Mateus capítulo 4 Grego-Português


 
 

1 Τότε ὁ Ἰησοῦς    ἀνήχθη    εἰς  τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος,
 Então o Jesus foi conduzido para  o ermo    pelo o espírito, 

 πειρασθῆναι     ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ  νηστεύσας    ἡμέρας
para ser tentado pelo o  Diabo.     E   tendo jejuado  dias

 τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα ⇔ νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν. 
 quarenta     e   quarenta      noites   depois  ele sentiu fome.

3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων   εἶπεν    αὐτῷ  Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ,
 e  tendo vindo o tentador ele disse  a ele Se filho és de Deus, 

 εἰπὲ      ἵνα        οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4    ὁ     δὲ     ἀποκριθεὶς 
 fala  a fim de que   as pedras estas pães se tornem.  O qual portanto respondendo 

 εἶπεν         Γέγραπται     Οὐκ ἐπ’   ἄρτῳ μόνῳ    ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, 
ele disse  tem sido escrito  não sobre  pão somente viverá  o homem, 

ἀλλ’ ἐπὶ   παντὶ  ῥήματι      ἐκπορευομένῳ    διὰ    στόματος    Ιεωα. 
mas  sobre toda  pronunciação    vindo     através   boca    de Jeová.

5 Τότε   παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν,
  Então   leva junto   ele  o Diabo    para a   santa cidade,

 καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
  e  coloca   ele sobre o parapeito  do templo, 

6 καὶ      λέγει        αὐτῷ  Εἰ Υἱὸς     εἶ     τοῦ  Θεοῦ, 
  e   ele está dizendo  a ele Se filho  você é    de   Deus,

βάλε σεαυτὸν   κάτω·    γέγραπται          γὰρ   ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ
lança se    para baixo. Tem sido escrito   pois  que aos   anjos    dele

 ἐντελεῖται         περὶ     σοῦ καὶ ἐπὶ    χειρῶν   ἀροῦσίν σε,
ele dará ordem  concernente  você e  sobre  mãos   carregarão você,

 μή‿ ποτε     προσκόψῃς   πρὸς  λίθον τὸν  πόδα σου.
 não  jamais      bata    contra pedra  o    pé   seu. 

7 ἔφη αὐτῷ   ὁ Ἰησοῦς   Πάλιν     γέγραπται        Οὐκ ἐκπειράσεις
 Disse a ele o Jesus  novamente tem sido escrito   não  tentarás

 Ιεωα τὸν Θεόν    σου.    8 Πάλιν     παραλαμβάνει  αὐτὸν  ὁ διάβολος 
Jeová  o   Deus  de você.    Novamente  levou junto   ele   o  Diabo

εἰς    ὄρος      ὑψηλὸν      λίαν,      καὶ δείκνυσιν αὐτῷ   πάσας τὰς βασιλείας 
para montanha     alta     incomum,     e    mostra   a ele  todos os reinos

τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν  αὐτῶν, 9 καὶ εἶπεν  αὐτῷ 
do  mundo   e    a glória deles,   e    disse a ele

    Ταῦτά       σοι    πάντα   δώσω, ἐὰν     πεσὼν          προσκυνήσῃς *               μοι. 
estas (coisas)  a você  tudo  darei, se   tendo prostrado  que faça um ato de adoração  para mim.

10 τότε       λέγει     αὐτῷ    ὁ   Ἰησοῦς     Ὕπαγε,          Σατανᾶ· 
   Então está dizendo   a ele   o   Jesus      Vá indo embora  Satanás.

γέγραπται         γάρ   Ιεωα τὸν θεόν     σου    προσκυνήσεις 
tem sido escrito  pois  Jeová  o  Deus  de você     adorará

καὶ αὐτῷ    μόνῳ           λατρεύσεις.      11  Τότε   ἀφίησιν   αὐτὸν ὁ διάβολος, 
e  a ele   somente   prestará serviço sagrado.  Então deixou ir   ele  o  Diabo. 

καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ    διηκόνουν       αὐτῷ.
e   eis   anjos   vieram   e   estavam servindo  a ele.

 12 Ἀκούσας     δὲ   ὅτι Ἰωάννης*       παρεδόθη         ἀνεχώρησεν
 tendo ouvido  porém que  João     tinha sido entregue   ele partiu

 εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν      τὴν   Ναζαρὰ     ἐλθὼν
para  a  Galileia.     E   tendo deixado   a    Nazaré  tendo vindo  

   κατῴκησεν       εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν 
começou a residir   em Cafarnaum  à beira do mar,  

ἐν  ὁρίοις     Ζαβουλὼν  καὶ Νεφθαλίμ· 14 ἵνα         πληρωθῇ       τὸ    ῥηθὲν 
nas regiões   de Zebulão  e   Naftali.     Para que  se cumprisse    a (coisa)  falada

     διὰ        Ἠσαΐου    τοῦ προφήτου λέγοντος 15 Γῆ Ζαβουλὼν      καὶ γῆ
por intermédio de Isaías  o   profeta  dizendo     Terra de Zebulão e  terra 

 Νεφθαλίμ,   ὁδὸν   θαλάσσης,      πέραν      τοῦ Ἰορδάνου,
de Naftali, caminho   do mar,   do outro lado    do Jordão,

 Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος  ἐν  σκοτίᾳ
 Galileia das nações!   As pessoas sentadas nas trevas 

 φῶς εἶδεν μέγα,  καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ
luz  viram grande, e  os   sentados  em região e 

 σκιᾷ  θανάτου    φῶς ἀνέτειλεν    αὐτοῖς.
sombra da morte   luz levantou-se  a eles.

17 Ἀπὸ     τότε       ἤρξατο  ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν 
  De    aquele tempo  começou o Jesus   pregando  e  dizendo 

Μετανοεῖτε,            ἤγγικεν    γὰρ      ἡ βασιλεία  τῶν οὐρανῶν.
Arrependam-se, tem se aproximado de fato   o  reino    dos céus.

 18 Περιπατῶν   δὲ      παρὰ   τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
    Andando    porém  ao lado  o       mar   da Galileia

 εἶδεν    δύο  ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν
 ele viu  dois irmãos,   Simão  o    chamado    Pedro  e André 

 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον   εἰς  τὴν θάλασσαν·
 o    irmão   dele, lançando  rede de pesca  para  o     mar. 

 ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς*. 19 καὶ λέγει       αὐτοῖς        Δεῦτε      ὀπίσω   μου, 
eram pois pescadores   E está dizendo a eles   Venham seguir depois  de  mim,

καὶ ποιήσω ὑμᾶς      ἁλιεῖς*     ἀνθρώπων. 20    οἱ    δὲ      εὐθέως      ἀφέντες
e   farei  de vocês  pescadores de homens.    Os quais porém imediatamente tendo deixado

 τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς     ἐκεῖθεν εἶδεν 
as   redes  seguiram  a ele.     E  tendo ido  de lá   ele viu

ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην
outros dois irmãos,  Tiago    o  de Zebedeu   e    João

 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν 
  o   irmão  dele,   em o  barco com Zebedeu   o   pai   deles

καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
consertando   as redes  deles. E   chamou    eles. 

 22  οἱ      δὲ    εὐθέως         ἀφέντες  τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν
   Os quais porém  imediatamente deixaram  o   barco  e  o    pai   deles

 ἠκολούθησαν αὐτῷ.  23 Καὶ        περιῆγεν #             ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ,
  seguiram a ele.       E   ele estava indo em volta     em toda a Galileia,

 διδάσκων  ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων
 ensinando em as   sinagogas   deles  e  pregando

 τὸ   εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν 
 as boas notícias do Reino     e   curando toda

νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν     ἐν τῷ λαῷ.
doença e toda  enfermidade   em o  povo. 

