Por que aión (αἰών) é  corretamente vertido em muitos casos por “sistema de coisas” e não “era” ou “mundo”?


 

A palavra grega αἰών (ai·ón) tem sido traduzida de maneira “engessada” ou “grosseira” nas versões tradicionais da Bíblia, e não carregam a plena significação do grego. As vezes traduzida como “mundo” ora traduzida como “era”, ai·ón foi vertida na Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (TNM) por “sistema de coisas” , “antiguidade”,  (At 3:21; 15:18) “eternidade” ou “eterno” (Mr 3:29; 11:14; He 13:8)  A TNM foi uma das raras traduções da palavra de Deus que não confundiu a palavra grega Kósmos (mundo) com aión ( era, época, ordem de coisas ou sistema de coisas de uma época).
Explicando o significado de  ai·ón, o pesquisador de textos gregos R. C. Trench declara:

Desenho de R.C Trench Publicado em 1 Dezembro de 1863

“Semelhante a [kó·smos, mundo], [ai·ón] tem um sentido primário e físico, e, então, sobreposto a este, um secundário e ético. No seu [sentido] primário, significa tempo, curto ou longo, duma duração ininterrupta; . . . mas, essencialmente, o tempo como condição sob a qual todas as coisas criadas existem, e a medida da existência delas . . . Assim, significando tempo, vem presentemente a significar tudo o que existe no mundo sob condições de tempo; . . . e, então, mais eticamente, o rumo e a corrente dos assuntos deste mundo.”
A par do significado de ai-ón em suas diferentes nuanças o SR. Trench cita o erudito alemão C. L. W. Grimm como fornecendo a definição:

 

“A totalidade do que se manifesta exteriormente no decurso do tempo.” — Synonyms of the New Testament (Sinônimos do Novo Testamento), Londres, 1961, pp. 202, 203.

 

O  Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Dicionário Expositivo de Palavras do Velho e do Novo Testamento, de Vine), 1981, Vol. 1, p. 41) diz: “… um tempo encarado com relação ao que ocorre no período”.

De acordo com o o Léxico de Thayer , ai-ónos significa “a agregação de coisas contidas em um tempo”

Aión é empregada muitas vezes em forma de Metonímia uma figura de linguagem que consiste no emprego de uma palavra fora do seu contexto semântico normal. É neste sentido que ela é vertida “sistema de coisas”. O Léxico de Thayer acrescenta:

“οἱ αἰῶνες denota os mundos, o universo, i. e. a agregação de coisas contida no tempo (no plural cf. Gramática de Winers , 176 (166); Buttmann, 24 (21)): Hebreus 1:2; Hebreus 11:3; e (?) 1 Timóteo 1:17; (Revelação 15:3 Texto de WH ; cf. Salmo 144:13 (); Tobit 13:6, 10; Sir. 36:22; Filo de plant. Noe § 12 duas vezes ;de mundo§ 7; Antiguidades de Josefo 1, 18, 7; Clemente de Roma, 1 Cor. 6: 1, 2 [ET]; 35, 3 [ET] (πατήρ τῶν αἰώνων); 55, 6 [ET] (Θεός τῶν αἰώνων); …   …

Por isso, as coisas “desta era” são mencionadas no NT com censura: ὁ αἰών οὗτος, por metonímia, homens controlados pelos pensamentos e buscas deste tempo presente, Romanos 12: 2, os mesmos chamados υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου Em Lucas 16: 8; Lucas 20:34; Κατά τόν αἰῶνα τοῦ κόσμου  τούτου [ katá ton aiona tou ksmou toutou] de acordo com a era a que esse mundo (perverso) pertence, Efésios 2: 2 (ver Trench, 59 segundo o fim); Ἀγαπᾶν τόν νῦν αἰῶνα, 2 Timóteo 4:10 (ver ἀγαπάω); Ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου, 1 Corinthians 2: 6 (ver ἄρχων); Ὁ Θεός τοῦ αἰ. Τούτου, o diabo, que governa os pensamentos e as ações dos homens desta idade, 2 Coríntios 4: 4; Αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, as ansiedades pelas coisas desta era, Marcos 4:19; Πλούσιος ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, rico em riquezas mundanas, 1 Timóteo 6:17; Σοφία … τοῦ αἰῶνος τούτου tal sabedoria que pertence a esta era – cheia de erro, arrogante, hostil ao evangelho, 1 Coríntios 2: 6; Συζητητής τοῦ αἰ. Τούτου, disputador, sofista, como o encontramos agora…”

Observe que Efésios 2:2 ficou bem melhor na TNM ao lermos:

 nos quais andavam antes segundo o sistema [ a nota diz “proceder”] deste mundo, segundo o governante da autoridade do ar, o espírito que agora atua nos filhos da desobediência. “

” nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo” Nova Versão Internacional. Efésios 2:2

“Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo” Almeida Corrigida e Revisada. Efésios 2:2

“que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo”Versão Católica  Efésios 2:2 

 

Quando as particularidades distintivas dum período, em vez de o próprio tempo, são a ideia mais destacada em determinado texto, ai·ón é apropriadamente traduzida por “sistema de coisas”. Veja o exemplo de Gálatas 1:4, onde o apóstolo escreve:

“Ele se entregou pelos nossos pecados, a fim de nos livrar do atual iníquo sistema de coisas[forma de ai·ón], segundo a vontade de nosso Deus e Pai.”

