Romanos 9:5 Mal traduzido na maioria das versões da Bíblia promove confusão!


“Deus bendito eternamente” – Quem? (Romanos 9:5)

καὶ ἐξ ὧν          ὁ Χριστὸς    τὸ κατὰ σάρκα,

kai  ex hon      ho khri·stós   to ka· sár·ka,

e    de quem    o   Cristo      segundo a carne,

ὁ ὢν     ἐπὶ πάντων,              θεὸς    εὐλογητὸς      εἰς  τοὺς αἰῶνας,    ἀμήν. 

ho òn   e· pán·ton,            The·òs  eu·lo·ge·tòs   eis  toùs   ai·ó·nas;  a·mén

aquele que é sobre todos,   Deus    bendito          para sempre.           Amém.

1934    “e dos quais, por descendência física, veio o Cristo. Deus, que é sobre todos, seja bendito por todas as eras! Amém.” – The Riverside New Testament, Boston e Nova Iorque.

1952 “e da sua raça, segundo a carne, é o Cristo. Deus, que é sobre todos, seja bendito para sempre. Amém.” – Revised Standard Version, Nova Iorque.

1961 “e deles, na descendência natural, procedeu o Messias. Que Deus, o supremo sobre todos, seja bendito para sempre! Amém.” – The New English Bible, Oxford e Cambridge, Inglaterra.

1963    “e de quem procedeu Cristo segundo a carne: Deus, que é sobre todos, seja bendito para sempre. Amém.” – Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.

1966    “e Cristo, como ser humano, pertence à sua raça. Que Deus, que governa sobre todos, seja louvado para sempre! Amém.” – Today’s English Version, American Bible Society, Nova Iorque.

1970    “e deles veio o Messias (falo de suas origens humanas). Bendito para sempre seja Deus, que é sobre todos! Amém.” – The New American Bible,Nova Iorque e Londres.

1982    “e deles é o Cristo segundo a carne. O Deus que está acima de tudo seja bendito pelos séculos! Amém.” – Bíblia Sagrada, Editora Vozes Ltda., Petrópolis, RJ.[1]

NTVABV BLH usam fraseologia similar à das traduções acima.

Contudo, outras traduções vertem o texto em questão de modo a fazer o leitor concluir que o “Deus bendito para sempre” é o Senhor Jesus Cristo. Por exemplo, a versão Almeida Revista e Corrigida traduz esse texto assim: “Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!” Tais tradutores querem com isso encontrar apoio para poder afirmar a divindade de Jesus e a igualdade dele com seu Pai, o Soberano Senhor Jeová. Mas, vale ressaltar que essas duas características – divindade e igualdade – são atributos inteiramente diferentes e não forçosamente conciliáveis entre si. A palavra “divindade” é definida como “qualidade de divino”. (Michaelis) De fato, a Bíblia atesta a divindade de Cristo, atribuindo a ele o título Theós (Deus ou deus). (Is 9:6; Jo 1:1, 18) Em razão disso, as Testemunhas de Jeová reconhecem e aceitam abertamente a divindade de nosso Senhor Jesus Cristo.[2] No entanto, a divindade de Cristo não pressupõe a igualdade dele com seu Pai, Jeová.

Por exemplo, na Bíblia os anjos são chamados de ’elo·hím (Deus ou deuses) no Salmo 8:5 (veja a nota na versão Almeida Corrigida), pelo fato de serem “filhos de Deus” (Jó 1:6; 2:1, Al; hebraico: benéh ha·’Elo·hím) OLexicon in Veteris Testamenti Libros (Léxico dos Livros do Velho Testamento), de Koehler e Baumgartner (1958, p. 134), diz: “seres divinos, deuses (individuais)”. (Apud obra Estudo Perspicaz das Escrituras, vol. 1, pp. 689-690, publicada pelas Testemunhas de Jeová.) Assim, biblicamente os anjos são seres divinos; possuem divindade. Mas, evidentemente, isso não os torna iguais a seu Pai Jeová em poder, autoridade e eternidade. Assim como o fato de um homem possuir humanidade por ser filho de outro homem não significa que esse filho seja igual ao seu pai humano em poder, autoridade e tempo de existência, do mesmo modo o fato de Jesus Cristo ser Filho de Deus – sendo, por isso, divino – não o torna igual a seu Pai celestial em poder, autoridade e eternidade.[3]

Mas, como Romanos 9:5 deve ser traduzido? De modo a identificar o Senhor Jesus Cristo com o “Deus bendito eternamente”, ou de forma a mostrar que o “Deus bendito eternamente” e Jesus Cristo são seres distintos? Isso é relevante doutrinalmente, ou é apenas uma questão de tradução? As evidências apontam inequivocamente como tradução correta a que distingue Jesus Cristo do “Deus bendito eternamente”. Serão apresentadas abaixo as razões para tal conclusão.

