Salmo 68:11 “as mulheres” existe no texto hebraico?


Bom dia,

Analizando o texto de salmos 68:11, fala que “as mulheres são um grande exercito”( TNM).  Mas nas outras traduções a palavra “mulheres” é omitida, com exceção da NTLH. Por que?

Abraço,

Denis

 

Almeida Corrigida Revisada e Fiel:

“O Senhor deu a palavra; grande era o exército dos que anunciavam as boas novas.” Salmos 68:11

João Ferreira de Almeida Atualizada:

“O Senhor proclama a palavra; grande é a companhia dos que anunciam as boas-novas. “   Salmo 68:11

Nova Versão Internacional

 “O Senhor anunciou a palavra, e muitos mensageiros a proclamavam:…”

 

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada 

 “Jeová dá a ordem; As mulheres que proclamam as boas novas são um grande exército.”

Versão Católica :

“Apenas o Senhor profere uma palavra, tornam-se numerosas as mulheres que anunciam a boa nova:” Salmos 68:11

A Versão Padrão Americana em Inglês:

“The Lord giveth the word: The women [mulheres] that publish the tidings are a great host.” Salmos 68:11

 

A pergunta que surge é : Por que muitas traduções colocam a palavra “mulheres” no texto?

No texto hebraico temos a seguinte frase:

 

 הַמְבַשְּׂרוֹת , צָבָא רָב

 HaMevaseroth     Tsava´     Rav

 As que evangelizam exército vasto

 

Temos neste texto um sufixo que apresenta uma desinência no plural feminino. Portanto, a frase  “as mulheres” embora não esteja presente, está subentendida, numa forma de elipse. Com este detalhe esclarecido, fica claro que a opinião de alguns opositores que alegam que a TNM é uma “cópia de versões anteriores” ou ainda que os tradutores “não sabiam hebraico nem grego” cai por terra. É mais uma evidência da originalidade, cuidado meticuloso na tradução dos verbos em hebraico, a fim de transmitir plenamente o sentido exato presente no texto original.

 

 

 

 

 

 

 

Anúncios
Trackbacks are closed, but you can post a comment.

Comentários

  • Caique  On 10 ago 2017 at 8:14

    Boa explicação! Acho bom saber dessas coisas. Sempre publique matérias que esclareçam detalhes desse tipo, são muito úteis. Um abraço!

    Curtir

  • Luciano  On 10 ago 2017 at 8:49

    Apenas para complementar:

    Bíblia Mensagem de Deus (1994)
    …O Senhor anuncia a boa nova, multidão de donzelas o apregoam;

    Bíblia Sagrada de Aparecida (2006)
    … O Senhor anuncia uma notícia, as mensageiras da vitória são uma grande fileira;

    Bíblia Sagrada Vozes (1982) – Tradução de Matheus Hoerpes falecido em 1983
    … O Senhor dá a notícia, e milhares de mensageiras a transmitem;

    Bíblia Sagrada Vozes (2005) – modificada em alguns versículos para apoiar a trindade
    … O Senhor dá a notícia, grande é a tropa de mensageiras da boa-nova;

    Curtir

    • Queruvim  On 10 ago 2017 at 13:29

      NOÉ On 9 ago 2017 at 23:35

      Dúvida:
      Mas será que o sufixo feminino está lá apenas para fazer a concordância com a palavra “boas novas”, que seria feminina, mas sem fazer referência subentendida a “mulheres” ???


      Queruvim On 9 ago 2017 at 23:5

      A forma feminina singular seria מְבַשֶּׂרֶת (mevasereth)com o artigo, literalmente “a que anuncia bons relatos” ou “a que anuncia boas novas”
      A forma feminina plural é מְבַשְּׂרוֺת(mevaseroth) com artigo, literalmente “as que anunciam boas novas”.
      Então o sufixo em alguns casos quando temos um substantivo plural masculino terá um sufixo plural feminino e vice-versa. No caso do Salmo temos um sufixo plural feminino. Se fossemos falar “os[homens]que anunciam boas novas” em hebraico se diz
      הַֽ֝מְבַשְּׂר֗ים

      “HaMevaserim” que não é o caso. O sufixo indica o gênero do sujeito. Caso resolvido.

      Curtir

  • DREJAH  On 10 ago 2017 at 15:08

    Até mesmo o contexto deixa claro que se refere às mulheres.

