Fragmento Muratoriano circa 170 E.C


Latin (Original) Latin (Restaurado) Português (Queruvim)
[1] quibus tamen interfuit et ita posuit. [1] quibus tamen interfuit et ita posuit. [1] . . .Porém ele estava presente entre eles e colocou [os fatos em seu Evangelho.]
tertio euangelii librum secundo lucan [3] lucas iste medicus [4] post ascensum xri. [5] cum eo paulus quasi ut iuris studiosum [6] secundum adsumsisset numeni suo ex opinione concripset [7] dnmtamen nec ipse d uidit in carne [8] et ide prout asequi potuit. [9] ita et ad natiuitate iohannis incipet dicere, [2] tertium euangelii librum secundum Lucam. [3] Lucas iste medicus [4] post ascensum Christi [5] cum eum Paulus quasi itineris sui socium [6] secum adsumsisset nomine suo ex opinione conscripsit — [7] Dominum tamen nec ipse uidit in carne — [8] et idem prout assequi potuit: [9] ita et a nativitate Iohannis incepit dicere.

[2] O terceiro livro do Evangelho [é aquele] Segundo Lucas. [3] Lucas, “o” médico, [4] após a ascensão de Cristo, [5] quando Paulo o levou com ele como um companheiro de sua viagem, [6] [e depois de ter feito] uma investigação, escreveu em seu próprio nome – [7] mas nem ele viu o Senhor em carne – [8] e assim, como ele foi capaz de investigar, [9] ele também começa a contar a história [começando] da natividade de João.

[10] quarti euangeliorum iohannis ex decipolis [11] cohortantibus condescipulis et eps suis dixit [12] conieiunate mihi. odie triduo [13] et quid cuique fuerit reuelatum alterutrum nobis ennarremus [14] eadem nocte reuelatum andreae ex apostolis ut recogniscentibus cuntis iohannis suo nomine cuncta discriberet [10] quarti euangeliorum Iohannis ex discipulis. [11] cohortantibus condiscipulis et episcopis suis dixit [12] Conieiunate mihi hodie triduum, [13] et quid cuique fuerit reuelatum alteratrum nobis enarremus. [14] eadem nocte reuelatum Andreae ex apostolis, ut recognoscentibus cunctis, Iohannes suo nomine cuncta describeret.

[10] O quarto [livro] dos Evangelhos é o de João [um dos] discípulos. [11] Quando seus companheiros discípulos e bispos insistiram com ele, ele disse: [12] “Jejuai comigo hoje por três dias [13] e, o que será revelado a cada um, ou seja, a cada um deles.” [14] Naquela mesma noite, foi revelado a André, [um] dos apóstolos, que, com todos eles revendo [isto], João deveria descrever todas as coisas em seu próprio nome.

[15] et ideo licit uaria sinculis euangeliorum libris principia doceantur [16] nihil tamen differt credentium fidei [17] cum uno ac principali spu declarate sint in omnibus omnia [18] de natiuitate de passione de resurrectione de conuersatione cum decipulis suis [19] ac de gemino eius aduentu primo in humilitate dispectus quod fotu secundum potestate regali preclarum quod foturum est. [15] et ideo licet varia singulis euangeliorum libris principia doceantur [16] nihil tamen differt credentium fidei, [17] cum uno ac principali spiritu declarata sint in omnibus omnia [18] de natiuitate, de passione, de resurrectione, de conuersatione cum discipulis suis, [19] et de gemino eius aduentu, primum in humilitate despectus, quod fuit, secundum potestate regali praeclarum, quod futurum est.

[15] E assim, embora diferentes começos possam ser ensinados nos livros separados dos Evangelhos, [16] no entanto, não faz diferença para a fé dos crentes, [17] uma vez que todas as coisas em todos [eles] são declaradas pelo evangelho. Sob um espírito orientador é declarado  [18]  [seu] nascimento, sua paixão, ressurreição, conversas com seus discípulos, [19] duplo advento: o primeiro em humilhação quando esteve desprezado, o qual ocorreu; o segundo no poder real, glorioso, que há de vir.

