A expressão todas as coisas criadas “nele” é semanticamente errada!


A expressão grega ἐν  αὐτῷ (en autoi) vertida “nele” em Colossenses 1:16 em várias versões não é uma opção de tradução apropriada. Neste artigo demonstrarei porque uma tradução com sentido instrumental é a recomendada.

En autoi literalmente “em ele” é uma frase preposicionada no caso dativo que apresenta algumas formas de tradução: “em ele”, “nele”,”em união com ele” ou ainda “por intermédio dele”,”por ele” Nestas, vemos opções de uma tradução locativa, indicando um lugar ou instrumental indicando um meio ou canal intermediário. Traduzir de forma locativa envolve lugares. Dizer que “nele” isto é, em Cristo, foram criadas todas as coisas, se torna uma declaração bastante esquisita. Você por acaso diria que “em seu pai” foi construída a casa onde vocês moram, ou diria que esta foi construída “por seu pai”? Foi “no pedreiro” que algo foi feito ou “pelo pedreiro”? Estas perguntas ilustram a forma inapropriada de tradução de Colossenses 1:16 em muitas traduções da Bíblia em contraste com a Tradução do Novo Mundo da Bíblia onde lemos:

pois por meio dele foram criadas todas as outras coisas nos céus e na terra, as coisas visíveis e as coisas invisíveis,+ quer sejam tronos, quer domínios, quer governos, quer autoridades. Todas as outras coisas foram criadas por meio dele+ e para ele. ”

O que também determina a tradução de uma preposição grega no dativo como sendo quer locativa quer instrumental é a semântica contextual da passagem.

A New Living Translation traduz a frase encontrada em Colossenses 1:16 por “por intermédio dele” a NTLH “por meio dele”, uma opção de tradução muito melhor e alinhada com a Tradução do Novo Mundo da Bíblia. O próprio texto de Colossenses 1:16 demonstra que esta é a tradução mais correta visto que Paulo empregou a preposição grega diá.

Colossenses 1:16-17 

       “Todas as outras coisas foram criadas por intermédio [grego diá]…”

 

Observe antes de tudo que a o Léxico Grego de Thayer define a preposição grega DIÁ (abreviada na figura abaixo por Dí em grego)  como significando  ”por intermédio ” especialmente ao ser usada numa construção genitiva.Este dicionário apresenta somente esta definição nesta construção genitiva. Não no sentido de “por alguém” mas antes, “por intermédio” de alguém.

Note o exemplo de João 1:4 onde lemos:

ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν “o que foi criado por meio dele foi a vida”.

Paul and Union with Christ: An Exegetical and Theological Study

Por Constantine R. Campbell diz:

ἐν αὐτῷ pode ser instrumental. A fim de apreciar corretamente a força desta alternativa, é necessário traçar os pensamentos de Paulo desde [1 Coríntios] 5:18. Paulo declara que tudo provém de Deus e que Deus reconciliou os crentes consigo mesmo por intermédio de Cristo. (diá Kristou; 5:18). Ele então declara novamente este ponto usando uma linguagem diferente. Há um claro paralelo entre as expressões διὰ  Χριστοῦ  diá Kristou em 5:18 e ἐν  Χριστῷ en Kristou em 5:19, de forma que a última frase mui provavelmente expressa instrumentalidade. Desde o 5:18-21 uma leitura instrumental de  ἐν αὐτῷ  é uma forte candidata.” source

Portanto em Colossenses 1:16 a expressão ἐν αὐτῷ deve ser vertida como uma preposição+dativo instrumental ou “dativo de meio”.

 

Leia Também:

 

Dativo de Agente

“Eu estou no Pai e o Pai está em mim” ou “eu estou em união com o Pai” ?

Todas as coisas foram criadas”nele”(Almeida) ou “por intermédio dele”(TNM)?

Anúncios
Os comentários estão desactivados, mas pode deixar um trackback: URL do Trackback.