Algumas traduções vertem aqui ai·ón por “era” (CT, LEB) ou “século” (Al, BV, IBB, MC, So). Mas será que é correto afirmar que o sacrifício resgatador de Cristo serviu para libertar os cristãos duma era, dum século ou dum espaço de tempo em si? Não continuaram a viver na mesma era como os demais da humanidade? De fato, os verdadeiros cristãos  foram libertos de um sistema de coisas existente durante um dado período. — Veja Tit 2:11-14.

Em  Mateus 13:37-43, explicando a parábola do semeador, Jesus disse que “o campo é o mundo [kó·smos]; . . . A colheita é a terminação dum sistema decoisas [uma forma de ai·ón] . . . Portanto, assim como o joio é reunido e queimado no fogo, assim será na terminação do sistema de coisas”. Algumas traduções, tais como a versão Almeida, edição revista e corrigida, usam “mundo” para traduzir tanto kó·smos como ai·ón nestes versículos. No entanto, torna-se claro que o lavrador da ilustração não queimou o “campo”, representando o “mundo”, mas apenas o “joio”. Portanto, o que acaba ou ‘termina’ não é o “mundo” (kó·smos), mas o “sistema de coisas” (ai·ón). A tradução de George Campbell verte estes trechos: “O campo é o mundo . . . a colheita é a terminação desta situação . . . assim será na terminação desta situação.” — The Four Gospels (Os Quatro Evangelhos), Londres, 1834.

 

O Léxico de Thayer  citando Hebreus 6:5 verte  μέλλοντος  αἰῶνος  como sendo  a “futura ordem de coisas”.

CONCLUSÃO:

Comecei a ler sobre gramática grega em vários sites na internet de língua portuguesa, e observei que quase todos os professos “cristãos”, eu me refiro aos membros das atuais igrejas da Cristandade, pastores evangélicos, teólogos e outros, ao falarem do artigo definido grego, ou até mesmo do significado de palavras como as considerada no artigo acima, não fizeram um estudo, sob meditação, oração e seriedade. Esta é minha opinião. Estes, não raro, falam contra as Testemunhas de Jeová em seus estudos medíocres e mal feitos. Deveriam se perguntar, se a Tradução do Novo Mundo é mesmo “uma cópia de versões anteriores” como afirmam muitos deles, ou ainda, que os tradutores “não sabiam nem hebraico nem grego” e muitas outras acusações injustas. É incrível, quando vamos ler gramática do grego, estes membros da religião falsa, sempre com mi mi mi contra as Testemunhas de Jeová! O fato da TNM verter AIÓN de forma bastante diferente das versões deles é uma prova de que não é nem “paráfrase” da Bíblia, muito menos “cópia” de versões anteriores. Ao contrário, demonstra estudo acurado dos idiomas originas e uma tradução que se destaca na originalidade.

 

 

Para uma explicação proveniente do uso nas Escrituras veja o tópico abaixo:

 

Sistema de Coisas

 

O material abaixo destina-se a pesquisa mais detida

 

Léxico de Thayer sob aión

 

 

Liddell & Scott (1940) A Greek–English Lexicon, Oxford

 