[20] quid ergo mirum si iohannes tam constanter sincula etia in epistulis suis proferam dicens in semeipsu [21] quae uidimus oculis nostris et auribus audiuimus et manus nostrae palpauerunt haec scripsimus uobis [22] sic enim non solum uisurem sed & auditorem sed & scriptore omnium mirabiliudni per ordinem profetetur [20] quid ergo mirum, si Iohannes tam constanter singula etiam in epistolis suis proferat dicens in semetipso [21] Quae uidimus oculis nostris, et auribus audiuimus, et manus nostrae palpauerunt, haec scripsimus uobis? [22] Sic enim non solum uisorem, sed et auditorem, sed et scriptorem omnium mirabilium Domini per ordinem profitetur.

[20] Que maravilha é, então, se João menciona de modo tão coerente nas suas cartas estas várias coisas, dizendo em pessoa: [21] “o que temos visto com os nossos olhos, e ouvido com os nossos ouvidos, e as nossas mãos têm apalpado, estas coisas temos escrito.” [22]Pois assim, professa ser não apenas testemunha ocular, mas também ouvinte e narrador de todas as coisas maravilhosas do Senhor, na sua ordem.

                            Grego

[20] λέγων \ ἐς ἑαυτόν· [21] ὀφθαλμοῖσιν ἅ θ’ ἑωράκαμεν, \ κἀκήκοαμεν τοῖς ὠσίν, αἱ θ’ ἡμῶν χέρες \ ἐψηλάφησαν, ὗμιν αὔτ’ ἐγράψαμεν.

[23] acta aute omniu apostolorum sub uno libro scribta sunt [24] lucas obtime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur [25] sicute et semote passione petri euidenter declarat [26] sed & profectione pauli ab urbe ad spania proficescentis [23] Acta autem omnium apostolorum sub uno libro scripta sunt. [24] Lucas “optimo Theophilo” comprehendit, quae sub praesentia eius singula gerebantur, [25] sicut et remote passionem Petri evidenter declarat, [26] sed et profectionem Pauli ab urbe ad Spaniam proficiscentis.

[23] Os Atos de todos os Apóstolos, no entanto, foram escritos em um volume. [24] Lucas descreveu brevemente para o excelente Teófilo particular [coisas], o que aconteceu em sua presença, [25] como ele também evidentemente relata a morte de Pedro (?) [26] e também a partida de Paulo da cidade como ele estava seguindo para a Espanha.

                             Grego

[23] ἀλλ’ ἀποστόλων \ πράξεις ἁπάντων βιβλίον ὑφ’ ἓν γεγραμμένας \ [24] Λουκᾶς κρατίστῳ Θεοφίλῳ συλλαμβάνει, \ αὐτοῦ παρόντος ὡς ἕκαστ’ ἐπράττετο· \ [25] ὡς καὶ μακράν [γ’ ἀπόντος ἡ σιγὴ] πάθος \ Πέτρου προφαίνει [26] κἀκ πόλεως δ’ εἰς Σπανίαν \ Παύλου πορείαν ἐκπορευομένου σαφῶς.

[27] epistulae autem pauli quae a quo loco uel qua ex causa directe sint uolentatibus intellegere ipse declarant [28] primu omnium corintheis scysmae heresis interdicens [29] deinceps b callatis circumcisione [30] romanis aute ornidine scripturarum sed et principium earum osd esse xpmintimans prolexius scripsit [27] Epistolae autem Pauli, quae, a quo loco, uel qua ex causa directae sint, uolentibus intelligere ipsae declarant. [28] primum omnium Corinthiis schisma haeresis interdicens, [29] deinceps Galatis circumcisionem, [30] Romanis autem ordine scripturarum, sed et principium earum esse Christum intimans, prolixius scripsit;

[27] Já as cartas de Paulo, o que são, de onde ou por que razão foram enviadas, elas próprias tornam claro àquele que estiver disposto a entender.[28] Primeiramente, ele escreveu aos Coríntios, advertindo contra o cisma da heresia; [29] então para os Gálatas [advertindo contra] a circuncisão; [30] e aos Romanos, no entanto, [ele escreveu] bastante prolongadamente apontando com uma série de citações da Escritura indicando também que Cristo é o principal assunto nelas — 

                               Grego

[27] Παύλου δ’ ἐπιστολαὶ τίνες, ἐκ τίνος τόπου, \ ἐπεστάλησαν, ἢ ποίας ἐξ αἰτίας, \ δηλοῦσιν αὐταὶ τοῖσι βουλομένοις νοεῖν· \ [28] πρῶτόν γε πάντων αἱρέσεως Κορινθίοις \ σχίσμ’ ἀπαγορεύων, [29] εἶτα Γαλάταις περιτομήν, \ [30] γραφῶν δὲ Ῥωμαίοισι τάξιν, ἀλλὰ καὶ \ ἀρχὴν ἐκείνων Χριστὸν ὄντα δεικνύων.