24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ   ἀκοὴ     αὐτοῦ  εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· 
   E   saíram  os  relatos  dele   à   toda  a  Síria. 

καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς     κακῶς           ἔχοντας
e   traziam     a ele todos  os   mal [fisicamente]   tendo

 ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις   συνεχομένους,
várias     doenças e tormentos  sendo afligidos

          δαιμονιζομένους      καὶ    σεληνιαζομένους *
 sendo possessos por demônios   e   os controlados pela lua 

 καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 
 e   paralíticos,   e  ele curou     eles.

25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ   ὄχλοι    πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
 E    seguiram    a ele multidões  muitas de   a    Galileia

 καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ    πέραν        τοῦ Ἰορδάνου.
 e   Decápolis  e   Jerusalém    e  Judeia   e    do outro lado   do Jordão.



Notas: 


9- * προσκυνήσῃς  (Verbo no aoristo subjuntivo ativo; 2ºPS) por estar no aoristo, o verbo grego aqui expressa uma ação 
que pode se referir a apenas um ato em dado momento do tempo que é indefinido. Ou seja, apenas um gesto de adoração 
poderia ser um ato de infidelidade de Cristo e um resultado tenebroso para todos nós. 
24- # περιῆγεν: Lit. "ele estava rodeando", o que indica que Jesus pregava em circuito.  E relatou: “Desde Jerusalém 
e num circuito até Ilírico, preguei cabalmente as boas novas a respeito do Cristo." Rom. 15:19. Expressões similares ocorrem em 
outros livros inspirados. — Mar. 1:1; Atos 5:42; 1 Cor. 9:12; Fil. 1:27. 
24- *σεληνιαζομένους : Ou "epilépticos". 

 

Anúncios
Trackbacks are closed, but you can post a comment.

Comentários

  • Queruvim  On 1 jun 2017 at 0:01

    Prezados leitores desta página.

    Pretendo completar todo o chamado Novo Testamento Interlinear e depois fornecer em formato eletrônico bem formatado em arquivos ePUB ou PDF. Provavelmente ePUB. Se for um eBook ou algo assim será formidável não acham? Conto com as críticas e sugestões de todos para este trabalho. Porém, não vou fornecer a interlinear gratuitamente, em vista do grande esforço pessoal envolvido na publicação de uma obra desse tipo. Há momentos em que uma palavra demanda uns 10 minutos ou mais de pesquisa. Isso porque esta é conhecida! Imagine então o tempo e energia que demandará a tradução de todos os 27 livros do “Novo Testamento”! Não pensem que é um trabalho de copiar e colar…nada disso! Faço uma tradução versículo por versículo olhando o gênero dos artigos, substantivos, casos gramaticais e tempo verbal. Dou atenção ao aoristo entre muitos outros detalhes na hora de verter uma palavra. Estou usando o texto crítico. Pretendo remover textos que não estavam nos originais e que todos já sabem que é assim. Uma grande tarefa de fato e responsabilidade! Observe por exemplo, como eu traduzi a palavra grega batismo…foi vertida “imersão” ou “imergir”. Isso demonstra a característica puramente interlinear deste trabalho e a originalidade que este deverá oferecer! Espero que eu consiga fazer um bom trabalho e concluir essa e outras traduções que pretendo fazer, se Jeová me permitir.
    Agradeço o apoio de todos vocês. Como sabem, estou solo nesta empreitada e suas observações serão de grande valia,

    Do Autor da Página TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DEFENDIDA!

    Rubens Oliveira

    Curtir

  • KL  On 2 jun 2017 at 10:06

    Eu só tenho um pedido Queruvim……Ao invés de colocar no texto interlinear Senhor como tradução literal de κυριος quando ele se referi ao criador porque não usar ali o nome próprio do criador ou mesmo o tetragrama …..

    Curtir

    • Queruvim  On 2 jun 2017 at 12:32

      Colocar o Nome de Deus como tradução literal do substantivo Kurios é um erro. Eu posso fazer isso em um texto paralelo que não seja a “interlinear”.

