Atos 20:28 “com o sangue do seu próprio”


Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.” Tradução João Ferreira de Almeida Corrigida Revisada e Fiel.

“…que Ele comprou com o sangue do seu próprio” Darby, John Nelson

Atos 20:28 Gr.: διa τοu αiματος τοu iδίου

                                                                     (di·á tou haí·ma·tos tou i··ou)

                         Tradução literal: “por meio do sangue do seu próprio”    

1963 “com o sangue do seu próprio [Filho]” Tradução do Novo Mundo das scrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.

1973 “por meio do sangue do seu próprio Filho” A Bíblia na Linguagem de Hoje. Sociedade Bíblica do Brasil, Rio de Janeiro, RJ.

1981 “pelo sangue de seu  próprio Filho”, A Bíblia de Jerusalém. Edições Paulinas, São Paulo, SP.

Observe que até mesmo algumas Bíblias traduzidas por trinitários  verteram  este versículo da mesma forma que a Tradução do Novo Mundo:

 “para cuidar da igreja de Deus, que Ele adquiriu com o sangue de seu próprio Filho.” – RSV, 1971 ed; NRSV; NJB; ETRV [nota] (ver também TEV e GNB).

1903 “…com o sangue do seu próprio filho.” The Holy Bible in Modern Speech, by F.Fenton

Verteram de maneira similar a esta :

The New Testament: A New Translation (W.Barclay, 1963)

Contemporary English Version (1995)

Teologia a parte e fazendo uma tradução puramente gramatical esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, “com [o] seu próprio sangue”. Muitos porém não acham isso apropriado visto que Deus não tem sangue, uma vez que Ele  “é espírito.” João 4:24.

Ademais, as Escrituras Sagradas sempre fazem uma clara distinção entre Jesus e Deus. Este, sem dúvida, é o motivo de ACDSyh  (acompanhados pela tradução de Moffatt, em inglês) rezarem “a congregação do Senhor”, em vez de “a congregação de Deus”. Ao traduzirem  o texto assim, não há dificuldade na versão “com o seu próprio sangue”. No entanto, alguns Mss antigos como אBVg rezam “Deus” (articular), e a costumeira tradução seria ‘sangue de Deus’.

A nota da TNM edição com referências diz:

“…As palavras gregas τοu iδίου (tou i·dí·ou) seguem à frase “com o sangue”. A expressão inteira poderia ser traduzida por “com o sangue de seu próprio”. Subentender-se-ia um substantivo no singular depois de “seu próprio”, mui provavelmente o parente mais chegado a Deus, seu Filho unigênito, Jesus Cristo.

Sobre este ponto diz J. H. Moulton em A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1 (Prolegomena), ed. de 1930, p. 90:

“Antes de abandonarmos iδιος [í·di·os] deve-se dizer algo sobre o uso de ὁ ἵδιος [ho í·di·os] sem um substantivo expresso. Isto ocorre em João 111 131, At 423 2423. Nos papiros encontramos o singular usado deste modo como termo de carinho para com parentes chegados . . . Em Expos. VI. iii. 277 atrevi-me a citar isso como possível encorajamento aos (inclusive B. Weiss) que traduziriam Atos 2028 por ‘o sangue de alguém que era seu próprio’.”

Alternativamente, em The New Testament in the Original Greek, de Westcott e Hort, Vol. 2, Londres, 1881, pp. 99, 100 do Apêndice, Hort declarou:

“de modo algum é impossível que ΥΙΟΥ [hui·oú, “do Filho”] fosse omitido depois de ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·dí·ou, “de seu próprio”] numa transcrição muito antiga, afetando todos os documentos existentes. Por se inserir isso deixa-se a passagem inteira isenta de qualquer tipo de dificuldade.”

A Tradução do Novo Mundo verte a passagem de modo literal, acrescentando “Filho” entre colchetes depois de ἰδίου, rezando: “com o sangue do seu próprio [Filho]”.”

Sim, até mesmo o popular e trinitário The New International Dictionary of NewTestament Theology, p. 838, Vol. 2, Zondervan Publ., 1986, também emprega a seguinte tradução para Atos 20:28 :

“para alimentar a igreja do Senhor“!