Há base bíblica e gramatical para que ὁ ὢν (ho òn, “aquele que é” [“o qual”, Al]) seja o começo duma nova sentença, ou cláusula independente, referindo-se a Deus e proferindo uma bênção sobre ele pelas provisões que fez.

1) O contexto mostra que o assunto que vinha sendo discorrido por Paulo finaliza com a expressão “o Cristo segundo a carne”.

Nos versículos 1-3 Paulo expressa seu pesar pelo fato de os judeus como um todo terem rejeitado a Cristo. Daí, no versículo 4, ele enumera os privilégios que lhes foram estendidos – “a adoção como filhos, e a glória, e os pactos, e a promulgação da Lei, e o serviço sagrado, e as promessas”, e o fato de terem antepassados ilustres, tementes a Deus – patriarcas como Abraão, Isaque e Jacó. Daí o versículo 5, na primeira parte, finaliza a descrição de tais privilégios com o maior privilégio que os judeus tiveram – Cristo ter sido um deles “segundo a carne” (segundo a linhagem humana).  Em vista de tais provisões feitas por Deus aos judeus, Paulo inicia uma nova frase, proferindo uma bênção sobre Deus. De modo que a primeira sentença do versículo 5 – “de quem procedeu Cristo segundo a carne” – é gramaticalmente completa em si mesma, tem um tom terminante,  e faz parte de um tema que vinha sendo considerado desde o versículo 1, mas não tem conexão alguma com a frase seguinte.[4] Assim, a frase seguinte deve corretamente rezar: “Deus, que é sobre todos, seja bendito para sempre. Amém.” – NM.

2) Encontramos um ponto após σάρκα [sár·ka; “carne”] em todos os mais antigos manuscritos que atestam neste caso, — a saber, os unciais[5] A (Códice Alexandrino, grego, quinto século), B (Ms. Vaticano 1209, gr., quarto séc. EC), C (Códice Ephraemi rescriptus, gr., quinto séc. EC), e em pelo menos 26 mss. cursivos, que também têm em geral um ponto depois deαἰῶνας [ai·ó·nas] ou ἀμήν [a·mén]. Isso é uma indicação adicional de que o que vinha sendo considerado nos versículos anteriores de Romanos, capítulo 9, termina na palavra “carne”. A sentença seguinte, pois, é uma expressão de louvor a “Deus, que é sobre todos”, e não diz respeito a Cristo.

3) Em Romanos 9:5, ὁ ὢν (ho òn, “aquele que é”)  não se refere a Cristo, pois é separado de ὁ Χριστὸς (ho khri·stòs; “o Cristo”) por τὸ κατὰ σάρκα (ka· sár·ka, “segundo a carne”). Devido a isso, a leitura precisa ser seguida por uma pausa, — uma pausa que se prolonga pela ênfase especial dada aκατὰ σάρκα (ka· sár·ka) pelo το (to).[6] Observe isso na transcrição abaixo do texto grego dessa parte de Romanos 9:5:

ὁ Χριστὸς     τὸ κατὰ σάρκα.    ὁ ὢν

ho khri·stós   to ka· sár·ka.      Ho òn 

o   Cristo      segundo a carne.  Aquele que é

4) A expressão ὁ ὢν ἐπὶ πάντων (ho òn e· pán·ton, “aquele que é sobre todos”) só pode ser aplicada, em sentido absoluto, a Jeová, o Deus Todo-Poderoso. Efésios 4:6 declara que há “um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos [ὁ ἐπὶ πάντων; ho epì pánton], e por intermédio de todos, e em todos”. Em sentido absoluto, o único que não tem um cabeça sobre si é Jeová. – 1Co 11:3; 15:28.

