Resposta a uma crítica a respeito de Mateus 13:39 na TNM


Certo pesquisador descuidado  fez a seguinte afirmação (em letras azuis) a respeito de Mateus 13:39 na Tradução do Novo Mundo:

Note que a TNM tornou indefinido o que o texto grego é claramente definido: “A colheita é a terminação dum sistema de coisas” (ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν). Fora a má tradução de αἰων[6], vemos que a TMN ignorou a presença do artigo definido no texto grego. Tal indefinição só pode ter sido acrescida aqui por motivos teológicos, pois não existem critérios semânticos, gramáticos ou contextuais que possam explicar esse fenômeno. O medo da verdadeira escatologia é certamente o motivo russelita dessa tradução. 

[6] Observe que a sentença “ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν” foi traduzida como “A colheita é a terminação dum sistema de coisas”. A idéia de terminação não é distante do campo semântico de συντέλεια. Entretanto, “sistema de coisas” não é uma tradução aceitável para αἰων, que normalmente está relacionada a conceitos temporais. A ênfase no texto é claramente escatológica, mas teve de ser mascarada pela teologia malfadada dos russelitas (TJs). -Marcelo Berti.

O autor destas palavras é citado como fazendo mestrado no Seminário Teológico de Dallas. Embora afirme  estudar teologia “por prazer”, acredito que o que lhe mais dá prazer é achar motivos fantasiosos para criticar as Testemunhas de Jeová! Ele deveria saber que o texto crítico, usado em predileção atualmente pelos eruditos do Novo Testamento, não traz esta leitura que ele cita de forma equivocada.

O texto da Nestle-Aland é a fonte principal para a maioria das traduções contemporâneas do Novo Testamento.  O texto de Nestle-Aland também é o padrão para o trabalho acadêmico em estudos do Novo Testamento.#

É um aprimoramento que vai além do texto de WH e estes foram usados como base para a tradução da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Em todos estes textos o substantivo aión é anartro.

Note que a TNM tornou indefinido o que o texto grego é claramente definido

Que comentário infeliz! O texto é claramente indefinido! O contrário do que ele afirma em seu texto. Na ânsia de encontrar algum erro, afirmou algo como se as Testemunhas de Jeová e sua comissão de Tradução fossem descuidados. Justamente o que ele é ao fazer este tipo de crítica.

Será que os eruditos que prepararam estes textos fizeram isso por motivos teológicos?

Tal indefinição só pode ter sido acrescida aqui por motivos teológicos

Quais seriam estes motivos teológicos?

“não existem critérios semânticos, gramáticos ou contextuais que possam explicar esse fenômeno.”

Mas existem motivos coerentes e melhores que os que você defende. O texto crítico.

O referido crítico e teólogo antagônico das TJ, poderia atentar um pouco mais sobre aión neste link,  a fim de não fazer críticas baseadas puramente em  birra ou seja lá o que for que nutre contra as Testemunhas de Jeová. De fato em sua página, faz críticas não raro focando-se nas Testemunhas de Jeová.

Eu particularmente acredito, e isso é uma opinião pessoal, que o espírito que opera no meio de muitas das igrejas evangélicas não é coisa boa. Instila naturalmente na mente das pessoas um ódio visceral  contra as Testemunhas de Jeová. Em seus cultos de emoção, estão sem perceber recebendo orientação baseada em desinformações e falta de conhecimento exato da palavra de Deus.

Cuidado! Já não parou para pensar na possibilidade de estar lutando contra os verdadeiros cristãos? É uma pergunta que cabe a todos os que se entretêm em postar artigos ridicularizando e debochando das Testemunhas de Jeová!

 

 

 

 

Anúncios
Trackbacks are closed, but you can post a comment.

Comentários

  • Nílcia  On 8 ago 2017 at 21:30

    É muito bom ver que estão sempre a postos para desmascarar as falácias de embusteiros despeitados que voltam toda a sua ira contra as TJ. É ideia fixa dos opositores e dos amargurados dissidentes.

    Curtir

  • Immanuel  On 13 ago 2017 at 20:23

    E depois de expor o erro dele como uma falha em decidir a melhor leitura do texto grego será que esse homem terá a humildade de reconhecer que não tem algo no seu cognitivo que mobiliza sua mente a produzir engenhoso enganoso?
    Não tem nada haver as alegações que ele presume expressas em termos técnicos de linguísticas e exegese bíblicas.Simplesmente ele ou atribui uma leitura a TNM que ele não se deu o trabalho de verificar ou ele deliberadamente anda com desonestidade intelectual arquitetando falácias com aparência de esclarecimento erudito.

    Curtir

    • Queruvim  On 13 ago 2017 at 22:04

      Perfeito. Na minha opinião ele pode mudar e amadurecer.Mas sempre posta contra os verdadeiros cristãos.

      Curtir

  • Immanuel  On 13 ago 2017 at 20:35

    Ele defende a tradução de aion por ” mundo”? Que interesse teológico está por detrás por parte das Tjs na tradução desse texto? Ele entra no mérito da questão por apontar o que as obras de referência de autoridade diz sobre o significado de aion para embasar sua simples e gratuita afirmação de que essa palavra grega aion significa ” Entretanto, “sistema de coisas” não é uma tradução aceitável para αἰων, que normalmente está relacionada a conceitos temporais.”? Onde ele tirou a idéia de que as TJs relutam em reconhecer que a passagem é claramente de conteúdo escatológico ?

    Curtir

  • Immanuel  On 13 ago 2017 at 20:47

    Meu Deus! O homem se baseou no texto grego Recebido! Não foi nem o texto base que a comissão da TNM se baseou ! Depois tentou argumentar o assunto em termos linguísticos e teológicos ! Porque não tentou argumentar primeiro em termos críticos textuais? Ele defende o textus receptus ?

    Curtir

Comments in english allowed! Não serão permitidos comentários de opositores ou pessoas que querem debates sem fim. EVITE FUGIR DO TEMA DA PÁGINA OU FAZER flooding de informações. Isso é coisa de gente desonesta e que quer confundir. Discordar não é problema, mas fazer oposição com zombaria desrespeito e trollagem não são aceitos nesta página. Ao postar nesta página você estará concordando com isso! Não é permitido a participação de APÓSTATAS nos comentários desta página. Em outras palavras, críticas e discordâncias são aceitas e até mesmo postadas, mas não “espírito de oposição”. Isto se dá em vista do claro mandamento bíblico para que “os eviteis” Romanos 16:17. Outra coisa...tenho recebido comentários feitos com erros graves em quase toda linha e frase. NÃO POSTAREI. Tenha respeito por assuntos bíblicos.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s