑС ЄϤЄΡΜΝΤPЄ ЄΤΒЄ ΠΟΥOЄΙΝ.  ϪЄΚΑС ЄΡЄ ΟΥΟΝ ΝΙΜ ΠΙСΤЄΥЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ.

Este veio como uma testemunha a fim de dar testemunho a respeito da luz, a fim de que todos pudessem crer por intermédio dele.

1:8  ΝЄ ΠЄΤΜΜΑΥ ΑΝ ΠΟΥΟЄΙΝ.  ΑλλΑ ϪЄΚΑС ΝΤΟϤ ЄϤЄΡΝΤΡЄ ЄΤΒЄ ΠΟΥΟЄΙΝ.

Aquele não era a luz, antes (ele veio) a fim de dar testemunho a respeito da luz.

1:9  ΠΟΥΟЄΙΝ ΜΜЄ ЄΤΡΟΥΟЄΙΝ ЄΡѠΜЄ ΝΙΜ ΠЄ ЄϤΝΗΥ ЄΠΚΟСΜΟС.

é a verdadeira luz que brilha para toda a humanidade, vindo ao mundo.

1:10  ΝЄϤϨΜ ΠΚΟСΜΟС ΠЄ.  ΑΥѠ ΝΤΑ ΠΚΟСΜΟС ϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ.  ΑΥѠ ΜΠЄ ΠΚΟСΜΟС СΟΥѠΝϤ.

Ele (a luz) estava no mundo, e foi por meio dele que o mundo veio a existir. E o mundo não o conhecia.

1:11  ΑϤЄΙ ϢΑ ΝЄΤЄΝΟΥϤ ΝЄ.  ΑΥѠ ΜΠЄ ΝЄΤЄΝΟΥϤ ΝЄ ϪΙΤϤ.

Ele veio para aqueles que eram seus, e eles não o receberam.

1:12  ΝЄΝΤΑΥϪΙΤϤ ΔЄ ΑϤϮ ΝΑΥ ΝΤЄξΟΥСΙΑ ЄΤΡЄΥϢѠΠЄ ΝϢΗΡЄ ΝΤЄ ΠΝΟΥΤЄ.  ΝЄΤΠΙСΤЄΥЄ ЄΠЄϤΡΑΝ.

Mas para aqueles que o receberam ele deu o poder para se tornarem filhos de Deus, aqueles que acreditam em seu nome.

1:13  ΝΑΙ ΝϨЄΝЄΒΟλ ΑΝ ΝЄ ϨΝ ΟΥѠϢ ΝСΝΟϤ ϨΙ СΑΡξ.  ΟΥΔЄ ЄΒΟλ ΑΝ ϨΜ ΠΟΥѠϢ ΝΡѠΜЄ.  ΑλλΑ ΝΤΑΥϪΠΟΟΥ ЄΒΟλ ϨΜ ΠΝΟΥΤЄ.

Estes não da vontade de sangue e carne, nem da vontade do homem, mas foi de Deus que eles nasceram.

1:14  ΑϤΡСΑΡξ.  ΑϤΟΥѠϨ ΝΜΜΑΝ.  ΑΥѠ ΑΝΝΑΥ ЄΠЄϤЄΟΟΥ.  ΝΘЄ ΜΠЄΟΟΥ ΝΟΥϢΗΡЄ ΝΟΥѠΤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ ΠЄϤЄΙѠΤ.  ЄϤϪΗΚ ЄΒΟλ ΝΧΑΡΙС ϨΙ ΜЄ.

Ele se tornou carne e residiu entre nós. E observamos sua glória, como a glória de um filho único de seu pai, cheio de bondade imerecida e verdade.


 

Atos 28:6 comparado com João 1:1 – Uma construção indefinida

EXCLUSIVO! Texto Copta do Novo Testamento (circa 200 D.C) não favorece a doutrina da trindade

15 comentários em “Traduzindo “E a palavra era um deus” 1700 anos atras!

  1. Este fato da antiga Versão Copta deve ser acrescida ao posterior testemunho patristico de Origenes. Ambos dão total relevância ao fato do primeiro Theos ter o artigo definido, rezando “O Deus”, esboçando a opinião de que em grego o texto joanino sugere um contraste entre dois seres divinos de identidade distinta. De alguém que é divino ou tem divindade, podendo ser descrito como pelo termo deus para alguém que é O Divino, A Divindade, que é A Própria Pessoa de Deus.

    Não é “invenção de uma seita do século 18”.

    ——————————-
    Eu tenho uma questão. Não é a Bíblia Copta que também verte João 8:58 por “eu tenho sido”? Ou é só a Siríaca (Aramaica) e tó confundindo com algo que li?