5) A expressão εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας (eu·lo·ge·tòs eis  toùs   ai·ó·nas, “bendito para sempre”) é aplicada na carta aos Romanos ao Deus Todo-Poderoso, distinto de Cristo. Em Romanos 1:7 e 8,  Paulo usa expressões distintivas, tais como “da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo”; “agradeço a meu Deuspor intermédio de Jesus Cristo”, indicando que o Deus a quem Paulo adorava não era Jesus Cristo; e no versículo 25 Paulo descreve tal “Deus” como sendo ‘Aquele que criou, que é bendito para sempre’ (“que é bendito eternamente”, Als; ACRF) e finaliza com  “Amém”. (τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας: ἀμήν; tòn ktísanta, hós estin eulogetòs eis toùs aiónas. Amén). Observe que a mesma expressão (“bendito para sempre”) é aplicada por Paulo ao Deus que é distinto do Filho, Jesus Cristo.

Também, 2 Coríntios 11:31 fala do “Deus e Pai do Senhor Jesus” como sendo “Aquele que há de ser louvado para sempre” (ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας; ho òn eulogetòs eis toùs aiónas; “que é eternamente bendito”, Als; “que é bendito para sempre”, BLH.) Por conseguinte, o contexto da Bíblia como um todo é determinante em apontar para Jeová, o Pai, como sendo o θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας (The·òs eu·lo·ge·tòs eis  toùs   ai·ó·nas; “Deus bendito  para sempre”).

6) A inserção do verbo “seja” é coerente com a tradução do grego antigo.

O predicativo εὐλογητός (eu·lo·ge·tós, “bendito”) ocorre depois do sujeito θεός (The·ós, “Deus”). O mesmo ocorre no Salmo 68:19 (Sal 67:19,LXX) Sobre a expressão “Bendito seja Jeová” (Hebr.: ba·rúkh ’Adho·naí), que inicia esse salmo, a versão LXXBagster verte assim: Ký·ri·os ho The·óseu·lo·ge·tós, eu·lo·ge·tós Ký·ri·os; “Jeová Deus [seja] bendito, bendito [seja] Jeová”. (Este é um dos 134 lugares em que os soferins, ou escribas, judaicos alteraram o texto hebraico original de YHWH [transliteração das consoantes do nome divino] para ’Adho·naí, conforme Gins.Mas [7]) As traduções costumam inserir  o verbo “seja” para dar sentido ao texto. De fato, o grego antigo usa uma linguagem elíptica, tornando necessário inserir palavras na tradução para outras línguas para dar o sentido ao texto. Como exemplo, temos a inserção, em Romanos 9:5, do verbo “procedeu” (“descende”, ALA, IBB“é”, grifado para indicar inserção, na Al).

7) Há base para colocar θεός (The·ós, “Deus”) antes de ὁ ὢν ἐπὶ πάντων (ho òn e·pì pán·ton; “aquele que é sobre todos”).

G. B. Winer, na sua obra A Grammar of the Idiom of the New Testament(Gramática do Idioma do Novo Testamento; 7.º edição, Andover, EUA, 1897, p. 551), diz que “quando o sujeito constitui a noção principal, especialmente quando é antitético para com outro sujeito, o predicado pode e deve ser colocado depois dele, cf. [Sal 67:19 LXX]. E assim, em Rom. ix. 5, se as palavras ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς  etc. [ho òn e· pán·ton The·òseu·lo·ge·tòs etc.] se referem a Deus, a posição das palavras é bem apropriada e até mesmo indispensável.”[8]

A Catholic Dictionary admite: “Não existe razão alguma, na gramática ou no contexto, que nos proíba de traduzir: ‘Deus, que está acima de tudo, seja abençoado para sempre’. Amém.”[9]

8) Mesmo que Cristo fosse o “Deus” mencionado em Romanos 9:5, ainda assim, “Cristo não seria absolutamente igualado a Deus, mas apenas descrito como um ser de natureza divina, pois a palavra theós [Deus] está sem artigo. . . . A explicação muito mais provável é que essa declaração é uma doxologia dirigida a Deus.” – The New International Dictionary of the New TestamentTheology  (O Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento), Grand Rapids, Mich., EUA; 1976, traduzido do alemão (Vol. 2, p. 80), apud livro Raciocínios à Base das Escrituras (p. 411, § 2), publicado pelas Testemunhas de Jeová.

Assim, temos um conjunto repleto de evidências:

1)  O contexto. – Ro 9:1-5.

