Mateus Capítulo 2


 

Τοῦ  δὲ    Ἰησοῦ    γεννηθέντος      ἐν  Βηθλέεμ  τῆς  Ἰουδαίας  ἐν  ἡμέραις  Ἡρῴδου    τοῦ  βασιλέως,
  O    porém Jesus  tendo sido gerado  em  Belém    da    Judeia   em  dias    de Herodes  o   Rei 

  ἰδοὺ  μάγοι[1]  ἀπὸ  ἀνατολῶν  παρεγένοντο  εἰς  Ἱεροσόλυμα  2 λέγοντες  Ποῦ  ἐστιν    τεχθεὶς 
  Eis astrólogos  de   oriente   chegaram     em   Jerusalém     dizendo   onde está   o  nascido

 βασιλεὺς  τῶν  Ἰουδαίων;  εἴδομεν  γὰρ    αὐτοῦ  τὸν  ἀστέρα[2] ἐν  τῇ  ἀνατολῇ    καὶ  ἤλθομεν 
 Rei       dos   judeus?   vimos   de fato dele    a    estrela*  em   a   oriente   e    viemos 

 προσκυνῆσαι [3]  αὐτῷ.    3 ἀκούσας       δὲ      βασιλεὺς  Ἡρῴδης    ἐταράχθη,  καὶ  πᾶσα  Ἱεροσόλυμα 
prestar homenagem a ele.  Tendo ouvido    porém  o   rei      Herodes ficou agitado e   toda  Jerusalém

 μετ’  αὐτοῦ,  4 καὶ  συναγαγὼν      πάντας  τοὺς      ἀρχιερεῖς        καὶ  γραμματεῖς τοῦ λαοῦ  
com    ele,      E   tendo ajuntado  todos   os  principais sacerdotes  e    escribas   do povo 

    ἐπυνθάνετο          παρ’  αὐτῶν  ποῦ    Χριστὸς  γεννᾶται. 5 οἱ  δὲ  εἶπαν     αὐτῷ·  Ἐν  Βηθλέεμ  τῆς  Ἰουδαίας· 
ele estava perguntando  de    eles   onde o Cristo    é gerado.   Os porém disseram a ele: Em   Belém    da  Judeia. 

 οὕτως   γὰρ        γέγραπται     διὰ       τοῦ  προφήτου· 
assim  de fato  tem sido escrito  por meio  do   profeta. 

6 Καὶ  σύ,  Βηθλέεμ  γῆ     Ἰούδα,     οὐδαμῶς            ἐλαχίστη          εἶ  ἐν    τοῖς  ἡγεμόσιν    Ἰούδα·
  E   você  Belém    terra de Judá, de modo algum  a mais insignificante    é  entre  os  governadores de Judá.

  ἐκ  σοῦ  γὰρ  ἐξελεύσεται  ἡγούμενος,    ὅστις  ποιμανεῖ    τὸν  λαόν    μου  τὸν  Ἰσραήλ. 
  de  você pois   sairá   [um] governando, o qual  pastoreará   o    povo  meu   o   Israel. 

7 Τότε  Ἡρῴδης    λάθρᾳ         καλέσας     τοὺς  μάγους        ἠκρίβωσεν        παρ’  αὐτῶν  τὸν  χρόνον  τοῦ 
  então Herodes secretamente tendo chamado  os  astrólogos  averiguou exatamente  de    eles    o   tempo   do 

 φαινομένου    ἀστέρος,  καὶ  πέμψας      αὐτοὺς  εἰς  Βηθλέεμ  εἶπεν· 
aparecimento  da estrela,   E  tendo enviado eles     a   Belém    disse

 Πορευθέντες  ἐξετάσατε  ἀκριβῶς        περὶ  τοῦ  παιδίου·    ἐπὰν     δὲ    εὕρητε,       ἀπαγγείλατέ         μοι,
tendo ido     procurai  cuidadosamente  pela   a  criancinha. E quando porém tiver achado   relatai de volta   a mim

  ὅπως   κἀγὼ         ἐλθὼν              προσκυνήσω   αὐτῷ.  9 οἱ  δὲ    ἀκούσαντες  τοῦ  βασιλέως  ἐπορεύθησαν·
Para que também   eu tendo vindo    preste homenagem  a ele.   Os porém tendo ouvido  o    Rei      partiram

  καὶ  ἰδοὺ         ἀστὴρ,    ὃν  εἶδον        ἐν  τῇ  ἀνατολῇ,  προῆγεν  αὐτούς  ἕως     ἐλθὼν       ἐστάθη
  e    veja    a estrela,   que   observaram    em   a  oriente  ia adiante deles  até  tendo chegado  parou

