As 43 ocorrências do verbo אֶֽהְיֶ֖ה ‘ehyeh na Bíblia Hebraica


 

As 43 ocorrências do verbo Hayah (היה) no Qal Imperfeito da 1ª Pessoa Comum do Singular,
‘ehyeh (אהיה), na Bíblia Hebraica, Septuaginta (em grego) com as versões Almeida ACF online e TNM Revisão de 2015 e de 1986 (Englishman’s Concordance).

By: Ismael

Siglas: M: Texto Hebraico da Biblia Hebraica Stuttgartensia, UBS; LXX: Septuaginta em Grego, UBS; ACF: Almeida Corrigida e Fiel; TNMR: Tradução do Novo Mundo Revisão de 2015; TNM: Tradução do Novo Mundo de 1986.


Êxodo 3:14:

 

M: וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה

וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃

LXX: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν·

καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ῾Ο ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.

ACF: E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.”

TNMR: Deus disse então a Moisés: “Eu Me Tornarei O Que Eu Decidir Me Tornar.” E acrescentou: “Isto é o que você deve dizer aos israelitas: ‘“Eu Me Tornarei” me enviou a vocês.’”

TNM: Então disse Deus a Moisés: “MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER.” E acrescentou: “Isto é o que deves dizer aos filhos de Israel: ‘MOSTRAREI SER enviou-me a vós.’”

———

Jeremias 24:7:

M: וְנָתַתִּי֩ לָהֶ֨ם לֵ֜ב לָדַ֣עַת אֹתִ֗י כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה

וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים

כִּֽי־יָשֻׁ֥בוּ אֵלַ֖י בְּכָל־לִבָּֽם׃

LXX: καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς ἐμὲ

ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν,

καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν,

ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐπ᾽ ἐμὲ

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν.

ACF: E dar-lhes-ei coração para que me conheçam, porque eu sou o Senhor; e ser-me-ão por povo, e eu lhes serei por Deus; porque se converterão a mim de todo o seu coração.
TNMR: E vou dar-lhes um coração capaz de me conhecer, de saber que eu sou Jeová. Eles se tornarão o meu povo, e eu me tornarei o seu Deus, pois eles voltarão a mim de todo o coração.
TNM: E vou dar-lhes um coração para me conhecerem, que eu sou Jeová; e terão de tornar-se meu povo e eu mesmo me tornarei seu Deus, pois retornarão a mim de todo o seu coração.

Êxodo 3:12:

 

M: וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ

בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃

 

LXX: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι ῎Εσομαι μετὰ σοῦ,

καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου

καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.

 

ACF: E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.

TNMR: Então ele disse: “Estarei com você, e este é o sinal para você de que fui eu quem o enviou: depois de você ter tirado o povo do Egito, vocês servirão ao verdadeiro Deus neste monte.”

TNM: A isso ele disse: “Porque mostrarei estar contigo, e este é o sinal para ti de que sou eu quem te enviou: Depois de teres feito o povo sair do Egito, servireis o [verdadeiro] Deus neste monte.”

 

Êxodo 4:12, 15:

 

M: וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֹורֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃

 

LXX: καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω

τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι.

 

ACF: Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.

TNMR: Portanto, vá agora, e eu estarei com você quando falar, e lhe ensinarei o que deve dizer.”

TNM: Agora, pois, vai, e eu mesmo mostrarei estar com a tua boca e hei de ensinar-te o que deves dizer.”

 

M:דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙

וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃

 

LXX: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ·

καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε.

 

ACF: E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.

TNMR: Portanto, fale com ele e ponha-lhe as palavras na boca; e, quando vocês falarem, eu estarei com vocês e lhes ensinarei o que devem fazer.

TNM: E tens de falar-lhe e pôr-lhe as palavras na boca; e eu mesmo mostrarei estar com a tua boca e com a sua boca, e hei de ensinar-vos o que deveis fazer.

 

Deuteronômio 31:23:

 

M: יְצַ֞ו אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּאמֶר֮ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃

LXX: καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς ᾿Ιησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ανδρίζου καὶ ἴσχυε·

σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.