2)  O ponto após σάρκα: [sár·ka; “carne”] em todos os mais antigos mss. unciais (A, B, C) e em pelo menos 26 mss. cursivos.

3)  A separação de ὁ Χριστὸς (ho khri·stós; “o Cristo”) de ὁ ὢν  (ho òn, “aquele que é”) por τὸ κατὰ σάρκα [tò katà sárka; “segundo a carne”], mostrando que “aquele que é” não se refere a Cristo.

4)  O fato de apenas Jeová, o Deus Todo-Poderoso, poder serὁ ὢν ἐπὶ πάντων (ho òn e· pán·ton, “aquele que é sobre todos”). – Ef 4:6; 1Co 11:3; 15:28.

5)  O fato de Jeová ser identificado como o  εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας(eu·lo·ge·tòs eis  toùs   ai·ó·nas, “bendito para sempre”). – Ro 1:7, 8, 25.

6)  A inserção do verbo “seja” é coerente com a tradução do grego antigo. – Sal 68:19; Ro 9:5.

7)  A colocação de θεός (The·ós, “Deus”) antes de ὁ ὢν ἐπὶ πάντων (ho òn e·pì pán·ton, “aquele que é sobre todos”) também é gramaticalmente correta.

8)  O “Deus” mencionado em Romanos 9:5 está sem o artigo, impedindo até mesmo traduções trinitaristas de identificar Jesus com o Deus Todo-Poderoso.

 Tudo isso constitui prova cumulativa irrefutável de que Romanos 9:5 não apoia a Trindade. Portanto, Romanos 9:5 atribui louvor e agradecimento a Deus. Este texto não identifica Jeová Deus com Jesus Cristo.

Explicação das siglas das traduções usadas:

ABV – A Bíblia Viva

Al – Almeida Revista e Corrigida

ALA – Almeida Revista e Atualizada no Brasil

Als – Almeida Revista e Corrigida, Almeida Atualizada e Almeida da Imprensa Bíblica do Brasil

BLH – Bíblia na Linguagem de Hoje

IBB – Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira

LXX – Versão dos Setenta (Septuaginta)

LXXBagster – Septuaginta (com uma tradução em inglês do Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).

NM – Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs

NTV – Novo Testamento Vivo


[1] A citação dessas sete traduções foi extraída do Apêndice da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, revisão de 1986, pp. 1520-1521, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
[2] A revista Despertai! de 8 de fevereiro de 1985 (p. 20), afirma: “As Testemunhas de Jeová não negam a deidade, ou divindade, de Cristo. Mas não partilham o entendimento filosófico dos trinitaristas quanto a tais termos. Ao se referirem à ‘divindade de Jesus’, os trinitaristas não querem dizer que ele seja ‘um deus’, ou ‘semelhante a Deus’, mas que ele é ‘Deus’, uma das três pessoas coeternas da ‘Divindade’.”
[4] Veja a obra The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays (A Autoria do Quarto Evangelho e Outros Ensaios Críticos, de Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438, especialmente as pp. 345, 346 e 432 apud Apêndice da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas], p. 1521.).
[5] Uncial: “Designativo da escrita que se originou do arredondamento das letras maiúsculas romanas e era usada principalmente em manuscritos gregos e latinos dos séculos IV a VIII.” – Michaelis.
[6] Veja a obra The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays (A Autoria do Quarto Evangelho e Outros Ensaios Críticos, de Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 345, 346 e 432. apud ib. nota de rodapé 4.)
[7] The Massorah, de C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nova Iorque, reimpressão de 1975, apud Apêndice da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, p. 1502.
[8] Apud ib. p. 1521.
[9] Apud revista Despertai!  de 22 de janeiro de 1985 (p. 13), periódico publicado pelas Testemunhas de Jeová.

25 comentários em “Romanos 9:5 Mal traduzido na maioria das versões da Bíblia promove confusão!

  1. Viram o “puxão de orelha” que foi dado em todas as congregações do Brasil nas Necessidades Locais, na reunião de serviço da semana de 1 de Abril? Acho que os “engraçadinhos” (15 mil!!!) De plantão do Facebook vão tomar uma lição pra nunca mais esquecer! Se fosse comigo nunca mais eu entrava em nenhuma. Rede Social…

    Curtir

  2. Muitos reclamam dos colchetes da TNM.
    Mas segundo podem ver nas Almeida CORRIGIDA, as traduções protestantes também fazem uso de palavras adicionais para completar o sentido, para tal usam os ITÁLICOS. É só olhar nas traduções deles e ver que são cheios de itálicos, inclusive passagens que acrescentam “seja” .

