1 Timóteo 4:1-16
1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονται τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
“1 No entanto, a pronunciação inspirada diz definitivamente que nos períodos posteriores de tempo alguns se desviarão da fé, prestando atenção a desencaminhantes pronunciações inspiradas e a ensinos de demônios” Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
“Mas o Espírito expressamente diz que nos últimos tempos apostatarão alguns da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios;” Almeida corrigida e Revisada Fiel.
“O Espírito diz expressamente que, nos tempos vindouros, alguns hão de apostatar da fé, dando ouvidos a espíritos embusteiros e a doutrinas diabólicas” Versão Católica
“Mas o Espírito diz expressamente que nos últimos tempos alguns apostatarão da fé, atendendo a espíritos enganadores e a doutrinas de demônios” Sociedade Bíblica Britânica.
“O Espírito diz claramente que, nos últimos tempos, alguns renegarão a fé e se apegarão a embusteiros e a doutrinas diabólicas” Bíblia da CNBB
Será que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (a Tradução da Bíblia usada e amplamente distribuida pelas Testemunhas de Jeová “errou” ou “traduziu de modo a se adaptar a sua teologia” conforme dizem alguns críticos da TNM ?
Comentário crítico da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas no texto de
I Timóteo 4:1 feito pelo crítico Bjorklund em 1990 e expalhado em várias páginas da internet primeiro em Inglês e daí para o mundo inteiro:
“O Espírito” alterado para “a pronunciação inspirada.”
Daí o crítico tece os seguintes comentários:
“Esta revisão tenta obscurecer a realidade e a atividade do Espírito Santo, representando-a como uma mensagem em vez de uma entidade.”
Um comentário como este só poderia vir de alguém que não tenha estudado uma língua estrangeira – ou que não tenha estudado de maneira aprofundada. Pior ainda se junto com este “requisito” ele acrescenta antagonismo! Há uma série de erros cometidos em uma hipótese como esta … você não pode simplesmente fazer estudos de palavras e traduzir um texto palavra por palavra. Isso não significa fazer uma boa tradução.Além disso este texto dum ponto de vista gramatical revela algo mais.
Espirito: “<1,,4151,pneuma>
Denota primariamente “o vento ” (derivado de pneo, “respirar, soprar”); também “fôlego;” então, especialmente “o espírito,” o qual , semelhante ao vento, é invisível , imaterial e poderoso. O uso da palavra no N.T deve ser analizado aproximadamente como segue:
“(a) o vento, João 3:8 (onde a marg. é, talvez , preferível); Heb. 1:7; cp. Amos 4:13, Sept.; (b) o fôlego, 2 Tess. 2:8; Rev. 11:11; 13:15; cp. Jó 12:10, Septuaginta.; ” Vine’s Expository Dictionary
A forma como a TNM verteu esse texto está perfeitamente dentro do escopo de significado da palavra “PNEUMA”. A maioria dos tradutores ignoram que a palavra PNEUMA que é em sí mesma NEUTRA e que esta ocorre aqui logo após um artigo NEUTRO. Ao recorrer a esta definição do Dicionário de Vine quero deixar bem claro assim como já mencionei acima, a TNM não pode ser condenada ao vermos a definição ignorada pelos criticos.
1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει
Tó é artigo neutro indicando a ausência de apoio gramatical a ideia de o espírito santo ser uma “alguém” ou uma “pessoa”.
Observe que o artigo neutro ocorre na maioria dos textos do N.T, antes de COISAS IMPESSOAIS ou de gênero neutro, por exemplo:
A luz em grego: τὸ φῶς (se lê to fós) τὸ πλοῖον (o barco) τὸ εὐαγγέλιον( O evangelho) τὸ ὄρος (a montanha) τὸ στόμα (a boca) τὸ ἅλας (o sal), etc.
A Bíblia personifica o espírito santo mas a MAIOR PARTE DOS TEXTOS não o personifica. Ademais, se o espírito santo fosse “alguém” os escritores inspirados teriam usado pronomes e artigos definidos para evidenciarem este fato.
O oposto ocorre, porém para o desespero dos que forçam teologia posterior nas escrituras e ensinam doutrinas ou dogmas estranho as escrituras como o é o ensino da trindade católica.
Na Bíblia, o espírito santo de Deus é identificado como sendo o poder de Deus em ação. Por isso, uma tradução exata do texto hebraico da Bíblia menciona o espírito de Deus como “a força ativa de Deus”. (Gênesis 1:2) Para uma consideração deste verso clique aqui
Dictionary of the Bible by John L. McKenzie, S.J.diz sobre a palavra espírito :
“Espirito: “primariamente denota “o vento” (aparentado com PNEO, “respirar, soprar”); também “fôlego;” então, especialmente “o espírito,” o qual, semelhante ao vento, é invisível, imaterial e poderoso.”
Observe como alguns eruditos até mesmo trinitários verteram Gênesis 1:2
“um vento poderoso passava sobre as aguas.” New American Bible
“um vento divino passava sobre as águas .” New Jerusalem Bible
“e o poder de Deus estava movendo-se sobre as aguas.” Good News Bible-TEV
O significado mais básico de ruah (Equivalente do grego PNEUMA) é quase sempre definido como ’sopro’ (Kamalah, NIDNTT, 690), ‘ar em movimento’ (TDOT 2:836; Reiling. DDD, 792), e ‘vento’ (Koch, 872)…
Veja a Tradução de Knox em 1 Timóteo e em 1 João 4 bem como a Williams NT, Smith & Goodspeed, NT 20 Cent, Barclay, para leituras semelhante a da TNM.
VEJA TAMBÉM: Personificação prova personalidade?