 

ACF: E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.

TNMR: Então ele designou Josué, filho de Num, como líder e disse: “Seja corajoso e forte, pois é você que fará os israelitas entrar na terra que lhes jurei, e eu continuarei com você.”

TNM: E ele passou a comissionar Josué, filho de Num, e a dizer: “Sê corajoso e forte, porque tu — tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei e eu mesmo continuarei contigo.”

 

Josué 1:5; 3:7

M: לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ

כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃

 

LXX: οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν

πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου,

καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ,

οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ

οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε.

 

ACF: Ninguém te poderá resistir, todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei nem te desampararei.

TNMR: Ninguém poderá se manter firme diante de você enquanto você viver. Assim como estive com Moisés, assim estarei com você. Não o desampararei nem o abandonarei.

TNM: Ninguém se manterá firme diante de ti em todos os dias da tua vida. Assim como mostrei estar com Moisés, mostrarei estar contigo. Não te desampararei, nem te deixarei completamente. Juízes 6:16: “Porquanto EU HEI DE SER contigo…” Juízes 11:9: “…então EU VOS SEREI por chefe?”

Rute 2:13:

 

M: וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי

וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃

 

LXX: ἡ δὲ εἶπεν Εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου,

κύριε, ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας

ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου.

ACF: E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
TNMR: Então ela disse: “Que eu ache favor aos seus olhos, meu senhor, visto que me consolou e falou de um modo que tranquilizou esta sua serva, embora eu nem seja uma das suas servas.”
TNM: A isso ela disse: “Ache eu favor aos teus olhos, meu senhor, visto que me consolaste e porque falaste tranqüilizadoramente à tua serva, embora eu mesma não seja como uma das tuas servas.”

1 Samuel 18:18:

M: וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙

וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל

כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃

LXX: [[και ειπεν δαυιδ προς σαουλ τις εγω ειμι

και τις η ζοη της συγγενειας του πατρος μου εν ισραηλ

οτι εσομαι γαμβρος του βασιλεως]]

ACF: Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
TNMR: Então Davi disse a Saul: “Quem sou eu e quem são os meus parentes, a família de meu pai em Israel, para me tornar genro do rei?”
TNM: Então Davi disse a Saul: “Quem sou eu e quem é a minha gente, a família de meu pai, em Israel, para eu me tornar genro do rei?”

 

1 Samuel 23:17:

 

M: וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו אַל־תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י

וְאַתָּה֙ תִּמְלֹ֣ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל

וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה וְגַם־שָׁא֥וּל אָבִ֖י יֹדֵ֥עַ כֵּֽן׃

 

LXX: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ φοβοῦ,

ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου,

καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ,

καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον· καὶ Σαουλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως.

 

ACF: E disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe.
TNMR: Ele lhe disse: “Não fique com medo, pois Saul, meu pai, não o encontrará. Você será o rei de Israel, e eu serei o segundo depois de você; Saul, meu pai, também sabe disso.”
TNM: E foi dizer-lhe: “Não fiques com medo; pois a mão de Saul, meu pai, não te achará, e tu mesmo serás rei sobre Israel, e eu mesmo me tornarei o segundo depois de ti; e Saul, meu pai, também tem conhecimento disso.”

 

2 Samuel 7:14:

M: אֲנִי֙ אֶהְיֶה־לֹּ֣ו לְאָ֔ב וְה֖וּא יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן

אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣עֲוֹתֹ֔ו וְהֹֽכַחְתִּיו֙ בְּשֵׁ֣בֶט

אֲנָשִׁ֔ים וּבְנִגְעֵ֖י בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

 

LXX: ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων·

ACF: Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens, e com açoites de filhos de homens.
TNMR: Eu me tornarei seu pai e ele se tornará meu filho. Quando ele fizer o que é errado, vou puni-lo com a vara dos homens e com os golpes dos filhos dos homens.
TNM: Eu mesmo me tornarei seu pai e ele mesmo se tornará meu filho. Quando cometer uma falta, também vou repreendê-lo com vara de homens e com pancadas dos filhos de Adão.