αἰών , ῶνος, Ion. e Ep. também , com em Pi.P.4.186E.Ph.1484: apocop. acc. αἰῶ,
A.igual Ποσειδῶ, restaurado por  Ahrens (from AB363) in A.Ch.350: (apropriadamente αἰϝών, cf. aevum, v. αἰεί):—periodo de existência (“τὸ τέλος τὸ περιέχον τὸν τῆς ἑκάστου ζωῆς χρόνον . . αἰὼνἑκάστου κέκληται” Arist.Cael.279a25):
2.era, geraçãoαἰἐς τρίτον ib.744 μέλλων αἰών posteridadeD.18.199, cf. Pl.Ax.370c.
3.a vida de alguém, destino, sorteS.Tr.34E.Andr.1215Fr.30, etc.
II.longo espaço de tempo, eraαἰὼν γίγνεται ‘tis uma eraMen.536.5; esp. com preposição., ἀπ᾽αἰῶνος de a muitoHes.Th.609Ev.Luc.1.70; “οἱ ἀπὸ τοῦ αἰῬωμαῖοι” D.C. 63.20δι᾽αἰῶνος perpetuamenteA.Ch.26Eu.563;toda a longura de vida de alguém, S. El.1024δι᾽ αἰῶνοςμακροῦἀπαύστουA.Supp.582,574τὸν δι᾽ αἰχρόνον para sempreId.Ag.554εἰςἅπαντα τὸν αἰLycurg.106Isoc.10.62εἰς τὸν αἰLXX Ge.3.23, al., D.S.21.17Ev.Jo.8.35, Ps.-Luc. Philopatr.17; “εἰς αἰῶνα αἰῶνος” LXX Ps.131(132).14ἐξ αἰῶνοςκαὶ ἕως αἰῶνος ib.Je.7.7ἐπ᾽ αἰ. ib.Ex.15.18ἕως αἰῶνος ib.1 Ki.1.22, al.:— sem uma preposição., τὸν ἅπαντα αἰArist. Cael.279a22; “τὸν αἰῶνα” Lycurg. 62Epicur.Ep.1p.8U.eternidade, oposto. χρόνοςPl.Ti.37d, cf. Metrod. Fr.37Ph.1.496,619Plot.3.7.5, etc.; “τοὺςὑπὲρ τοῦ αἰῶνος φόβους” Epicur.Sent.20.
2.espaço de tempo claramente definido e marcadoepoca, era αἰὼν οὗτος este presente mundo, oposto.  μέλλωνEv.Matt.13.22, cf. Ep.Rom.12.2 νῦν αἰ1 Ep.Tim.6.172 Ep.Tim.4.10:—portanto no plural., as eras, i.e. eternidadePhld.D.3Fr.84; “εἰς πάντας τοὺς αἰ.” LXX To.13.4εἰς τοὺς αἰ.ib.Si.45.24, al., Ep.Rom.1.25, etc.; “εἰς τοὺς αἰτῶν αἰώνων” LXX 4 Ma.18.24Ep.Phil.4.20, etc.; ἀπὸ τῶν αἰ., πρὸ τῶν αἰ.Ep.Eph.3.91Cor.2.7τὰ τέλη τῶν αἰ. ib.10.11.
3.Αἰών, personificado, “Αἰὼν Χρόνου παῖς” E.Heracl.900 (lyr.), cf. Corp.Herm.11, etc.; como título para vários seres divinos , Dam.Pr.151, al.; esp.=Persian Zervan, Suid. s.v. Ἡραἰ̈σκος.
4.Pythag., = 10Theol.Ar.59.
B.medula espinhal (perh.considerado como o assento da vida), h.Merc42119Pi.Fr.111Hp.Epid.7.122; perh. also Il.19.27.

 

 

  • Por que podemos ter certeza de que vivemos nos últimos dias?

  • Por que o passar do tempo não deve diminuir nossa vigilância?

  • Como podemos mostrar que continuamos na expectativa do fim deste sistema?

 

O fim deste sistema de coisas está mais perto do que muitos imaginam! 

 

 

Anúncios
Trackbacks are closed, but you can post a comment.

Comentários

  • Luciano  On 8 ago 2017 at 11:17

    Queruvin, parabéns por mais este estudo espetacular.

    Quanto mais antigo o manuscrito, mas próximo do original ele está.
    Quanto mais antigo o léxico, mais próximo de ser neutro ele está.

    Curtir

  • Fernando  On 8 ago 2017 at 22:51

    Em um programa do canal de TV Rit (Vejam Só), o pastor evangélico Dr. Paulo Rodrigues Romeiro, dirigente da Agência de Informações Religiosas, e autor do livro “Evangélicos em Crise”, diz ser lamentável ver pastores evangélicos pregando sobre Ets e Discos Voadores usando esta passagem de Hebreus 11:3: “Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.” – ACRF.

    Curtir

Comments in english allowed! Não serão permitidos comentários de opositores ou pessoas que querem debates sem fim. EVITE FUGIR DO TEMA DA PÁGINA OU FAZER flooding de informações. Isso é coisa de gente desonesta e que quer confundir. Discordar não é problema, mas fazer oposição com zombaria desrespeito e trollagem não são aceitos nesta página. Ao postar nesta página você estará concordando com isso! Não é permitido a participação de APÓSTATAS nos comentários desta página. Em outras palavras, críticas e discordâncias são aceitas e até mesmo postadas, mas não “espírito de oposição”. Isto se dá em vista do claro mandamento bíblico para que “os eviteis” Romanos 16:17. Outra coisa...tenho recebido comentários feitos com erros graves em quase toda linha e frase. NÃO POSTAREI. Tenha respeito por assuntos bíblicos.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s