[31] de quibus sincolis necesse est ad nobis desputari [32] cum ipse beatus apostolus paulus sequens prodecessuris sui iohannis ordine non nisi nomenati semptaeecclesiis scribat ordine tali [33] a corenthios prima. ad efesius seconda ad philippinses tertia ad colosensis quarta ad calatas quinta ad tensaolenicinsis sexta. ad romanos septima [31] de quibus singulis necesse est a nobis disputari; [32] cum ipse beatus Apostolus Paulus sequens prodecessoris sui Iohannis ordinem, nonnisi nominatim septem ecclesiis scribat ordine tali: [33] ad Corinthios prima, ad Ephesios secunda, ad Philippenses tertia, ad Colossenses quarta, ad Galatas quinta, ad Thessalonicensibus sexta, ad Romanos septima.

[31] Mas é necessário que tenhamos uma discussão individual sobre estes, [32] uma vez que o bendito apóstolo Paulo, imitando o exemplo de seu antecessor, João, escreveu para sete igrejas apenas pelo nome [e] nesta ordem: [ 33] A primeira [carta] aos Coríntios, a segunda aos Efésios, a terceira aos Filipenses, a quarta aos Colossenses, a quinta aos Gálatas, a sexta aos Tessalonicenses e a sétima aos Romanos.

[34] uerum corentheis et thesaolecensibus licet pro correbtione iteretur [35] una tamen per omnem orbem terrae ecclesia deffusa esse denoscitur [36] et iohannis eni in apocalebsy licet septe eccleseis scribat tamen omnibus dicit [34] uerum Corinthiis, et Thessalonicensibus licet pro correptione iteretur, [35] una tamen per omnem orbem terrae ecclesia diffusa esse denoscitur. [36] et Iohannes enim in Apocalypsi licet septem ecclesiis scribat, tamen omnibus dicit.

[34] Mas, embora ele tenha escrito duas vezes para os coríntios e para os tessalonicenses, para visando a correção, [35]indica-se que há uma única igreja espalhada por toda a terra. [36] e também por João no Apocalipse, embora escreva a sete igrejas, fala todavia a todas.

[37] ueru ad filemonem una et at titu una et ad tymotheu duas pro affecto et dilectione [38] in honore tamen eclesiae catholice in ordinatione eclesiastice descepline scificate sunt. [37] uerum ad Philemonem unam, et ad Titum unam, et ad Timotheum duas pro affectu et dilectione; [38] in honore tamen ecclesiae catholicae in ordinatione ecclesiasticae disciplinae sanctificatae sunt. [37] [Ele escreveu], porém, uma por afeição e amor a Filêmon, uma a Tito e duas a Timóteo; [38] Em honra da Igreja Geral, no entanto, eles foram santificados por uma ordenação da disciplina eclesiástica.

 

[39] Fertur etiam ad laudecenses alia ad alexandrinos pauli nomine fincte ad heresem marcionis [40] et alia plura quae in chatholicam eclesiam recepi non potest fel enim cum melle misceri non concruit [39] fertur etiam ad Laodicenses, alia ad Alexandrinos, Pauli nomine fictae ad haeresem Marcionis, [40] et alia plura, quae in catholicam ecclesiam recipi non potest; fel enim cum melle misceri non congruit.

[39] Também existe [uma epístola] aos Laodicenses, e outra aos Alexandrinos, forjada em nome de Paulo segundo a heresia de Marcion. [40] Há também muitos outros que não podem ser recebidos na Igreja Geral, pois o fel não pode ser misturado ao mel.