    Então é ignorância essa acusação despropositada….todas, eu disse todas traduções do mundo para lingua moderna acrescentam palavras para completar o sentido, com excessão de certas INTERLINEARES

    Curtir

  3. Excelente Texto! Será que os trinitaristas não percebem que são eles que adulteram as escrituras? Porque são eles que adaptam a Bíblia de acordo com o que eles acreditam e ensinam. E quando nossa tradução predileta (NM) expõe as distorções e os ensinos falsos deles, eles vêm com tudo pra cima dela exclamando adulteração, chega a ser engraçado, principalmente quando pastores desinformados e que não têm nenhum conhecimento do grego e o hebráico resolvem repetir essas declarações equivocadas!

    Curtir

  4. amado irmão queruvim.
    tenho acompanhado o conteudo do seu blog já algun tempo.
    e percebo que o seu trabalho é serio e de fato preenche uma lacuna, no que se refere a informações a nivel de entendimento de textos que a cristandade distorce e aplica de forma erronea devido a mau tradução das biblias usadas com linguagem antiga e arcaica.
    percebi tambem o fato de alguns evangelicos que visitam o seu blog,mudaram de opinião sobre as tj ao se depararem com o nivel elevado das informações apresentadas que são irrefutaveis .
    quero parabeniza-lo pelo seu trabalho,apesar de alguuns terem a consciencia incomodada ao fazerem isso,creio que é um assunto de decisão pessoal.
    para mim não me incomoda em nada,muito pelo contrario,me enrriqueceu em muito.
    mais uma vez obrigado!!!

    Curtir

  5. Mas a coisa ta ficando complicada Alexandre. Por exemplo eu tinha 92 vídeos no YOUTUBE, certo dia um opositor depois de várias tentativas instalou um Trojam em meu PC e logou dois e-mails meus e face bem como conta do YOUTUBE deletando meus 92 vídeos. Eu até achei interessante depois de passar a raiva. Nem precisei tomar injeção contra a raiva 🙂 De fato, tenho notado que o YOUTUBE está tão cheio de apostasia que o silêncio é a melhor resposta. Se publicamos um vídeo neste ambiente (YOUTUBE) é obvio que expomos os irmãos ou outros a apostasia. Pois para cada vídeo que defende a verdade, existe 20 que ridiculariza o Povo de Jeová em harmonia com 1 João 5:19 onde lemos que o “mundo inteiro jaz no poder do iníquo”. Ou seja, a maioria está do lado do INIMIGO da vida eterna. A página do YOUTUBE está ficando sem condições. São tantos vídeos de piadas obcenas e agressão visual de cunho sexual, homens com homens, mulheres com mulheres, sexo casual e apostasia. Já ví vídeos defendendo a verdade ao lado de vídeos com nudez. Certamente que postar no YOUTUBE é cada vez mais imprudente. Ta ficando feia a coisa. Não sei nem mais o que fazer. Alguns podem zombar de meus pensamentos inquietantes aqui, mas isso tem que ver com a lealdade a Jeová Deus e a boa consciência minha e de outros. Isso me atormenta bastante. De forma que não mais publiquei vídeos no YOUTUBE. Me parece evidente que o YOUTUBE está ficando cada dia mais permissivo. (Ou seja que se permite tudo).

    Curtir

  6. na minha hulmide resposta deveríamos ter cuidado com relação a tudo que se refere a informação…embora o que voce descobriu seje Real e verdadeiro, nesta altura do campeonato vai edificar há alguns maduros na fé, mais em compensação aos fracos na fé ao lerem isto, tendem a ficar mais descrentes do que crentes, se é que voce se importa com isto… e outra vejo como Deus se tornou tão pequeno em permitir que sua palavra fosse adulterada durante 2.000 anos e só agora resolvesse mostrar que tem erro. independente de erros de tradução ou não Deus não se resume em 1.440 paginas de letras, e infelismente o homem le, interpreta descobre mas não experimenta.

