A Tradução do Novo Mundo impressiona um erudito em grego clássico


Existe um desespero da parte de muitos teólogos da cristandade no sentido de falarem de boca cheia que a versão da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová foi produzida por pessoas que “não eram peritos nem em hebraico nem em grego”. Muitos evangélicos, católicos e outros repetem isso todo tempo na internet. Os fatos demonstram que não passa de crítica de opositores religiosos contrários a teologia das Testemunhas de Jeová.

O erudito em grego clássico, Dr. Rijkel ten Kate, a alguns anos afirmou , após uma análise, que as traduções da Bíblia em holandês não vertem corretamente certas palavras. Por exemplo, no capítulo 2 de Lucas, encontramos três palavras gregas diferentes (bré·fos, pai·dí·on e pais), usadas para descrever os estágios sucessivos do crescimento de Jesus. Cada uma dessas palavras tem uma conotação um pouco diferente. No entanto, em muitas Bíblias, duas ou todas as três dessas palavras são vagamente traduzidas  sempre pela palavra “criança”.
O Dr. Ten Kate explica que, no versículo 12 , a palavra grega bré·fos significa “recém-nascido ou bebê”. Pai·dí·on, palavra usada no versículo 27 , significa “menininho”, e pais, palavra encontrada no versículo 43 , devia ser vertida “menino”.

“Que eu saiba”, escreveu o Dr. Ten Kate no número de março de 1993 do periódico Bijbel en Wetenschap (Bíblia e Ciência), “nem uma única tradução em holandês verteu isso adequadamente, quer dizer, plenamente em harmonia com o texto original”.
Mais tarde, mostrou-se ao Dr. Ten Kate a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, disponível em 12 idiomas, inclusive em holandês. Qual foi a reação dele? “Estou muito surpreso”, disse ele, “que há realmente uma Bíblia em holandês em que se levou corretamente em conta o uso diferente das três palavras gregas bré·fos, pai·dí·on e pais”. Verteu a Tradução do Novo Mundo estes versículos em harmonia com o texto grego original? “Inteiramente de acordo”, responde o Dr. Ten Kate.

2 comentários em “A Tradução do Novo Mundo impressiona um erudito em grego clássico

  1. Legal que ele tinha omitido a TNM da lista de traduções holandesas, de tanto que sujam a imagem dela ele nem tinha a considerado para estudo comparativo.

    Existem muitas outras palavras que a NM diferencia, ela dá muito valor a essa questão.

    Queruvim, lembra das palavras para “Mundo”? “Terra”? “Homem”? “Conhecimento” ?
    Que tal as questões de “Alma” e “Inferno”?
    “Jeová”, “Adon” e “Adonay” ? “Kyrios” e “Despotes” ?
    “Deus” e “O Deus” ?

    Isso porque nem falei dos verbos…..

    Acho que poderia fazer uma série -igual o apologista fez- de várias partes, chamando atenção para esses detalhes que ninguém se liga.

    Aí você compara as traduções mais famosas. (Dizem que a NVI e a BJ são ótima e eruditas….tem quem idolatre a ACF [e a inglesa KJ é conhecida no mundo todo como melhor e mais literal bíblia] )

    Curtir

  2. Conferi em inglês a diferenciação que se faz.
    Mas em português não se alcançou o mesmo resultado, em inglês se chama Jesus de “Young Child” e “Boy”, mas em PT, acabou ambos saindo como “menino Jesus” . Nesse caso o inglês saiu em vantagem

    Curtir

Os comentários estão fechados.