O Texto Copta de João 1:1-14

KATA IѠϨANNHС

Traduzido por Queruvim
(2015)

Segundo o texto Copta em G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4.


1:1  ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥѠ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥѠ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ

No princípio existia a palavra, e a palavra existia com o Deus, e a palavra era um deus.

1:2  ΠΑΙ ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ϨΑΤΜ ΠΝΟΥΤЄ.

No princípio este existia com o Deus.

1:3  ΝΚΑ ΝΙΜ ΑΥϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ. ΑΥѠ ΑϪΝΤϤ ΜΠЄ λΑΑΥ ϢѠΠЄ. ΠЄΝΤΑϤϢѠΠЄ

Tudo veio a ser por intermédio dele, e sem ele nada veio a ser. Aquilo que veio a ser

1:4  ϨΡΑΙ ΝϨΗΤϤ ΠЄ ΠѠΝϨ.  ΑΥѠ ΠѠΝϨ ΠЄ ΠΟΥΟЄΙΝ ΝΝΡѠΜЄ.

com ele foi a vida, e a vida era a luz da humanidade.

1:5  ΑΥѠ ΠΟΥΟЄΙΝ ЄϤΡΟΥOЄΙΝ ϨΜ ΠΚΑΚЄ.  ΑΥѠ ΜΠЄ ΠΚΑΚЄ ΤΑϨΟϤ.

E a luz brilhou na escuridão e a escuridão não a venceu.

1:6  ΑϤϢѠΠЄ ΝϬΙΟΥPѠΜЄ ЄΑΥΤΝΝΟΟΥϤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ ΠΝΟΥΤЄ.  ЄΠЄϤΡΑΝ ΠЄ ΙѠϨΑΝΝΗС.

Veio a haver um homem, enviado por Deus , e o nome dele era João.

1:7  ΠΑΙ ΑϤЄΙ ЄΥΜΝΤΜΝΤΡЄ.  ϪЄΚΑС ЄϤЄΡΜΝΤPЄ ЄΤΒЄ ΠΟΥOЄΙΝ.  ϪЄΚΑС ЄΡЄ ΟΥΟΝ ΝΙΜ ΠΙСΤЄΥЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ.

Este veio como uma testemunha a fim de dar testemunho a respeito da luz, a fim de que todos pudessem crer por intermédio dele.

1:8  ΝЄ ΠЄΤΜΜΑΥ ΑΝ ΠΟΥΟЄΙΝ.  ΑλλΑ ϪЄΚΑС ΝΤΟϤ ЄϤЄΡΝΤΡЄ ЄΤΒЄ ΠΟΥΟЄΙΝ.

Aquele não era a luz, antes (ele veio) a fim de dar testemunho a respeito da luz.

1:9  ΠΟΥΟЄΙΝ ΜΜЄ ЄΤΡΟΥΟЄΙΝ ЄΡѠΜЄ ΝΙΜ ΠЄ ЄϤΝΗΥ ЄΠΚΟСΜΟС.

É a verdadeira luz que brilha para toda a humanidade, vindo ao mundo.

1:10  ΝЄϤϨΜ ΠΚΟСΜΟС ΠЄ.  ΑΥѠ ΝΤΑ ΠΚΟСΜΟС ϢѠΠЄ ЄΒΟλ ϨΙΤΟΟΤϤ.  ΑΥѠ ΜΠЄ ΠΚΟСΜΟС СΟΥѠΝϤ.

Ele (a luz) estava no mundo, e foi por meio dele que o mundo veio a existir. E o mundo não o conhecia.

1:11  ΑϤЄΙ ϢΑ ΝЄΤЄΝΟΥϤ ΝЄ.  ΑΥѠ ΜΠЄ ΝЄΤЄΝΟΥϤ ΝЄ ϪΙΤϤ.

Ele veio para aqueles que eram seus, e eles não o receberam.

1:12  ΝЄΝΤΑΥϪΙΤϤ ΔЄ ΑϤϮ ΝΑΥ ΝΤЄξΟΥСΙΑ ЄΤΡЄΥϢѠΠЄ ΝϢΗΡЄ ΝΤЄ ΠΝΟΥΤЄ.  ΝЄΤΠΙСΤЄΥЄ ЄΠЄϤΡΑΝ.

Mas para aqueles que o receberam ele deu o poder para se tornarem filhos de Deus, aqueles que acreditam em seu nome.

1:13  ΝΑΙ ΝϨЄΝЄΒΟλ ΑΝ ΝЄ ϨΝ ΟΥѠϢ ΝСΝΟϤ ϨΙ СΑΡξ.  ΟΥΔЄ ЄΒΟλ ΑΝ ϨΜ ΠΟΥѠϢ ΝΡѠΜЄ.  ΑλλΑ ΝΤΑΥϪΠΟΟΥ ЄΒΟλ ϨΜ ΠΝΟΥΤЄ.

Estes não da vontade de sangue e carne, nem da vontade do homem, mas foi de Deus que eles nasceram.

1:14  ΑϤΡСΑΡξ.  ΑϤΟΥѠϨ ΝΜΜΑΝ.  ΑΥѠ ΑΝΝΑΥ ЄΠЄϤЄΟΟΥ.  ΝΘЄ ΜΠЄΟΟΥ ΝΟΥϢΗΡЄ ΝΟΥѠΤ ЄΒΟλ ϨΙΤΜ ΠЄϤЄΙѠΤ.  ЄϤϪΗΚ ЄΒΟλ ΝΧΑΡΙС ϨΙ ΜЄ.

Ele se tornou carne e residiu entre nós. E observamos sua glória, como a glória de um filho único de seu pai, cheio de bondade imerecida e verdade.

_____________________________________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________________________________________

6de9e03ae7a0e2c7dcfbf110.L._SX300_

Um dos mais respeitados Dicionários, The Anchor Bible Dictionary, diz o seguinte a respeito das mais antigas traduções da Bíblia para o idioma Copta:

“Visto que a [Septuaginta]e as [Escrituras Gregas Cristãs] foram traduzidas para o Copta durante o 3º Século Era Comum, a Versão Copta é baseada nos [Manuscritos Gregos] que são significativamente mais velhos do que a vasta maioria das testemunhas existentes [ainda em existência]”

A Palavra era “Deus” ou “um deus”?

 

<a class=”jp-relatedposts-post-a” title=”Colossenses 1:15 no Manuscrito Copta

Colossenses 1:15. Alguns tradutores modernos da Bíblia não gostam do conceito de que Cristo seja parte da criação de Deus, embora isso seja o que o grego indica literalmente. Assim, em suas versões eles mudam "primogênito de" para "supremo sobre" ou "tendo primazia sobre" toda a criação. Colossenses 1:15 em…” href=”https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2018/07/22/colossenses-115-no-manuscrito-copta/&#8221; target=”_blank” rel=”nofollow noopener”>Colossenses 1:15 no Manuscrito Copta