    Curtir

  7. Agradeço por seu comment. Mas isto não foi descoberto “só agora” como afirmas. A TNM foi produzida desde 1950 e bem antes diversas versões da Bíblia já traziam isto a atenção. Deus não se torna pequeno em nada. Ele até mesmo previo que alguns fariam “acréscimos” ou alterações no texto sagrado e avisou isso antes em Apoc 22. Ademais o Salmista inspirado escreveu no Salmo 119:165:

    “Paz abundante pertence aos que amam a tua lei,E para eles não há pedra de tropeço”.

    Curtir

  8. (ANTES DE TUDO, SAIBAM TODOS QUE AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ NÃO CONDENAM O USO ‘RESPONSÁVEL’ DE REDES SOCIAIS).

    Quem não entender a que eu estou me referindo, veja esse link: (https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2013/02/22/paula-fernanda-e-as-testemunhas-de-jeova/)

    (…)

    Desculpe só dar a resposta 3 meses depois. Naquela época, naquela semana, foi enviado uma carta a TODAS AS CONGREGAÇÕES DO BRASIL para ser lida na reunião de serviço. (Isto se chama transparência). Se não leram em alguma congregação naquela semana foi por motivo especial, mas anda assim deveria ter sido lida.

    A Associação é PERITA em ser discreta, mas ainda assim ser incisiva sobre algumas faltas, devido a imperfeição de alguns irmãos. (Não confunda ‘ser discreta’ com ‘ser secreta’).

    É claro que a carta NÃO (obs. aos APSTTS de Plantão, EU DISSE: NÃO) disse: “Parem de ir no Facebook e postar lorotas sobre a Paula Fernandes e outros famosos. Empreguem seu tempo vago no ministério de pregação!”

    Mas foi aconselhado a não perderem tempo desnecessário em REDES SOCIAIS , pois ALGUNS estão dando MAL TESTEMUNHO e criando oposição desnecessária (que poderia ser evitada).
    (Essas não foram as exatas palavras. Apenas uma síntese)

    O ancião da minha congregação disse até que ‘ALGUNS irmãos IMPRUDENTES infelizmente difamaram CERTA cantora famosa’.

    Portanto,’SE’ EU tivesse comentado no Facebook: “Quebrei o CD da Paula Fernandes por que é do Diabo!”, eu estaria dando a cara a espancar (Me desculpem dizer, mas neste caso “dar a cara a bater” é Eufemismo) para todos os falantes de língua portuguesa que se encontram na NET. É uma mistura infantilidade com inutilidade, egoismo e cinismo. E depois de ouvir essa carta vinda direto de Betel, ai EU nunca mais entrava numa rede social… Na minha opinião, Rede Social é a maior besteira, inutilidade e falta de bom senso que um cristão pode fazer (Opinião minha).

    Certa vez um irmão num congresso disse o seguinte:
    “Querem saber um lugar CONFIÁVEL para um bate-papo? Anotem ai (nesse momento alguns até se apressaram para anotar um ‘provável’ nome de Site), é http://www... SALÃO DO REINO! (A assistência ri por um instante). Esse é o local SADIO para os irmãos se associarem e conversarem abertamente.”

    Se pelo menos os que agiram com ‘imprudência’ fossem discretos em suas conversações com outros e não citassem nomes. Mas não, tem que sair espalhando tudo pra todo mundo ver. (Novamente, não confunda discreto com secreto). O amigo vê. E o amigo do amigo. E o amigo do amigo do amigo do amigo também. E por ai vai… Deu no que deu.

    É como disse o Proverbista em Provérbios 14:3:
    “A verga da altivez está na boca do tolo, mas os próprios lábios dos sábios os guardarão.”

    E ainda em Provérbios 16:27
    “Quem refreia as suas declarações é possuído de conhecimento e o homem de discernimento é de espírito frio.”

    Agora á máxima salomônica no vers. 28:
    “Até mesmo o tolo, quando fica calado, é tido por sábio; aquele que fecha os seus próprios lábios, por entendido.”

    (Salomão é show de Bola. Ele e os comentários sobre os tolos… o mais engraçado é Provérbios 26:3 e o 14. CONFIRA!!!).

    Acredito que o aposto acima sintetiza bem o espirito de meu anterior comentário.

