Hebreus 1:6 “o primogênito” ou “seu primogênito”? USO DO ARTIGO GREGO


εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον

Em grego o artigo funciona como pronome possessivo. Um artigo no nominativo, dativo ou acusativo pode indicar posse e pode ser traduzido como pronome possessivo. O contexto normalmente, nestes casos, apresenta uma indicação clara disso, caso contrário teríamos um pronome genitivo ou modificador no substantivo. Em grego há duas maneiras de indicar o caso possessivo, seja empregando um caso genitivo ou simplesmente um artigo em grego. É o que ocorre em Hebreus 1:6.

 

Nos textos abaixo os pronomes “minha” no grego são apenas artigos que funcionam como pronomes possessivos.

ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ Θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας (Rom. 7:25):

 

“Dou graças a Deus, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, com a minha mente, eu mesmo sou escravo da lei de Deus, mas, com a minha carne, escravo da lei do pecado.”

οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας (Eph. 5:25):

 

“Marido, continue a amar a sua esposa, assim como também o Cristo amou a congregação e se entregou por ela.”

 

ἐκτείνας τὴν χεῖρα (Mat. 8:3)= “Ele estendeu a [ou sua] mão”.

ἀφέντες τὰ δίκτυα (Mat. 4:20)= “Eles abandonaram imediatamente as[ou suas] redes”

 

Portanto temos diversas traduções que levam em consideração o correto entendimento da morfologia. Foi o caso da Tradução do Novo Mundo da Bíblia:

 

“Mas, ao trazer novamente o seu Primogênito…” Hebreus 1:6 TNM

 

 

 

Anúncios
Os comentários e os trackbacks estão atualmente desativados.