    Bem, sobre as versões (Existem certas Versões cujos materiais sobreviventes se datam de antes dos manuscritos padrões do AT Hebraico e NT Grego mais usados) :

    Quando é para defender os pontos de vistas deles sobre a tradução de certas passagens, dão valor determinante as Versões Antigas em outras idiomas como NT em latim, aramaico e o AT em grego, etc etc. E quando é ao contrário? O texto da versão grega do AT usa “Ego Eimi” em Ex 3:14, nisso insistem que deve ser a significação e tradução a ser dada a este versículo contra a escolha da TNM, mas o texto da versão aramaica usa “Eu tenho sido” para fala de Jesus em Jo 8:58, o que vai a favor da tradução escolhida da TNM neste caso, isto tem alguma importância no esclarecimento da questão levantada?

    _Dialogo_
    “Mas o texto original de Jo8:58 não está em síriaco (aramaico) e sim em grego! Então este dado não é relevante em favor da escolha por `Eu Tenho Sido`. A tradução síria é apenas uma versão das palavras deste verso no grego!! ”

    Ora, o texto de Ex 3:14 não está em grego e sim hebraico! Então seria este dado relevante em favor da escolha “Eu Sou”? A tradução grega é apenas uma versão das palavras deste verso no hebraico.

    Há.
    ________

    OBS:

    Se me lembro bem, em certas versões o texto de Provérbios 8:22 diz mais ou menos assim: “O próprio Jeová me CRIOU como o princípio do seu caminho”.

    Sobre “Monogenes” que alguns negam ser “Unigênito” [Único GERADO] não usaram as versões latinas a tradução “Unigenitum” ? (Que é a forma como os Credos dizem, “Unigênito”! Enquanto nos escritos do tempo da patrística se distingue o Filho que é “Unigênito” do Pai que é “Ingênito”. Não diz o Credo de Niceia assim : “GERADO, não criado” ? Ora parece ser uma antiga tradição cristã que Jesus é sim “gerado” e que “monogenes” deve ser entendido literalmente como uniGÊNITO mesmo.

    Sendo que os próprios Autores Do Trinitarismo se valeram de tais expressões, não negando que Jesus seria “Gênito” do Pai, enquanto hoje os mesmos trinitaristas que se valem de Argumentos da Tradição utilizando dos Antigos Credos e dos Escritos Patrísticos NEGAM terminantemente que se possa entender à Jesus como o “Primeiro GERADO” [Filho Unigênito] e “Único GERADO” [Filho Primogênito] de Deus (Inclusive como o vísivel “Deus Unigênito” do Pai Invisivel, Jo 1:18) como entendem as TJ.

    Curtir

  2. Eu não acredito na falsa doutrina da Trindade porque é contrária a crença ne um Deus único no entanto eu gostaria de receber um esclarecimento:se no grego em que foram escritos os livros do Novo Testamento não existia artigo indefinido(um,uma) e no manuscrito copta a tradução de João !:! diz:”e a Palavra era um deus” qual foi o idioma usado para escrever o manuscrito copta ? Se foi no idioma grego então aparece o artigo indefinido um que se diz não existir no grego khoiné ? Por favor,ajudem-me a responder a minha pergunta que eu ficarei agradecido.

    Curtir

  3. Eduardo, o Manuscrito Copta foi escrito em Copta. Não em grego, contudo usavam o alfabeto grego para escrever e acrescentaram algumas letras da escrita demótica para suprir os sons que não apareciam no grego e que as representassem. Neste idioma, a saber, o Copta, diferente do grego Coine se usava o artigo indefinido. O Copta era bem parecido com o antigo idioma falado no Egito e escrito em hieróglifos. Foi posteriormente suplantado pelo idioma árabe.

    Curtir

  4. Encontro vários problemas no texto:
    1º Há uma contradição no texto. No início do texto é dito que os Manuscritos Copta são mais antigos que qualquer manuscrito, só que no meio do texto é dito que eles são baseados em manuscritos gregos.
    2º Se os Manuscritos Copta são baseados nos manuscritos gregos e o grego desses manuscritos não possui artigo indefinido…. de onde apareceu o artigo indefinido?
    3º ‘“қαι θεος ην ο λογος” que pode ser vertida literalmente “e um deus era a palavra”. NÃO, NÃO Pode.

    Curtir

  5. “No início do texto é dito que os Manuscritos Copta são mais antigos que qualquer manuscrito…” ONDE DIZ ISSO?

