Por que a Tradução do Novo Mundo não contém alguns versículos que aparecem em outras traduções da Bíblia ?

A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas  (TNM) contém alguns versículos nos quais ao invés de palavras aparece um traço. Na nova atualização da TNM nem sequer um traço aparece, e muitas frases ou trechos inteiros desapareceram na nova versão. Vários Evangélicos ao se depararem com as Testemunhas de Jeová no portão de suas casas tem afirmado de modo categórico que a TNM “retirou” ou “removeu” tais versículos e que portanto a Tradução do Novo Mundo é segundo eles “adulterada”.

Pedro o Apóstolo alertou os cristãos contra “lábios que falam engano” em 1 Pedro 3:10 e o Salmo 34:13 nos alerta do perigo da “língua que fala enganos”. Se  fossem mais esforçados em seus estudos da Bíblia e menos precipitados em seus ataques contra as Testemunhas de Jeová, evitariam repetir o que ouvem.

De fato Provérbios 14:15 diz que “qualquer inexperiente põe fé em cada palavra…”

Uma avaliação mais cuidadosa revela que Nem o Manuscrito Sinaítico, nem o Vaticano, nem o Efraimi Rescriptus , nem o Alexandrino que são os mais antigos Manuscritos (ou Mss) em Grego do N.T, sequer contém tais passagens.Este assunto é pouco comentado por Pastores ou os chamados “apologistas” Evangélicos, visto que neste ponto, assim como em muitos outros temas , as Testemunhas de Jeová demonstram quem realmente tem respeito pelas Escrituras Sagradas. Até mesmo sites de fortes opositores das TJ se calam ao falarem nestes versículos claramente ausentes nos mais antigos e respeitados Mss da palavra de Deus.

Pegue um bom léxico ou interlinear da Igreja Evangélica e verá que na verdade muitas versões tradicionais acrescentaram tais passagens ao texto Sagrado. (Leia Prov. 30:6)

       Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44 e 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos. Por isso, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas possui um traço em seu lugar ou estão ausentes na nova TNM Revisada. Mas esses versículos também não são encontrados em muitas traduções. Uma comparação com traduções modernas, como The New English Bible (NEB) e a Bíblia de Jerusalém (BJ), mostra que outras comissões tradutoras também reconheceram, em notas de rodapé, que os versículos em questão não fazem parte do texto bíblico.

Bruce Metzger, (que era ele mesmo um forte OPOSITOR DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ E ERUDITO EVANGÉLICO) em A Textual Commentary on the Greek New Testament (p. 125), apresenta sua argumentação contra aceitar os 12 últimos versículos( do capítulo 16 de Marcos) como incluídos no original de Marcos, baseado na evidência interna:

O fecho mais longo (3), embora corrente em uma variedade de testemunhos, alguns deles antigos, deve ser também julgado pela evidência interna como secundário. (a) O vocabulário e estilo dos vv. 9-20 não são de Marcos (e.g., apisteo. blapto, beba iso, epakoloutheo, theaona, meta, tauta, pooeuomai. suergeô, usterou,) não são encontrados em nenhum outro ponto de Marcos e Toiz met autou geiromeuoiz e theuasfou, como designações dos discípulos, ocorrem somente aqui no Testamento). (b) A ligação entre o v. 8 e os vv. 9-20 é tão forçada que fica difícil crer que o evangelista pretendia que essa desse continuidade ao evangelho.

Assim sendo, o sujeito do v. 8 é as mulheres, enquanto Jesus é o sujeito pressuposto no v. 9; No v.9 Maria Mada1ena é identificada, embora fosse mencionada apenas algumas linhas antes (15.47 e 16.1); as outras mulheres dos vv. 1-8 não são esquecidas: o uso de auaostaz de e a posição de proto são apropriados no início de uma narrativa abrangente, mas discordantes na continuação dos vv. 1-8.

Em resumo, todos esses aspectos indicam que a seção foi acrescentada por alguém que conhecia uma forma de Marcos que terminava repentinamente no v. 8 e quis suprimi-la com uma conclusão mais apropriada. Em vista das inconsistências entre os vv. 1-8 e 9-20, é improvável que o fecho mais longo tivesse sido composto ad hoc, a fim de suprir uma brecha óbvia; o mais provável é que a seção tenha sido extraída de outro documento, talvez datado da primeira metade do segundo século”.