    E aos curiosos e/ou desinformados (incluindo CERTAS ‘raposas’ dos APSTTS e Fariseus Babilônicos da cristandade, que não deixam escapar nada, em seu falso caráter santimônioso de ‘devaneio’ cospiracionista’ descontextualizadora parcialista e hipócrita.) de plantão #ficadica:

    http://www.jw.org/pt/testemunhas-de-jeova/perguntas-frequentes/testemunhas-de-jeova-proibem-tipos-entretenimento/#footnote1

    (NÃO DESCONTEXTUALIZEM OU DISTORÇÃO MEU COMENTÁRIO. NÃO PROCURE POR AQUILO QUE NÃO EXISTE).

    Att.: EU…tico

    Curtir

  9. Se o video não citar “TJ” ou “Jeová” e tiver um título neutro poderá ser relacionado a outros videos religiosos simplesmente.

    Buscar por Jeová na internet é complicado, inclusive o youtube começará a recomendar outros videos com “Jeová” e como a maioria é opositores e apostatas, a pessoa acabará sendo direcionada a tais.

    Então os títulos de qualquer video postado tem de tomar cuidado de não fazer link com videos apostatas

    Curtir

  10. “A inserção do verbo “seja” é coerente com a tradução do grego antigo. – Sal 68:19; Ro 9:5”

    Sugiro um tópico onde o sr Queruvim demonstra o quanto que a Almeida faz uso do itálico indicando o tanto de palavras que ela acresce para completar o sentido das frases em português. Os nossos opositores acham ou insinuam que apenas a TNM se vale de palavras adicionais, é comum chamarem a TNM pejorativamente de bíblia dos colchetes, sendo que os colchetes da TNM meramente fazem a mesma função dos itálicos na Almeida. Tais palavras acrescidas para dar o sentido em outro idioma é um recurso utilizado por TODAS AS TRADUÇÔES DA BIBLIA do mundo.

    Curtir

  11. Não, o que aconteceu é que eu tinha 92 vídeos daí um opositor conseguiu fazer o inimaginavel. Depois de muitas tentativas usau um trojan e deletou 92 vídeos meus do YOUTUBE. O irmão acima perguntou se eu “ainda tinha” os vídeos. Mas não, eu os havia apagado do PC a poucos dias. De forma que a perda foi definitiva, exceto os vídeos que eu ainda tinha no notebook ou na conta de outro usuário do YOUTUBE. E alguns me enviaram ,mas foi um trabalho de 3 anos. A nova conta “oráculo de Jeová” não chega nem nos pés da outra “queruvim” que o opositor acessou e renomeou. Trocou telefone e senha e ficou como sendo o titular da conta. Além disso acessou um blog e o deletou. Ele acessou duas contas de hot mail que eu t inha.

    Curtir

  12. Queruvim,
    a palavra (no grego) “diante” que esta no texto Ap 7:9 é a mesma de Ap 14:10???

    É que principalmente apóstatas ou até outros opositores costumam afirmar que a grande multidão está “diante” do trono “no céu”.
    Mas afirmar isto causaria um problema, pois seguindo este raciocínio DELES, em Ap 14:10 o “tormento eterno” vai parecer estar no céu também “diante dos santos anjos…”

    (Ap 14:10 a maioria dos “imortalistas” interpreta (erroneamente) como sendo referência ao lago de fogo).

    Curtir

  13. Sim, emprega-se a mesma palavra grega “enópion” (ἐνώπιον) que literalmente significa “a vista de” ou “diante de”. Esta palavra grega é usada em Lucas 1:15 onde lemos que João Batista seria “grande diante de Jeová”. No texto grego ocorre a palavra “enópion” novamente > μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου (megas enópion tou Kyriou). Interessante que em Luc 1:75 também vemos o uso de enópion se referindo a todos nós que adoramos a Deus como que “diante dele em justiça”.Ou seja “diante” não é necessariamente no domínio celestial, de acordo cm este verso. Lucas 12:6 fala de pardais que não são abandonados por Deus pois estão “diante de Deus” ( ἐνώπιον τοῦ θεοῦ). Luc 15:18 certo pecador reconhece que pecou “diante de Deus” será que ele estava no céu? Neste também ocorre a frase “e diante de ti” ( καὶ ἐνώπιόν σου : kai enópion sou). Entendo que da mesma forma que em português dizemos “diante dele” no sentido não literal o mesmo ocorre com o grego Coine. Espero poder ter esclarecido.