    ” Até mesmo os reis de exércitos fogem, eles fogem. Quanto AQUELA que permanece em casa, ELA participa do despojo.”
    Sal 68: 12

    Curtir

  • NOÉ  On 10 ago 2017 at 15:24

    Apenas um detalhe ainda está impedindo a minha mente de dar o caso como encerrado:

    Por qual razão, então, os tradutores optaram por NÃO FAZEREM REFERÊNCIA A MULHERES em suas versões ? Com certeza eles chegaram a essa opção por algum motivo. Qual seria essa diferença que os levou a entenderem i texto de forma diferente que a Comissão da Novo Mundo e outros comitês que traduzem incluindo “mulheres” ?

    A forma como os tradutores da Septuaginta traduziram é de ajuda nesse caso ???

    Desculpe a minha ignorância e insistência sobre esse versículo, prezado Queruvim!

    Curtir

    • Queruvim  On 10 ago 2017 at 18:06

      Indeed the Hebrew word המבשׂרות, hambasseroth, here rendered, that published it, is in the feminine gender, and therefore refers chiefly to the women, who with songs and music celebrated the victories of the Israelites over their enemies, according to the custom of those times, Exodus 15:20; 1 Samuel 18:6. Benson Comentary

      The Hebrew word is of the feminine gender, because it was the manner of the Hebrews, that when the men returned victorious from the battle, the women went out to meet them with songs of triumph, Psalm 68:25 Exodus 15:20 Judges 11:34 1 Samuel 18:6. Matthew Poole’s Commentary

      And the word rendered “those that published” is in the feminine gender; not as suggesting that women would be preachers of the Gospel under the New Testament dispensation, for that is forbidden, 1 Corinthians 14:34; but in allusion to the custom of women in Israel publishing the victories obtained by their armies and generals; see 1 Samuel 18:7; Gill’s Exposition of the Entire Bible

      The fashion then was that women sang songs after the victory, as did Miriam, Deborah, Judith and others.Geneva Study Bible

      Cambridge Bible for Schools and Colleges
      11. The Lord giveth the word:

      The women that publish the tidings are a great host.

      God’s word is sovereign (Psalm 33:9; Isaiah 30:30). He has only to command, and the victory is won. Forthwith are heard the songs of the women proclaiming the good news. Victories were commonly celebrated by the Israelite women with song and dance. Cp. Psalm 68:25, Exodus 15:20 f.; Judges 5; Jdg 11:34; 1 Samuel 18:6 f.

      Pulpit Commentary

      Great was the company of those that published it; literally, great was the company of the women that heralded it. The reference is to the female choirs which took a prominent part in the war songs of ancient days (see Exodus 15:20, 21; Judges 5:1; 1 Samuel 18:6, 7).

      Todos estes comentários reconhecem que a frase se refere claramente a mulheres. Cabe aos tradutores destas versões explicarem o porque da versão deles.

      Curtir

  • Luciano  On 10 ago 2017 at 18:14

    Queruvim… Você poderia indicar um léxico de hebraico bíblico que tenha relativa honestidade?

    Curtir

    • Queruvim  On 10 ago 2017 at 18:41

      Um deles é o Brown–Driver–Briggs, mas de longe melhor é o L. Koehler and W. Baumgartner. Também o The Dictionary of Classical Hebrew.

      Curtir

  • Caique  On 11 ago 2017 at 8:36

    Queruvim, você saberia indicar algum site em que é possível baixar um destes léxicos do hebraico em pdf, de maneira gratuita? Consegui baixar o léxico do grego de Wilbur e Frederick Danker, e me parece muito bom. Grato por sua atenção!

    Curtir

Comments in english allowed! Não serão permitidos comentários de opositores ou pessoas que querem debates sem fim. EVITE FUGIR DO TEMA DA PÁGINA OU FAZER flooding de informações. Isso é coisa de gente desonesta e que quer confundir. Discordar não é problema, mas fazer oposição com zombaria desrespeito e trollagem não são aceitos nesta página. Ao postar nesta página você estará concordando com isso! Não é permitido a participação de APÓSTATAS nos comentários desta página. Em outras palavras, críticas e discordâncias são aceitas e até mesmo postadas, mas não “espírito de oposição”. Isto se dá em vista do claro mandamento bíblico para que “os eviteis” Romanos 16:17. Outra coisa...tenho recebido comentários feitos com erros graves em quase toda linha e frase. NÃO POSTAREI. Tenha respeito por assuntos bíblicos.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s