 

2 Samuel 15:34:

M: וְאִם־הָעִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְאָמַרְתָּ֤ לְאַבְשָׁלֹום֙ עַבְדְּךָ֙

אֲנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤יךָ

וַֽאֲנִי֙ מֵאָ֔ז וְעַתָּ֖ה וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ

וְהֵפַרְתָּ֣ה לִ֔י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃

LXX: καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ

Διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου,

καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου,

καὶ νῦν παῖς σού εἰμι, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι,

παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως,

καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι

τὴν βουλὴν Αχιτοφελ.

 

ACF: Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
TNMR: Mas, se você voltar à cidade e disser a Absalão: ‘Sou seu servo, ó rei. Fui servo do seu pai no passado, mas agora sou seu servo’, então você poderá frustrar para mim o conselho de Aitofel.
TNM: Mas, se retornares à cidade e realmente disseres a Absalão: ‘Sou teu servo, ó rei. Eu costumava mostrar ser servo de teu pai, sim, eu, naquele tempo, mas agora até mesmo eu sou teu servo’, então terás de frustrar-me o conselho de Aitofel.

 

2 Samuel 16:18, 19:

 

M: וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹם֒

לֹ֕א כִּי֩ אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה וְהָעָ֥ם הַזֶּ֖ה

וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לֹא אֶהְיֶ֖ה וְאִתֹּ֥ו אֵשֵֽׁב׃

וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו

כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃

LXX: καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ Οὐχί,

ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος

καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ,

αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ᾽ αὐτοῦ καθήσομαι·

καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω;

οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ;

καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου,

οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.

ACF: E disse Husai a Absalão: Não, porém daquele que eleger o Senhor, e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
TNMR: Husai disse então a Absalão: “Eu não faria isso; eu estou do lado daquele que foi escolhido por Jeová, por este povo e por todos os homens de Israel, e é com ele que ficarei. E digo mais: A quem devo servir? Não é ao filho? Assim como servi seu pai, também servirei o senhor.”
TNM: Husai disse, pois, a Absalão: “Não; mas daquele a quem Jeová escolheu, e também este povo, bem como todos os homens de Israel, deste virei a ser e com ele morarei. E pela segunda vez [tenho de dizer]: A quem servirei eu? Não é diante de seu filho? Assim como servi diante de teu pai, assim mostrarei ser diante de ti.”

1 Crônicas 17:13:

M: אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לֹּ֣ו לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־אָסִ֣יר מֵֽעִמֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִירֹ֔ותִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ׃

LXX: ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ᾽ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου.

ACF: Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e a minha benignidade não retirarei dele, como a tirei daquele, que foi antes de ti.
TNMR: Eu me tornarei seu pai e ele se tornará meu filho. Não retirarei dele o meu amor leal, assim como retirei daquele que reinou antes de você.
TNM: Eu mesmo me tornarei seu pai e ele mesmo se tornará meu filho; e não retirarei dele a minha benevolência assim como a tirei daquele que veio a ser antes de ti.

 

1 Crônicas 28:6:

 

M: וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י שְׁלֹמֹ֣ה בִנְךָ֔ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בֵיתִ֖י וַחֲצֵרֹותָ֑י כִּי־בָחַ֨רְתִּי בֹ֥ו לִי֙ לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶֽהְיֶה־לֹּ֥ו לְאָֽב׃

LXX: καὶ εἶπέν μοι ὁ θεός Σαλωμων ὁ υἱός σου οἰκοδομήσει τὸν οἶκόν μου καὶ τὴν αὐλήν μου, ὅτι ᾑρέτικα ἐν αὐτῷ εἶναί μου υἱόν, κἀγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα

ACF: E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios; porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pai.
TNMR: “Ele me disse: ‘Salomão, seu filho, é quem construirá a minha casa e os meus pátios, pois eu o escolhi como meu filho e eu me tornarei seu pai.
TNM: “Outrossim, ele me disse: ‘Salomão, teu filho, é quem construirá a minha casa e os meus pátios; pois eu o escolhi como meu filho e eu mesmo me tornarei seu pai.