                             Grego

[39] φέρεται δὲ καὶ ἡ Λαοδικεῦσιν, ἡ δ’ Ἀλαξανδρεῦσιν αὖ, \ πρὸς Μαρκίωνος αἵρεσιν πεπλασμέναι \ ὀνόματι Παύλου· [40] πολλά τ’ ἄλλ’ ἃ καθολικὴν \ οὐκ ἀναδέχεσθαι δυνατὸν εἰς ἐκκλησίαν· \ οὐ συμφέρει γὰρ μέλιτι μίγνυσθαι χολήν

[41] epistola sane iude et superscrictio iohannis duas in catholica habentur [42] et sapientia ab amicis salomonis in honore ipsius scripta [43] apocalapse etiam iohanis et petri tantum recipimus quam quidam ex nostris legi in eclesia nolunt [41] Epistola san Iudae, et superscriptio Iohannis duas in catholica habentur; [42] et Sapientia ab amicis Salomonis in honorem ipsius scripta. [43] apocalypses etiam Iohannis, et Petri, tantum recipimus, quam quidam ex nostris legi in ecclesia nolunt.

[41] A Carta de Judas, na verdade, e as duas com o cabeçalho “De João“, são aceitos na [Igreja Geral] – [42] e também a Sabedoria de Salomão, escrita por amigos em sua honra. [43] Aceitamos apenas os Apocalipses de João e de Pedro, embora alguns de nós não queiram que seja lido na Igreja.

[44] pastorem uero nuperrim ettemporibus nostris in urbe roma herma conscripsit sedente cathetra urbis romae aeclesiae pio epsfratrer eius [45] et ideo legi eum quide oportet se puplicare uero in eclesia populo [46] neque inter profetas conpletum numero [47] neque inter apostolos in finetemporum potest. [44] Pastorem uero nuperrime temporibus nostris in Urbe Roma Hermas conscripsit, sedente cathedra Urbis Romae ecclesiae Pio Episcopo fratre eius; [45] et ideo legi eum quidem oportet, se publicare uero in ecclesia populo, [46] neque inter Prophetas, completum numero, [47] neque inter apostolos, in finem temporum potest.

[44] Mas Hermas compôs O Pastor muito recentemente em nossos tempos na cidade de Roma, enquanto seu irmão, Pio, o bispo, ocupou a sede [episcopal] da cidade de Roma. [45] E, portanto, deve de fato ser lido, mas não pode ser publicado para o povo da Igreja, [46] nem entre os Profetas, já que seu número é completo, [47] nem entre os Apóstolos, pois é depois de seu Tempo (?).

                           Grego

[44] τὸν δὲ Ποιμένα \ νεωστὶ καιροῖς ἡμετέροις ἐν τῇ πόλει \ Ῥώμῃ συνέγραψεν ἐπικαθημένου Πίου \ Ἑρμᾶς καθέδραν τῆσδε Ῥωμαίων πόλεως \ ἐκκλησίας ἀδελφὸς ὢν ἐπισκόπου· \ [45] ὥστ’ οὖν ἀναγινώσκειν μέν ἐν δ’ ἐκκλησίᾳ \ οὐ δημοσιεύεσθαί σφε τῷ λαῷ χρεών· \ [45] οὐδ’ ἐν προφήταις δυνατὸν [46] οὐδὲ συντελεῖν \ ἀποστόλων ἐς ἀριθμὸν εἰς τέλος χρόνων,

[48] arsinoi autem seu ualentini. uel mitiadis nihil in totum recipemus. [49] qui etiam nouupsalmorum librum marcioni conscripserunt una cum basilide assianom catafry cum constitutorem. . . . [48] Arsinoi autem, seu Ualentini, uel Mitiadis nihil in totum recipimus. [49] qui etiam nouum Psalmorum librum Marcioni concripserunt una cum Basilide Assianum Catafrygum constitutorem. . . .

[48] ​​Mas nós não aceitamos nada de Arsinoes, Valentinus ou Metiades (?). [49] Aqueles também [são rejeitados] que compuseram um novo livro de Salmos para Marcion juntamente com Basilides e os Catafrigios da Ásia (?). . . .

                            Grego

 [49] . . . τὸν τῶν Ἀσιανῶν κατὰ Φρύγας καταστάτην. . . .

 

 

Para uma consideração deste texto leia este artigo.

 

Anúncios
Os comentários estão desactivados, mas pode deixar um trackback: URL do Trackback.