A obra A Textual Commentary on the Greek New Testament,  página 481 produzido por  trinitários da Sociedades Bíblicas Unidas, comenta sobre Atos 20:28:

“Em vez do significado usual de dia tou haimatos tou idiou [` através do seu próprio sangue  ‘], é possível que o escritor de Atos queria que seus leitores entendessem a expressão como significando `com o sangue do seu próprio.” (Não é necessário supor, como fez  Hort, que huiou pode ter sido removido acidentalmente depois de tou idiou, embora paleograficamente tal omissão teria sido fácil.) Este uso absoluto de ho idios é encontrado em papiros gregos como um termo carinhoso referindo-se a parentes próximos. É possível, portanto, que `o seu próprio ‘(ho idios) foi um título que os primeiros cristãos deram a Jesus, comparável a ` O Amado’. “

Darby em sua tradução afirma:

“Estou plenamente satisfeito como sendo esta a tradução correta do ver. 28. Fazer disso um caso a favor da divindade de Cristo (o qual reconheço como fundamento do cristianismo) é um absurdo. Tem sido questionado se “de seu próprio” pode ser usado desta forma absolutamente no singular. Contudo, temos um exemplo em João 15:19, e no singular neutro para se referir a coisas materiais, Atos 4:32…”

O que Darby está salientando aqui ao se referir a  João 15:19 e Atos 4:32 é que “idiou” pode ser usado sem um substantivo acompanhante no grego e para indicar o que está “possuído” pelo referente  mencionado anteriormente. Em Atos 20:28, ele acredita que “idiou“, “próprio”, é uma referência ao filho de Deus.

 Joseph A. Fitzmyer nos informa a respeito deste texto:

“…O significado óbvio da frase [Grega] cria uma dificuldade com o antecedente da leitura preferida,”Deus”. Daí alguns comentaristas (por exemplo, Bruce, Knapp, Pesch, Weiser) têm preferido  entender esta frase como se querendo dizer, “com o sangue do seu próprio”, isto é, seu próprio Filho. Tal uso absoluto de ho idios é encontrado em papiros gregos como um termo carinhoso para se referir a familiares. Talvez, então, pode ser usado aqui referente a Jesus, da mesma forma como é usada em Rom . 8,32 ou 1 Tim 5:8…”  The anchor Bible, os Atos dos Apóstolos:. Uma nova tradução com Introdução e Comentário, Doubleday 1997, página 680

Em conclusão, seria benéfico  citar as conclusões de um Erudito, Murray J. Harris, que fez uma extensa análise do texto e escreveu:

Argumentei que o texto original de Atos 20:28 se lê : [THN EKKLHSIAN tou theou HN PERIEPOIHSATO DIA TOU AIUATOS TOU IDIOU] e que a tradução mais adequada dessas palavras é” a igreja de Deus que ele comprou com o sangue do seu  próprio “ou” a igreja de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio Filho “(A Biblia de Jerusalém ) com [HO idios] interpretado como um título cristológico. De acordo com este ponto de vista , [ho theos] refere-se a Deus o Pai, e não a Jesus Cristo. Se, no entanto, alguem preferir seguir muitas versões em Inglês na interpretação [idios] adjetivamente (“através de seu próprio sangue”), [ho theos] poderia se referir a Jesus e o versículo poderia portanto, aludir ao “sangue de Deus”, embora nesta construção de [idios] é mais provável que [THEOS] é Deus, o Pai e o sujeito não expresso de [PERIEPOIHSATO] seja Jesus. Por isso, permanece improvável, embora não impossível, que Atos 20:28 [HO THEOS] denote Jesus. “- Jesus as Theos, o uso de Theos no Novo Testamento , em referência a Jesus, ‘D. Conclusão “, p.141, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan, 1992.-(o grifo em letras vermelhas é nosso)

Portanto, visto que muitos respeitados eruditos trinitários admitem a possibilidade (e até mesmo a probabilidade) desta tradução alternativa não trinitária, este versículo não pode ser usado como prova da doutrina da trindade.



 

 


4 comentários em “Atos 20:28 “com o sangue do seu próprio”

  1. Mesmo que a Almeida tenha adulterado o texto de Atos 20:28, o livro de Apocalipse deixa claro de quem é o sangue em capítulo 1:5b,6.

    Curtir

  2. O sangue é de DEUS pois Lv. 17.14 diz que o sangue é como a alma, e quando DEUS formou o homem do pó da terra soprou em suas narinas o fôlego de vida colocou o sangue dele em Adão, bem como em JESUS corre o sangue de DEUS

    Curtir

  3. “meu senhor e meu deus”….. acabei de ler uma coisa que não pode ser deslida….

    Curtir

Os comentários estão fechados.