Jó 3:16:

M: אֹ֤ו כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֹֽור׃

LXX: ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς
ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς.

ACF: Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
TNMR: Ou por que não me tornei como um aborto que passou despercebido,
Como crianças que nunca viram a luz?
TNM: Ou, igual a um aborto encoberto, não teria vindo à existência,
Como crianças que não viram a luz.

Jó 10:19

M: כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

LXX: καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;

ACF: Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
TNMR: Seria como se eu nunca tivesse existido;
Eu teria sido levado direto do ventre para a sepultura.’
TNM: Aí eu me teria tornado como se não tivesse vindo a existir;
Teria sido levado do ventre à sepultura.’

Jó 12:4:

 

M: שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלֹוהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝חֹ֗וק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

LXX: δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα

ACF: Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
TNMR: Eu me tornei motivo de riso para meus amigos,
Alguém que invoca a Deus em busca de uma resposta.
Um homem justo e irrepreensível é motivo de riso.
TNM: Torno-me [alguém que é] alvo de riso para o seu próximo,
Invocando a Deus para que lhe responda.
O justo, o inculpável, é alvo de riso.

Jó 17:6

 

M: וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

LXX: ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην·

ACF: Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
TNMR: Ele faz de mim um motivo de zombaria entre os povos,
De modo que cospem no meu rosto.
TNM: E ele me apresentou como ditado dos povos,
De modo que me torno alguém em cuja face se cospe.

Salmos 50:21:

 

M: אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיֹות־אֶֽהְיֶ֥ה כָמֹ֑וךָ אֹוכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃

LXX: ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα·
ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος·
ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου.

ACF: Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era tal como tu, mas eu te argüirei, e as porei por ordem diante dos teus olhos:
TNMR: Quando você fez essas coisas, eu fiquei calado;
Então você pensou que eu seria como você.
Mas agora vou repreendê-lo
E vou apresentar a minha causa contra você.
TNM: Tens feito estas coisas, e eu fiquei calado.
Imaginaste que eu me tornaria positivamente igual a ti.
Vou repreender-te e vou pôr as coisas em ordem diante dos teus olhos.

Cânticos 1:7:

M: הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃

LXX: ᾿Απάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου,
ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ,
μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου.

ACF: Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
TNMR: Diga-me, você a quem eu tanto amo,
Aonde leva seu rebanho para pastar?
Onde o faz deitar ao meio-dia?
Por que eu deveria ser como uma mulher coberta com um véu
Entre os rebanhos dos seus amigos?”
TNM: “Conta-me, ó tu a quem a minha alma tem amado, onde pastoreias, onde fazes o rebanho deitar-se ao meio-dia. Por que é que eu me devia tornar igual a uma mulher que se cobre de luto, entre as greis dos teus associados?”

Isaías 3:7:

M: יִשָּׂא֩ בַיֹּ֨ום הַה֤וּא׀ לֵאמֹר֙

לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם

וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃

LXX: καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός·

οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.

 

ACF: Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão, ou roupa alguma; não me haveis de constituir governador sobre o povo.
TNMR: Mas ele responderá naquele dia:
“Não enfaixarei suas feridas;
Não tenho comida nem roupa na minha casa.
Não me coloquem como governante sobre o povo.”
TNM: Naquele dia ele levantará [a voz], dizendo: “Não me tornarei pensador de feridas; e na minha casa não há nem pão nem capa. Não me deveis constituir ditador sobre o povo.”

 

Isaías 47:7:

M: וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת

עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃

LXX: καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα·

οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου

οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.

ACF: E disseste: Eu serei senhora para sempre; até agora não te importaste com estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
TNMR: Você disse: “Sempre serei Senhora, eternamente.”
Você não deu atenção a essas coisas,
Nem pensou em como tudo ia acabar.
TNM: E continuavas a dizer: “Mostrarei ser Senhor por tempo indefinido, para sempre.” Não fixaste estas coisas no coração; não te lembraste do final do assunto.