Existem, portanto em harmonia com os comentários deste erudito  evidências teológicas contra a idéia desses versículos serem autênticos. Isto inclui: (1) o batismo como exigência para a salvação (Mc 16:16); (2) a aparição de Jesus em forma diferente (Mc 16:12); (3) ideias fantasiosas, tais como beber veneno e pegar em cobras (Mc 16:18). Desde que essas ideias parecem contrariar o restante da Escritura, a passagem deve ser rejeitada como não sendo a Palavra inspirada de Deus, dizem os Eruditos mais sérios.

Há casos em que tal versículo em questão não aparece nos manuscritos mais antigos, o que indica que foram acrescentados em cópias posteriores. Por exemplo, na Tradução do Novo Mundo Com Referências, há uma nota de rodapé sobre Mateus 17:21 que diz: “א°BSyc,s omitem o v. 21; CDWVgSypArm:

“No entanto, esta espécie não sai, exceto por oração e jejum.”” (ver nota)

O que essa nota quer dizer? Traduzindo: Nos seguintes manuscritos há a omissão do versículo 21: Códice Sinaítico, gr., quarto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G; Ms. Vaticano 1209, gr., quarto séc. EC, Cidade do Vaticano, Roma, E.H., E.G; Siríaco curetoniano, originalmente produzido no quinto séc. (Edição: The Curetonian Version of the Four Gospels, de F. Crawford Burkitt, Vol. I, Cambridge, Inglaterra, 1904); Códice Sinaítico siríaco, quarto e quinto séc. EC, Evangelhos. Nesses manuscritos antigos não há esse versículo 21. Por isso a Tradução do Novo Mundo o omite.

       E não é apenas a Tradução do Novo Mundo que omite alguns versículos por não fazerem parte da Bíblia. Em outras traduções modernas, como a Bíblia de Estudo Vida , a The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, há a omissão de alguns versículos.

Uma de nossas publicações explica isso da seguinte forma:

Durante os séculos 19 e 20, descobriram-se muitos manuscritos antigos da Bíblia. Estes habilitaram os eruditos a empreender um estudo cuidadoso, no empenho de determinar a versão original do texto bíblico. Esses estudos eruditos trouxeram à luz que certas palavras e frases não constavam nos manuscritos mais antigos disponíveis, indicando que copistas posteriores haviam feito acréscimos. Portanto, na preparação de textos-padrão, que incluíam tais achados recentes, essas palavras e frases foram omitidas do texto principal da obra. Visto que muitas traduções modernas da Bíblia se baseiam em tais textos mais exatos e refinados, elas não contêm os versículos dos quais se sabe que são acréscimos dos copistas.

Em outros casos, os “versículos faltantes” evidentemente procederam de outros livros bíblicos. Algumas edições da Bíblia ajudam o leitor a ver isso, porque imprimem numa nota ao pé da página o texto do versículo omitido, assim como foi feito em certas edições de tipo grande, da Tradução do Novo Mundo. Se não poder recorrer a tal ajuda, poderá comparar sua Bíblia moderna com a edição antiga da versão de João Ferreira de Almeida ou outra similar, mais antiga. Pela comparação, poderá ver por si mesmo que aquilo que foi omitido talvez seja apenas um versículo repetido de outro lugar ou livro. Por exemplo, veja Romanos 16:24 e o compare com o versículo 20 e as passagens concludentes em quase cada livro escrito pelo apóstolo Paulo. Verá que, em Romanos 16:24, algum copista evidentemente acrescentou uma expressão concludente, assim como Paulo incluiu em quase todos os seus livros.

Compare Mat. 18:11 com Luc. 19:10; Mat. 23:14 com Mar. 12:40 e Luc. 20:47; Mar. 7:16 com Mar. 4:9, 23 e Luc. 8:8; Mar. 11:26 com Mat. 6:14; Mar. 15:28 com Luc. 22:37; Luc. 17:36 com Mat. 24:40; Luc. 23:17 com Mat. 27:15 e Mar. 15:6.

1 Cor. 16:23; 2 Cor. 13:14; Fil. 4:23; 1 Tes. 5:28; 2 Tes. 3:18.

Talvez a passagem mais controvertida, que foi tirada de traduções mais recentes, que são fiéis à evidência dos manuscritos antigos, seja parte de 1 João 5:7. No passado, recorria-se muitas vezes a este texto em apoio da doutrina antibíblica da Trindade. Sobre esta passagem espúria, diz a católica Bíblia de Jerusalém, (N.T.):

O texto dos vv. 7-8 [no céu: o Pai, o Verbo e o Espírito Santo, e esses três são um só; e há três que testemunham sobre a terra] está . . . ausente nos antigos mss. gregos, nas antigas versões e nos melhores mss. da Vulg., e que parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto.”

