Léxicos e Biblioteca de Textos Gregos


Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon

Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon

Dicionário KYPROS-NET

Interlinear com a LXX

Hexapla 2º Século por Orígenes

 

Textos antigos em Grego e Latim 

 

Early Church Fathers – Additional Texts I

Tertuliano 

Tertuliano II

Ammianus Apuleius Augustus Aurelius Victor Caesar Cato
Catullus Cicero Claudian Curtius Rufus Ennius Eutropius
Florus Frontinus Gellius Historia Augusta Horace Justin
Juvenal Livy Lucan Lucretius Martial Nepos
Ovid Persius Petronius Phaedrus Plautus Pliny Maior
Pliny Minor Propertius Quintilian Sallust Seneca Maior Seneca Minor
Silius Italicus Statius Suetonius Sulpicia Tacitus Terence
Tibullus Valerius Flaccus Valerius Maximus Varro Velleius Vergil
Vitruvius Ius Romanum Miscellany Christian Medieval Neo-Latin

                    Church Fathers II

The Fathers of the Church

Perseus Livraria Digital 

Documenta Catolica Omnia

Textos Gregos Antigos              

Links para diversos textos em grego 

Sacred Texts.com

Mss do N.T

Um Jornal bíblico de Criticismo Textual   

               Centro para Estudos de Mss do N.T

 

Sala de Manuscritos Virtuais    

O Códice de Alepo        

        Bíblia Hebraica 

Haktuvim 

 Museu Walters de imagens de Mss                         

          “Novo Testamento” em hebraico

 

   Sinaítico              WHT Biblos          

                                                         

 Aleppo                 

LXX-Léxico 

         Septuaginta LXX,       LXX, Vulgata, NA28

Rolos do Mar Morto                                 Ferramenta de Estudo on line

 

Arqueologia                          Arquivos on line (hebraico, grego etc)

 

Heródoto em grego             

    Thesaurus Linguae Graecae



 

 

Anúncios
Both comments and trackbacks are currently closed.

Comentários

  • Queruvim  On 23 jul 2017 at 17:34

    Noé, sobre a expressão grega usada em Mateus 5:3, consultei dezenas de Comentários da Bíblia e não vi essa explicação, que eu lembre, muito menos ainda uma unanimidade em explicar desta forma. Mas sugiro que dê uma olhada em diversas fontes no link abaixo onde pesquisei bastante o assunto:
    https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2017/07/23/mateus-53/

    Curtir

  • Luciano  On 3 out 2017 at 15:37

    Há como visualizar a LXX assim como vemos as hebraicas e gregas no BIBLEHUB ?

    Curtir

  • Queruvim  On 3 out 2017 at 15:43

    Ainda não que eu saiba.

    Curtir

  • Silva Vagner  On 3 out 2017 at 17:52

    Veja se essa serve:

    http://en.katabiblon.com/us/index.php?text=LXX&book=Ex&ch=3

    Curtir

  • Luciano  On 3 out 2017 at 21:01

    Serve….. Show…..

    Queruvim, qual o verbo usado para “derramar” na LXX para provérbios 1:23?

    Curtir

  • Queruvim  On 4 out 2017 at 2:00

    Em Provérbios προήσομαι,verbo que provém de προΐημι mas está no futuro do indicativo médio na 1º pessoa do singular. Pode ser traduzido “derramar” como em ἐς Πηνειὸν προΐει ὕδωρ .

    Curtir

  • Caique  On 4 out 2017 at 10:00

    Queruvim, como consigo uma senha para matérias que estão protegidas?

    Curtir

  • Queruvim  On 4 out 2017 at 10:32

    Eu libero a senha destes links para meus alunos de grego.

    Curtir

  • Luciano  On 4 out 2017 at 10:51

    Muito bom….. pelo pouco que pude ver entendo que o verbo aí em Provérbios tem o sentido de “deixar vir sobre”…… Ou seja, Jeová “derramará” ou “deixará vir sobre” os que se convertem, o espírito santo. Jeová permite…..

    Curtir

  • Kl  On 24 out 2017 at 16:37

    Dos sites acima, este http://studybible.info/ABP_Strongs/geneseis%201:2 (Gêneses 1:2 na LXX) da apostolic Bible ele usa a palavra inglesa “unraedy ” como tradução de ακατασκευαστος ao invés do que normalmente se vê ;sem forma . Unraedy é definida como
    adjetivo
    1. desprevenido
    2. não preparado
    Isso, quero dizer a comum atribuição do sentido de “sem forma” a ακατασκευαστος evidência “o mal dos léxicos” e “principalmente dos dicionários de fundo de quintal ” o de atribuírem um significado comum ou “tido” de uma palavra ao invés de verificarem o significado que ela realmente tem.
    Ainda nesse ponto eu nunca esqueci algo que li na introdução do Léxico de William Holladay
    “Muito raramente o aluno é levado a fazer perguntas sobre quem compila um dicionário,e que evidência o compilador usou para tira suas conclusões.Esse é o problema central da definição de palavras de línguas ou dialetos não mais falados;” ___Léxico de William Holladay página 18

    Curtir

  • Queruvim  On 24 out 2017 at 20:05

    Muito bem observado. Temos uma grande quantidade de “teólogos” e outros supostos conhecedores com diplomas de teologia que estão até mesmo editando obras antigas e respeitadas para fazer palavras terem o significado posterior. Isso acontece quando o assunto é Staurós, IHVH, PAROUSIA, INFERNO e muitos outros temas. Fazem um desfavor à lexicografia e filologia.

    Curtir