    Curtir

  6. ‘Por que a Biblia Copta, mais antiga que qualquer manuscrito (Ms) diz: “E a palavra era um Deus” ?’

    Curtir

  7. Obrigado por apontar um erro. Agradeço muito. Fiz a devida correção. Quanto a sua segunda pergunta, deve saber que no grego coine não se usava o artigo indefinido, o que já não acontece no idioma Copta. Quanto a sua afirmação no que chama de “problema”, não é o que dizem muitos eruditos evangélicos respeitados. Pode ver isso neste vídeo:

    Curtir

  8. Eu só acho que vocês deveriam ler mais a Bíblia, e estudar o grego! Só assim vocês poderão compreender o que realmente a Bíblia fala de Jesus Cristo e Deus. O que dizer do batismo em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo? O que dizer do pensamento dos judeus, que disseram que Cristo deveria ser apredejado porque tinha Se feito igual a Deus? O que dizer a ressurreição? O que dizer de Hebreus 1:6, onde o Deus Pai ordena que os Seus anjos adorem Jesus Cristo, o Deus Filho, a Segunda Pessoa da Trindade? Será que Deus dividiria Sua glória com alguém? O que diz em Isaías 42.8 (Eu sou o SENHOR, este é o meu nome; a minha glória, pois, não a darei a outrem, nem a minha honra, às imagens de escultura.)? Lembrem-se: Jesus é o único caminho para o céu (Jo. 14:6). Não é Igreja, e muito menos ensinamentos de homens que podem conduzir o homem perdido ao céu. Pensem nisso.

    Curtir

  9. Jesus cristo em João 10;34-36, disse; ” Blasfemas, porque disse sou filho de deus?” Outrossim, Jesus replico-lhes dizendo: ” Não está escrito; ” vós soís deuses”, citando assim o Salmos 82;6. Naturalmente, todo aquele a quem é concedido poder e autoridade dada por deus, é ” Um Deus” por concessão do pai. Exôdo 7;1 Jeová disse; ” Faço te um deus perante Faraó” Referindo-se a Moisés. Os anjos são deuses Salmos 88,86. Portanto Jesus é um deus por concessão do pai.

    Curtir

  10. Prezado Carlos Júnior saiba que só existe realmente um só Deus,o Pai que é Jeová.Em Mateus 28:18,19 falá-se do batismo que é vindo de Deus por intermédio de Jesus Cristo pela unção do espírito santo não uma afirmação de três pessoas ou três deuses e muito menos uma afirmação que são três pessoas ou três deuses em um só Deus[ ********* ] .Com relação a Hebreus 1:6 falá-se da ordem de Deus para que os anjos adorem a Jesus Cristo,sendo assim o texto mostra que o Pai e o Filho são duas pessoas distintas e/ou separadas.A palavra adorar que aparece em Hebreus 1:6 é semelhante ao termo usado em Josué 5:14 para referir-se a atitude de Josué para com o príncipe do exército de Jeová ou anjo de Jeová Deus,Josué o adorou(Josué 5:14 segundo a versão João Ferreira de Almeida),no entanto será que de fato Josué adorou o anjo ? Claro que não pois se assim o fosse Josué teria cometido um ato de idolatria.O termo em qustão significa que Josué prostrou-se ou fez um ato de respeito para com o anjo e dessa mesma forma em Hebreus 1:6 os anjos são ordenados por Deus a fazerem um ato de reverência ou um ato de respeito(em grego:proskuneo) para com Jesus Cristo por ordem de Deus e não pela ordem de Jesus Cristo mostrando que o Pai é superior ao Filho.Referindo-se a afirmação de alguns judeus que Jesus Cristo era igual a Deus,foi uma afirmação errada ou uma acusação falsa pois eles também disseram que Jesus Cristo e os seus discípulos violavam o sábado e nem Jesus Cristo e nem os seus discípulos violavam o sábado.Jesus Cristo nunca afirmou que era igual a Deus,muito pelo contrário,Jesus Cristo disse que Deus,o Pai é superior a Ele(João 14:28).A Bíblia Sagrada afirma que não existe trindade,três pessoas ou três deuses só existe um Deus,o Pai(Deuteronômio 6:4;1 Coríntios 8:6).

    Curtir

  11. Deletei a parte com astericos devido a informação sem fonte. Achei que pode ser interpretada como sendo uma declaração das “Testemunhas de Jeová” como um todo. Seria bom citar sua fonte. epreciaria postar o que disse sobre Mateus 28:18 relacionado com o Concílio de Nicéia, contudo, peço que apresente uma fonte ou citação, espero que entenda. Memso assim obrigado pelo comentário

    Curtir

Os comentários estão fechados.