      Curtir

  • Vagner  On 2 jun 2017 at 14:20

    Então já que não será distribuída de forma gratuita, aproveito para repetir aquilo que eu gostaria de ver em uma interlinear para comprar: eu, me colocando na pele de um leigo em língua grega, eu gostaria que além da tradução interlinear literal TAMBÉM houvesse uma transliteração FONETICA de cada palavra. Isso ajudaria em muito no caso de uma pessoa citar uma palavra grega em um debate falado, ao invés do debate escrito, onde basta colar a palavra em grego sobre a qual se está tratando.

    Curtir

    • Queruvim  On 2 jun 2017 at 15:10

      Vagner, obrigado pelas sugestões a partir do que considera um ponto de vista de muitos. Vou avaliar isso visto que seria um trabalho dobrado. Mas claramente didático.

      Curtir

  • KL  On 3 jun 2017 at 22:16

    Muito obrigado Queruvim é admirável seu trabalho!

    Curtir

  • KL  On 10 jun 2017 at 16:22

    Olá Queruvim eu tenho uma sugestão, acredito que como já foi mencionado que a transliteração sereia claramente didática ;talvez tão útil ou até mais que ela seria indicar a forma como a palavra no texto pode ser encontrada no dicionário.Logo abaixo talvez em fonte menor a forma léxica possa ser indicada.

    Curtir

    • NOÉ  On 11 jun 2017 at 0:35

      QUE MARAVILHA, O NOME DE DEUS APARECE NESSA VERSÃO COMO Ιεωα ( IEOÁ ) !! O IRMÃO ESTÁ CIENTE DE QUE ESSA OPÇÃO VAI RESULTAR EM MUITAS CONDENAÇÕES POR PARTE DE OPOSITORES, NÃO VAI ??? O QUE RESPONDERÁ A ELES ?? ELES VÃO DIZER QUE NO ORIGINAL ESTÁ “Kyrius” e não “Ieoá” !

      Curtir

      • Queruvim  On 11 jun 2017 at 0:47

        Não existem originais. É uma das informações que terei que lembrar-lhes!

        Curtir

      • NOÉ  On 11 jun 2017 at 0:52

        “PÉRAÍ!” A APARÊNCIA DA PÁGINA MUDOU , OU É UM TESTE ??!!

        QUE LEGAL!!!!! ENTÃO VOU TESTAR AS FUNÇÕES AQUI NO COMENTÁRIO, QUE PERMITE COLOCAR AS PALAVRAS EM

        NEGRITO
        ITÁLICO

        CITAÇÃO

        EM TEMPO:
        IRMÃO RUBENS, SE POSSÍVEL SERIA MELHOR PARA A LEITURA DE SEU SITE QUE A COR DO FUNDO DA PÁGINA SEJA MAIS PUXADA PARA A COR CINZA CLARO, PORQUE O FUNDO BRANCO DÓI AS VISTAS SE FICARMOS OLHANDO PRA TELA POR MUITO TEMPO.
        DÁ PARA O IRMÃO MUDAR A COR DO FUNDO DA PÁGINA ?

        Curtir

Comments in english allowed! Não serão permitidos comentários de opositores ou pessoas que querem debates sem fim. EVITE FUGIR DO TEMA DA PÁGINA OU FAZER flooding de informações. Isso é coisa de gente desonesta e que quer confundir. Discordar não é problema, mas fazer oposição com zombaria desrespeito e trollagem não são aceitos nesta página. Ao postar nesta página você estará concordando com isso! Não é permitido a participação de APÓSTATAS nos comentários desta página. Em outras palavras, críticas e discordâncias são aceitas e até mesmo postadas, mas não “espírito de oposição”. Isto se dá em vista do claro mandamento bíblico para que “os eviteis” Romanos 16:17. Outra coisa...tenho recebido comentários feitos com erros graves em quase toda linha e frase. NÃO POSTAREI. Tenha respeito por assuntos bíblicos.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s