 

Jeremias 11:4:

M: אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֹֽותֵיכֶ֡ם בְּיֹ֣ום

הֹוצִיאִֽי־אֹותָ֣ם מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ מִכּ֨וּר הַבַּרְזֶ֜ל לֵאמֹ֗ר

שִׁמְע֤וּ בְקֹולִי֙ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹותָ֔ם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּ֖ה אֶתְכֶ֑ם

וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

LXX: ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ,

ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων

᾿Ακούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα,

ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν,

καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν,

ACF: Que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e fazei conforme a tudo quanto vos mando; e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
TNMR: que fiz com os seus antepassados no dia em que os tirei da terra do Egito, do forno de fundição de ferro, dizendo: ‘Obedeçam à minha voz e façam todas as coisas que eu lhes ordeno, e vocês se tornarão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
TNM: que ordenei aos vossos antepassados no dia em que os fiz sair da terra do Egito, do forno de fundição de ferro, dizendo: ‘Obedecei à minha voz, e tereis de fazer as coisas segundo tudo o que eu vos mando; e certamente vos tornareis meu povo e eu mesmo me tornarei vosso Deus,

Jeremias 30:22:

M: וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

LXX: [[Capitulo 37 da LXX não conta verso 22]]

ACF: E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
TNMR: “E vocês se tornarão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
TNM: “E vós haveis de tornar-vos meu povo e eu mesmo me tornarei vosso Deus.”

Jeremias 31:1:

M: בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים

לְכֹ֖ל מִשְׁפְּחֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃

LXX: ᾿Εν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπεν κύριος,

ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει Ισραηλ, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.

 

ACF: Naquele tempo, diz o SENHOR, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
TNMR: “Naquele tempo”, diz Jeová, “eu me tornarei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles se tornarão o meu povo”.
TNM: “Naquele tempo”, é a pronunciação de Jeová, “tornar-me-ei Deus para todas as famílias de Israel; e quanto a eles, tornar-se-ão meu povo”.

Jeremias 32:38:

M: וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

LXX: καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν.

ACF: E eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus;
TNMR: E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
TNM: E eles hão de tornar-se meu povo e eu mesmo me tornarei seu Deus.

 

Ezequiel 11:20; 14:11; 34:24; 36:28; 37:23:

 

M: לְמַ֨עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ

וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

LXX: ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται

καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ

ποιῶσιν αὐτά· καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν,

καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν.

ACF: Para que andem nos meus estatutos, e guardem os meus juízos, e os cumpram; e eles me serão por povo, e eu lhes serei por Deus.
TNMR: para que andem nos meus decretos, guardem as minhas decisões judiciais e obedeçam a elas. Assim eles se tornarão o meu povo, e eu me tornarei o seu Deus.”’
TNM: para que andem nos meus próprios estatutos e guardem as minhas próprias decisões judiciais e realmente as executem; e eles poderão realmente tornar-se meu povo e eu mesmo poderei tornar-me seu Deus.”’

 

M: לְ֠מַעַן לֹֽא־יִתְע֨וּ עֹ֤וד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י

וְלֹֽא־יִטַּמְּא֥וּ עֹ֖וד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֑ם

וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים

נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

LXX: ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἀπ᾽ ἐμοῦ,

καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν·

καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν,

καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν,

λέγει κύριος.

ACF: Para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões; então eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus, diz o Senhor DEUS.
TNMR: a fim de que a casa de Israel pare de se desviar de mim e de se tornar impura com todas as suas transgressões. Eles se tornarão o meu povo, e eu me tornarei o seu Deus’, diz o Soberano Senhor Jeová.”
TNM: a fim de que os da casa de Israel não mais se percam, [deixando] de me seguir e não mais se aviltem com todas as suas transgressões. E terão de tornar-se meu povo e eu mesmo me tornarei seu Deus’, é a pronunciação do Soberano Senhor Jeová.”

 

M: וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃

LXX: καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ Δαυιδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων· ἐγὼ κύριος ἐλάλησα.

ACF: E eu, o Senhor, lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
TNMR: E eu, Jeová, me tornarei o Deus delas, e o meu servo Davi será um maioral entre elas. Eu, Jeová, é que falei.
TNM: E eu mesmo, Jeová, me tornarei seu Deus, e meu servo Davi, maioral no meio delas. Eu, Jeová, é que falei.