Visto que este versículo procede dum período muito posterior ao tempo da escrita da Bíblia e tem natureza tão claramente espúria, muitas traduções modernas nem mesmo o tratam assim como os outros versículos omitidos.

Observe 1 João 5:7-8a 
Nas notas os editores da Tradução João Ferreira de Almeida reconhecem que não é um texto original mas uma acréscimo. -Mas por que continua lá ?

Obviamente que isto se dá em vista da insistência dos Evangélicos e outros em defender a doutrina posterior e antibíblica da “Trindade”.

Poderá ver mais sobre este assunto neste link

A MULHER ADULTERA

Do capitulo 7 a partir do versículo 53, até o capitulo 8 versículo 11 do evangelho segundo João, vemos uma passagem bonita e inspiradora que não aparece em nenhum original deste evangelho. Nem nos melhores manuscritos gregos ou mesmo na versão semita deste evangelho consta tal passagem.

Na nota de rodapé da Bíblia de Jerusalém diz:

“Esta perícope omitida nos mais antigos documentos (manuscritos, versões e padres da igreja) colocada alhures por outros, deixa transparecer o estilo sinótico e não pode ser de João. Poderia ser atribuída a Lucas (cf Lc21:38). Sua canonicidade e seu valor histórico, no entanto, não sofrem contestação.” ( O que não é verdade, sendo esta última declaração apenas uma opinião ao passo que a primeira declaração é um fato).

Na Bíblia de Estudos de Genebra diz:

“Estes versículos não ocorrem na maioria dos melhores manuscritos gregos desse evangelho. Os manuscritos antigos em que esses versículos ocorrem o colocam em lugares diferentes (aqui; após 7,36; após 21,25; após Lucas 21,38; e após Lucas 24,53). A partir de 7,53 e 8,1, fica claro que a localização dessa narrativa não é original, pois Jesus não estava presente na reunião descrita em 7,45-52. Essa evidência sugere que esses versículos não faziam parte do original deste evangelho, mas que provavelmente tem origem apostólica e reproduzem um incidente que, de fato, aconteceu durante o ministério de Jesus.”

Já a versão Peshitta diz:

“A famosa história da mulher adultera não aparece nos manuscritos da Peshitta nem do siríaco antigo.”

Segundo alguns,  por exemplo, Shaul ben Sion, um dos principais tradutores da Peshitta, considerava que o relato da mulher adúltera pertencia na realidade ao livro de Matitiyahu dos nazarenos. Eusébio parece indicar que o livro de Matitiyahu em hebraico continha tal narrativa: “Ele (papias) também explicou outra história, sobre uma mulher acusada de muitos pecados perante o senhor, que as boas novas dos hebreus contém” (Hist. Ecl.iii.39.19). Como tal escrito de Papias é do século 2, alguns veem nisso um forte indicio da originalidade da história. Mas temos que ser muito cautelosos e possuir base bem fundamentada para aceitar passagens como canônicas.  Na passagem o que chama atenção é que os fariseus tentando testar Jesus, lhe trazem uma mulher pega em flagrante em ato de adultério, sendo que na lei Moisés manda-se apedrejar tais mulheres. Mas um detalhe interessante, é que na lei de Moisés, se uma mulher fosse pega em flagrante, não era só a mulher que deveria ser apedrejada, mas também o homem que com ela cometeu o adultério.

“‘O homem que cometer adultério com a esposa de outro homem, sim, aquele que cometer adultério com a esposa do seu próximo, sem falta deve ser morto, tanto o adúltero como a adúltera.” Lev. 20:10

Recentemente O Erudito Daniel Wallace participou da histórica descoberta de dezenas de Manuscritos em grego esquecidos na Albânia e um fato interessante em sua pesquisa foi a constatação da ausência das passagens que TAMBÉM são omitidas na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

Portanto , cabe aqui um aviso a todos:

Alguns  Pastores e indivíduos evangélicos ou outros que adoram criticar a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas…antes de fazer uma crítica, estude bem o assunto antes para não passar vergonha depois de alguns anos quando sua escola de teologia predileta começar a rever conceitos já corrigidos a MUITO TEMPO pelas Testemunhas de Jeová em sua Tradução da Bíblia. Mais estudo da Bíblia e menos cantoria barulhenta e gritaria insana ajuda bastante.

http://www.csntm.com/manuscript