    Queruvim

    Curtir

  14. Queruvim,
    Talves não fui claro, concordo com você 100%.
    Como eu disse antes, a interpretação “deles” é que tropeça nestes textos, pois afirmam categoricamente que a “grande multidão” estaria no céu por causa da palavra “diante”, mas se o “diante” significasse estar no céu, Ap 14:10 (tormento eterno na interpretação dos imortalistas) seria um Problema para ELES resolverem.
    Já para nós estas passagem são facilmente armonizadas com o restante das escrituras.
    Desculpe por desviar do tema do artigo.

    Curtir

  15. “em Ap 14:10 o “tormento eterno” vai parecer estar no céu também “diante dos santos anjos…” (Ap 14:10 a maioria dos “imortalistas” interpreta (erroneamente) como sendo referência ao lago de fogo). ”

    Lago de fogo no céu né? Eles pensam que diante nesse texto é Deus e os anjos no céu olhando os atormentados no Inferno. Realmente o sentido de “DIANTE” neste caso é trocado.

    Curtir

  16. Saga,
    São obrigados a trocar o sentido (rsrsrs).

    Teve uma situação em que um colega de trabalho meu (evangélico) disse que a grande multidão estaria no céu citando Rev 7:9 e não na terra, então falei para ele que “se” fosse assim (como Ele afirmava) o lago de fogo também “Estaria” no céu, mostrei a ele Rev 14:10, e ele gaguejando disse que o livro onde viu tal argumento contra as TJs não falava sobre isto (axo que era aqueles manuais antiTJs).
    Grifei que o entendimento das TJs se harmoniza com todo contexto bíblico, não dando margem para estes tipos de contradições.

    Curtir

  17. Já que são objetivos comum no site do “apologista da verdade” tem uma serie de artigos(4 partes) sobre o tema grande multidão e “diante do trono…confiram!

    Curtir

  18. “ele gaguejando disse que o livro onde viu tal argumento contra as TJs não falava sobre isto (axo que era aqueles manuais antiTJs)”


    Aí é querer demais, o cerne desses livros não é esclarecer a Bíblia para seus leitores nem dar uma visão completa das Escrituras, é apenas tentar confundir as TJs dando novas replicas aos protestantes, por isso não é de se estranhar que eles escondam ou omitam textos e fatos que não lhes convenham.

    A argumentação do “DIANTE” tem intenção apenas de induzir um entendimento quanto aquela passagem especifica, não importa ao autor e a seus leitores fazer um estudo completo de todas ocorrências daquela palavra, apenas a serventia que aquela replica terá naquele caso.

    Muitos “estudos apologéticos” são por demais pobres e superficiais por causa disso, só querem dar uma satisfação ao “crente” contra “aquela seita”, não interessa se as informações, os dados o argumentos são parciais, inexatos, incompletos ou distorcidos.

    Curtir

  19. Saga Disse: ….é apenas tentar confundir as TJs dando novas replicas aos protestantes, por isso não é de se e
    stranhar que eles escondam ou omitam textos e fatos que não lhes convenham.
    Pior ainda Saga é saber que ex Tjs que serviram como ancião propagam essa ideia..a pessoa ( Não vou citar o nome) que traduziu o Livro de R.F para português, tem um site onde ele defende a ideia que a grande multidão estará no céu,ele fala exaustivamente sobre “Náos”e tenta provar que a o uso desse termo indica que a Grande multidão estará no céu.No entanto conforme já disse a refutação feita pelo “Apologista da verdade” é simplismente fantastica…vale a pena conferir!

    Curtir

  20. Saga, exatamente como você disse, eles acham um versículo que “supostamente” refutaria um TJ e nem se aprofundam em outras passagens similares, o resultado é um argumento do tipo “tiro no pé”, ainda mais para estes ex-TJs que se tornam evangélicos…

    Givanilson, engraçado que eu ainda não tinha visto esta matéria do apologista (parece ser muito boa); eu comecei usar este contra-argumento do “Diante” no final de 2011 contra uns “acusadores”, o apologista colocou o artigo em maio 2012( http://oapologistadaverdade.blogspot.com.br/2012/05/grande-multidao-qual-e-sua-identidade.html ), coincidentemente pensamos na mesma coisa rsrsrssrsrs.

    Curtir

  21. Bíblia do Peregrino
    Editora Paulus

    Romanos 9:5 reza
    … os patriarcas; de sua linhagem segundo a carne descende o Messias. Seja para sempre bendito o Deus que está acima de tudo. Amém.

    Curtir

Os comentários estão fechados.