 

M: וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם

וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

LXX: καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς,

ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν,

καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν,

κἀγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν.

ACF: E habitareis na terra que eu dei a vossos pais e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
TNMR: Então vocês morarão na terra que dei aos seus antepassados e serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.’
TNM: E haveis de morar na terra que dei aos vossos antepassados, e tereis de tornar-vos meu povo e eu mesmo me tornarei o vosso Deus.’

 

M: וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ עֹ֗וד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם

וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙

אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אֹותָם֙ וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם

וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

LXX: ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.

καὶ ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν,

ὧν ἡμάρτοσαν ἐν αὐταῖς, καὶ καθαριῶ αὐτούς,

καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν.

ACF: E nunca mais se contaminarão com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com as suas transgressões, e os livrarei de todas as suas habitações, em que pecaram, e os purificarei. Assim eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
TNMR: Não se contaminarão mais com seus ídolos repugnantes, nem com suas práticas detestáveis, nem com nenhuma de suas transgressões. Eu os livrarei de toda a infidelidade com que pecaram e os purificarei. Eles serão o meu povo, e eu mesmo serei o seu Deus.
TNM: E eles não mais se aviltarão com os seus ídolos sórdidos, e com as suas coisas repugnantes, e com todas as suas transgressões; e eu hei de salvá-los de todos os seus lugares de morada em que pecaram e vou purificá-los, e terão de tornar-se meu povo e eu mesmo me tornarei seu Deus.

Oseias 1:9:

M: וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י

וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃


LXX: καὶ εἶπεν Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ-λαόσ-μου,

διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου, καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμῶν.


ACF: E Deus disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus.
TNMR: Então Ele disse: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami, porque vocês não são o meu povo, e eu não serei o seu Deus.
TNM: De modo que Ele disse: “Chama-o pelo nome de Lo-Ami, porque vós não sois meu povo e eu mesmo mostrarei não ser vosso.

 

Oseias 14:5:

 

M: אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח 

כַּשֹּֽׁושַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֹֽון׃

LXX: ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ,

ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς

ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος·

ACF: Eu serei para Israel como o orvalho. Ele florescerá como o lírio e lançará as suas raízes como o Líbano.
TNMR: Vou me tornar para Israel como o orvalho.
Ele florescerá como o lírio
E lançará raízes profundas como as das árvores do Líbano.
TNM: Tornar-me-ei para Israel como orvalho. Ele florescerá como lírio e lançará as suas raízes como o Líbano.

Zacarias 2:5:

M: וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה

חֹ֥ומַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָבֹ֖וד אֶֽהְיֶ֥ה בְתֹוכָֽהּ׃

LXX: καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, λέγει κύριος,

τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.

 

ACF: Pois eu, diz o Senhor, serei para ela um muro de fogo em redor, e para glória estarei no meio dela.
TNMR: E eu”, diz Jeová, “me tornarei para ela uma muralha de fogo ao seu redor, e serei a glória no meio dela”.’”
TNM: E eu mesmo”, é a pronunciação de Jeová, “tornar-me-ei para ela uma muralha de fogo ao redor e tornar-me-ei uma glória no meio dela”.’”

Zacarias 8:8:

M: וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם וְשָׁכְנ֖וּ בְּתֹ֣וךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם

וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים

בֶּאֱמֶ֖ת וּבִצְדָקָֽה׃

LXX: καὶ εἰσάξω αὐτοὺς καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ,

καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ.

ACF: E trá-los-ei, e habitarão no meio de Jerusalém; e eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus em verdade e em justiça.
TNMR: E eu os trarei de volta, e eles morarão em Jerusalém; eles se tornarão o meu povo, e eu me tornarei o seu Deus em verdade e justiça.’”
TNM: E certamente os farei entrar, e terão de residir no meio de Jerusalém; e terão de tornar-se meu povo e eu mesmo me tornarei seu Deus, em veracidade e em justiça.’”

Os trackbacks estão desactivados, mas pode publicar um comentário.

COMENTÁRIOS sob moderação aberto temporariamente

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s