“Quando o professor Daniel Wallace do Seminário Theologico de Dallas examinou manuscritos do Novo Testamento armazenados no Arquivo Nacional na Albânia em Junho passado (2009), ele ficou surpreso com o que ele não encontrou…a história da mulher apanhada em adultério, (também conhecida como PERICOPE ADULTERAE ou PA) normalmente encontrada em João 7:53 – 8:11, estava faltando em três textos, e estava fora do lugar no quarto, adicionada as pressas no final do Evangelho de João.
“Isso é totalmente surpreendente para manuscritos do século 9 em diante,” disse Wallace. “Uma vez que ao entrar nessa era, os manuscritos começam a entrar em conformidade muito mais uns aos outros. Assim, encontrar algum que não tivesse a história é notável.”
Wallace chama a inclusão em traduções modernas da famosa narrativa, em que Jesus disse: ” Aquele que estiver sem pecado atire a primeira pedra “e onde disse a mulher “vai e não peques mais “, o resultado de ” uma tradição de timidez”. PARA UMA CONSIDERAÇÃO MINUCIOSA FEITA PELO ERUDITO DANIEL WALLACE A RESPEITO DO PERICOPE ADULTERAE CLIQUE AQUI
A Igreja Católica Romana exige que essa história seja considerada parte da Escritura canônica, e os protestantes não romperam com essa tradição, mesmo que esta passagem esteja ausente dos manuscritos mais antigos e mais confiáveis. Durante o 5º século , a igreja foi separando o que exatamente deveria estar no cânon das Escrituras inspiradas. Perícope adulterae, como é conhecido, aparece pela primeira vez num texto grego durante este período, embora seja citada por escritores gregos já no século 2.
Muitos eruditos concordam que os versos não são parte dos originais do Evangelho de João, apontando que a história interrompe o fluxo dos versículos que vêm antes e depois. O estilo também é visivelmente diferente daquele da escrita usual de João”.
http://www.christianitytoday.com/ct/2008/aprilweb-only/117-31.0.html?start=2
A página “Tradução do Novo Mundo Defendida!” tem defendido a Comissão de Tradução da TNM devido ao zelo em verter as palavras registradas em hebraico, armaico e Grego coiné, com bastante exatidão. É interessante que a nota da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas Edição de 1986 com referências diz sobre esta passage:
“Os manuscritos אBSys omitem desde o versículo 53 até o capítulo 8, versículo 11 ”
(do Evangelho de João) Numa explicação dentre várias semelhantes, os eruditos da Sociedade Torre de Vigia ,afirmaram:
“A Passagem Espúria de João 7:53-8:11. Estes 12 versículos foram obviamente acrescentados ao texto original do Evangelho de João. Não se encontram no MS Sinaítico, nem no MS Vaticano N.° 1209, embora apareçam no Códice Bezae do quinto século, e em manuscritos gregos posteriores. São omitidos, contudo, pela maioria das versões antigas. É evidente que não constituem parte do Evangelho de João. Certo grupo de manuscritos gregos situa esta passagem no fim do Evangelho de João; outro grupo o coloca depois de Lucas 21:38, apoiando a conclusão de que é um texto espúrio e não-inspirado.”
É digno de nota que em crítica textual sabemos que o mais antigo suplanta o recente e o mais perto do original, junto com alguns parâmetros de informações, pesam muito na avaliação e decisão referente a um Mss ser considerado autoritativo ou não. Enquanto a mais de 60 anos as Testemunhas de Jeová vem alertando que tal passagem não é canônica, agora mesmo perto de sua casa deve haver pastores e outros religiosos pregando o caso da mulher pega em adultério como se fosse a “palavra de Deus”.
Já imaginou Deus observando desde o domínio celestial e vendo uma história bonita e até mesmo cativante, mas que ele não falou, sendo contada como algo que ele falou?
Isso evidencia claramente o desrespeito para com Deus que impera no meio Evangélico.
O Próprio Deus Todo Poderoso afirmou como se sente a este respeito quando disse:
Queruvim eu já acho que essa questão já foi abordada aqui mas eu não estou encontrando:
Se a torre de vigia sabia que tal texto era Espurío porque foi colocado na tnm ?
qual a visão da sociedade em décadas passada como 60,70) sobre esse texto,sempre foi a mesma?
CurtirCurtir
O texto sempre foi apresentado como “apêndice” ou “interpolação”. Nunca foi usado nas reuniões do povo de Jeová.Não há lições dele nas publicações da organização. O que já não ocorre no meio da religião babilônica. Eles falam quase todo tempo estes mesmo textos. Parecem até que só conhecem eles! A organização de Jeová nos anos 50 não retirou tais textos pq o entendimento de que tais não são canônicos era algo raro entre o clero. E provavelmente teria repercutido muito mal. Com certeza a vasta maioria dos chamados “pastores” e “padres” iriam afirmar babando nos pulpitos que as “TJ tiraram textos da Bíblia”. Até mesmo nas ultimas duas semanas teve gente que criticando a revisão da TNM alegam que “eles tiraram vários textos da palavra de Deus”. Lógico que isso é repetido pelos analfabetos teológicos.
CurtirCurtir
Obrigado meu caro…seu amigo e irmão -Givanilson Rocha,Fortaleza-Ce.
CurtirCurtir
Queruvim , com respeito a Marcos 16: 9-20 tem alguma matéria?
CurtirCurtir
Há alguma referência que postei a respeito de Marcos 16:9-20 neste link.
CurtirCurtir
Por que ainda consta até hoje na Tradução Interlinear do grego para o Inglês? https://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1969843?q=tradu%C3%A7%C3%A3o+Interlinear&p=par
CurtirCurtir