João 3:13 “que está no céu” não fazia parte dos autógrafos


João 3:13 é mais um texto onde trinitários inseriram palavras que evidentemente eram ausentes nos autógrafos do N.T e não sentem nenhum mal estar ou vergonha por isso!

Por quê nenhum trinitário aparece para reclamar que a maioria das versões omite a frase “que está no céu”?

Simples, pois esta frase é que é uma alteração! Aparece pela primeira vez no mss ou Codex Alexandrinus,  do 5º século!

Esta frase está ausente nos mais antigos e melhores manuscritos gregos alexandrinos, a saber:

O Códex Sinaiticus; circa 330-360

Codex Vaticanus datado do ano 300-399

Codex Washingtonianus ou W;

Codex Regius

Note o Comentário da BíbliaRobertson’s Word Pictures of the New Testament

Outros mss que omitem a frase “que está no céu”>>>P66, P75, T, 083, 086, 33, 1010, 1241, Versões coptas. As Versões coptas são um artigo que eu deveria escrever à parte, visto que são do século III e portanto muito antigas e um golpe na crítica textual que favorece a frase controversa.

O fato é que esta frase não existe nos manuscritos citados acima e considerados de “mais alta qualidade” pelo erudito Westcott. (B. F. Westcott, The Gospel According to St John (reprint; Grand Rapids: Eerdmans, 1975) 65. ). Traduções Etiópicas e Coptas além dos escritos de Orígenes demonstram que a frase “que está no céu” não são parte dos autógrafos. “As palavras “que está no céu “estão ausentes em alguns dos manuscritos mais confiáveis e estas devem provavelmente ser omitidas “(L. Morris, The Gospel According to John [NICNT: Grand Rapids: Eerdmans, 1971] 224). Para um julgamento semelhante ver E. F. Harrison (John. O Evangelho da Fé [Chicago: Moody, 1962] 26), que escreve: “O última cláusula do versículo 13 não tem autoridade manuscrita suficiente para ser aceita como parte de o texto”.

João 3:13:

1) Bíblia Ave Maria: “Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.”

2) Almeida Revista e Atualizada: “Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.”

3) Tradução do Novo Mundo da Bíblia: “Ademais, nenhum homem ascendeu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem.”

A versão Novo Mundo omite a frase “que está no céu”. Esta omissão estaria correta? De acordo com o contexto, Jesus explicava que era difícil para o governante judaico Nicodemos compreender coisas celestiais. No entanto, o próprio Jesus compreendia esses assuntos, visto que descera do céu. Acha razoável que Jesus tivesse dito então que ele ‘estava naquele tempo no céu’?

Os que crêem que Jesus fazia parte duma deidade trina sustentam que essa expressão se encaixa aqui e simplesmente reflete as duas naturezas, humana e divina, de Jesus. Isso significaria que, enquanto Jesus estava na terra como homem, ele ainda fazia parte duma divindade celestial. E as pessoas que sustentam esse conceito talvez apontem para alguns manuscritos gregos antigos, ou para versões primitivas que incluem tais palavras, como base para incluí-las também nas traduções mais novas.

Entretanto, muitos manuscritos gregos antigos não incluem essa frase. Entre eles figuram os respeitados Manuscrito Sinaítico e Manuscrito Vaticano N.° 1209, ambos do quarto século. Portanto, as palavras questionáveis foram rejeitadas pelos eruditos B. F. Westcott e F. J. A. Hort, quando preparavam seu texto padrão grego. De modo similar, tais palavras foram omitidas no Novo Testamento Grego. – 3.a edição, 1975, Sociedade Bíblica Unida.

Comentando o fato, o Dr. Bruce M. Metzger disse:

“A maioria da Comissão, impressionada com a qualidade da confirmação externa em apoio do texto mais curto [que omite a frase], considerou as palavras [“que está no céu”] um comentário interpretativo, refletindo um acréscimo cristológico posterior.”

Metzger (Em seu “Comentário Textual” , pag. 231) escreve: “a maioria da Comissão julgou que seu testemunho externo é muito limitado na sua extensão, representando, como acontece, apenas um único tipo textual (o Egípcio). Em outros lugares. Argumentei em linhas semelhantes em relação ao texto de Efésios I: I (“The Pecularities of Ephesians and the Ephesian Address,” GTJ 2 [1981]59-73)

A frase espúria foi colocada no texto em apoio a um deus trino que foi uma doutrina assimilada de religiões não-cristãs. Por que então certas religiões apoiam este acréscimo?

Essas palavras adicionais sugerem que Jesus estava no céu e na Terra ao mesmo tempo – uma ideia que apóia o ensino da Trindade. No entanto, o fato de ela não aparecer nos manuscritos Vaticano e Sinaítico, tem levado muitos tradutores da atualidade a remover essa frase. Isso elimina a confusão sobre a identidade de Cristo e se harmoniza com o restante das Escrituras. Em vez de estar em dois lugares ao mesmo tempo, Jesus tinha vindo dos céus e em breve retornaria aos céus, ‘ascendendo para’ seu Pai. – Jo 20:17.

O texto de Nestle-Aland é o padrão para trabalhos acadêmicos e estudos do Novo Testamento, a fonte primária para traduções contemporâneas do Novo Testamento.  Ele omite a frase “que está no céu” em João 3:13!

“Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.” Almeida Revisada Imprensa Bíblica. João 3:13

“Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].” Almeida Revista e Atualizada. #

“Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.” NVI 

New International Version
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven–the Son of Man.

New Living Translation
No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.

English Standard Version
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.

Berean Study Bible
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven–the Son of Man.

Berean Literal Bible
And no one has gone up into heaven except the One having come down out of heaven, the Son of Man.

New American Standard Bible 
“No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

King James Bible
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

Christian Standard Bible
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven–the Son of Man.

Contemporary English Version
No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there.

Good News Translation
And no one has ever gone up to heaven except the Son of Man, who came down from heaven.”

Holman Christian Standard Bible
No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven–the Son of Man. 

NET Bible
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven–the Son of Man.

GOD’S WORD® Translation
No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.

New American Standard 1977 
“And no one has ascended into heaven, but He who descended from heaven, even the Son of Man.

Douay-Rheims Bible
And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. 


Anúncios
Os comentários e os trackbacks estão atualmente desativados.