Hayah e Ehyeh (אֶהְיֶה)


Uma consideração de  – hayah

(Strong H1961)

Poderá ver na tabela abaixo o significado de אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה .

 

A Wikipedia afirma sobre Ehyeh (lembre-se que hayah é Qal e Ehyeh é Yiqtol):

“…em Êxodo 3:14 Ehyeh Asher Ehyeh é geralmente interpretado como significando que Eu Sou o que Sou, embora também possa ser traduzido como “Eu Serei o que Serei”.

 

Isso é um embrolho, notem que o próprio texto confuso da Wikipedia diz que o verbo é “interpretado” de outra forma. Mas não estamos falando de interpretação, mas de tradução. Ehyeh é um yiqtol(ou imperfeito), que em hebraico indica normalmente um “futuro” e não uma ação completa, mas no “imperfeito” em hebraico, e por extensão um futuro. Em 1545 Lutero (imagem abaixo)  traduziu o seguinte: Ich werde sein der ich sein werde (eu serei aquilo que serei). O Mesmo fez Orígenes ao verter a frase por esomai hos esomai “serei o que serei” em sua Hexapla. 

 

 

 



Ao examinar a imagem abaixo, verá que אֶהְיֶה que transliteramos Ehyeh não significa “Eu Sou”, mas “serei”, “mostrarei ser” ou ainda “tornar-me ei”. Observe Êxodo 3:12 onde o mesmo verbo é vertido “serei” em diversas versões. Não raro, a explicação para se traduzir Ehyeh por “Eu sou” costuma ser uma forçada teológica sem nexo. 

 

 

A linguagem empregada na figura é apenas para elucidar, uma vez que no caso do hebraico não se fala em “passado” ou “futuro” mas em “estado” dos verbos. O link abaixo demonstra claramente que a fantasiosa tradução de Ehyeh por “Eu Sou” é uma farsa teológica estatisticamente comprovada. 

As 43 ocorrências do verbo אֶֽהְיֶ֖ה ‘ehyeh na Bíblia Hebraica

הָיָה  (hayah) (pa’al construction)

 

Costuma conectar um substantivo a uma frase preposicional  ou um adjetivo, descrevendo-o:

הבית היה אדום‎

habáyit hayáh adóm

    A casa era vermelha

Pode ser traduzido por “acontecer” , “ocorrer”:

נֵס גָּדוֹל הָיָה שָׁם.‎‎

nés gadól hayáh shám

Um grande milagre aconteceu ali.

Conecta um termo a sua definição, liga um sujeito a um papel que ele realiza, indica posse de algo.

אם יהיה לי

im yihyé li

Se eu tiver

 

O “tempo presente” é normalmente omitido em hebraico, inclusive no hebraico bíblico.Em alguns casos um pronome (  הוא‎,‎ יש‎, or הינו‎) é empregado ao invés de qualquer forma do verbo:

 

Termos derivados:

הָיֹה הָיָה‎  “era uma vez”



 

Aprenda Hebraico, Grego Coiné, Grego Clássico ou Inglês fazendo aulas por chamada de vídeo com o Queruvim! 

WhatsApp (61) 99431-0146. Também poderá fazer doações para o Queruvim ampliar suas pesquisas de manuscritos da Bíblia. Tenho como projeto procurar antigos manuscritos do “Novo Testamento” em Hebraico ou Grego, em Bibliotecas ou outros arquivos antigos, que lancem luz sobre textos do “Novo Testamento”.  Essas pesquisas envolvem arquivos eletrônicos digitalizados ou até mesmo viagens reais que farei nessa busca por antigos manuscritos em Hebraico e Grego. Isso será de grande ajuda em minhas buscas como Pesquisador Independente e nas publicações de vídeos no nosso canal do youtube.  Conto com seu apoio!

CAIXA ECONÔMICA   conta: 00073770-8   0655     Operação 013