  ἐπάνω  οὗ     ἦν    τὸ  παιδίον.  10 ἰδόντες         δὲ       τὸν  ἀστέρα   ἐχάρησαν        χαρὰν  μεγάλην  σφόδρα.
  sobre  onde  estava a  criancinha.  Tendo visto além do mais   a  estrela [se] alegraram  alegria grande  muitíssima

  11 καὶ  ἐλθόντες     εἰς   τὴν  οἰκίαν  εἶδον  τὸ  παιδίον    μετὰ  Μαρίας  τῆς  μητρὸς  αὐτοῦ, 
     E    tendo vindo  para   a    casa   viram   a  criancinha com   Maria    a   mãe     dele, 

 καὶ  πεσόντες          προσεκύνησαν      αὐτῷ,  καὶ  ἀνοίξαντες  τοὺς  θησαυροὺς  αὐτῶν  προσήνεγκαν  αὐτῷ  
 e   tendo prostrado prestaram homenagem  a ele,  e   tendo aberto os   tesouros   deles  presentearam a ela

δῶρα,    χρυσὸν  καὶ  λίβανον  καὶ  σμύρναν.  12 καὶ       χρηματισθέντες             κατ’    ὄναρ   μὴ  ἀνακάμψαι 
dádivas, ouro    e    incenso  e    mirra.       E   tendo sido divinamente avisados  segundo sonho  não retornar

 πρὸς  Ἡρῴδην,     δι’       ἄλλης     ὁδοῦ     ἀνεχώρησαν   εἰς  τὴν  χώραν  αὐτῶν. 
 a     Herodes, por meio de  um outro caminho   partiram    para   a   terra  deles.


13 Ἀναχωρησάντων  δὲ  αὐτῶν,  ἰδοὺ  ἄγγελος    Ιεωα   φαίνεται    κατ’  ὄναρ 
  tendo partido  porém eles,  eis    anjo   de Jeová  apareceu   segundo sonho 

 τῷ   Ἰωσὴφ   λέγων     Ἐγερθεὶς     παράλαβε  τὸ   παιδίον   καὶ  τὴν  μητέρα 
 para José   dizendo tendo levantado  leve      a  criancinha  e    a     mãe

 αὐτοῦ  καὶ  φεῦγε  εἰς  Αἴγυπτον,  καὶ  ἴσθι    ἐκεῖ   ἕως       ἂν            εἴπω     σοι· 
 dele   e    fuja   ao   Egito,      e  esteja    lá    até  de alguma forma  eu fale   a você. 

 μέλλει  γὰρ  Ἡρῴδης  ζητεῖν    τὸ   παιδίον    τοῦ  ἀπολέσαι  αὐτό. 
prestes  pois Herodes procurar   a  criancinha  de   destruir   ela (neutro). 

14   δὲ        ἐγερθεὶς     παρέλαβεν  τὸ  παιδίον  καὶ  τὴν 
   o  porém  tendo levantado levou      a  criancinha e    a 

 μητέρα  αὐτοῦ  νυκτὸς  καὶ  ἀνεχώρησεν  εἰς  Αἴγυπτον, 
 mãe     dele   a noite  e    partiram    ao   Egito, 

15 καὶ  ἦν     ἐκεῖ  ἕως  τῆς  τελευτῆς  Ἡρῴδου·     ἵνα          πληρωθῇ 
    E   estava lá    até   a   morte   de Herodes. Para que  pudesse ser cumprida

 τὸ             ῥηθὲν         ὑπὸ  Ιεωα     διὰ          τοῦ  προφήτου  λέγοντος 
 a(coisa) tinha sido falada   por  Jeová  por intermédio   do   profeta   dizendo

 Ἐξ  Αἰγύπτου  ἐκάλεσα  τὸν  υἱόν  μου. 
 do   Egito    chamei    o   filho meu. 

16 Τότε  Ἡρῴδης     ἰδὼν      ὅτι  ἐνεπαίχθη    ὑπὸ  τῶν   μάγων
   Então Herodes tendo visto  que  foi enganado pelo os  astrólogos

    ἐθυμώθη           λίαν,     καὶ   ἀποστείλας  ἀνεῖλεν  πάντας 
estava enfurecido  grandemente  e   tendo enviado  tirou    todos 

 τοὺς  παῖδας  τοὺς  ἐν  Βηθλέεμ  καὶ  ἐν  πᾶσι  τοῖς  ὁρίοις 
os    meninos  os    em   Belém    e   em  todos  os   distritos

 αὐτῆς  ἀπὸ  διετοῦς   καὶ  κατωτέρω,  κατὰ    τὸν  χρόνον  ὃν 
 dela   de   dois anos  e   para baixo, segundo o   tempo  que 

        ἠκρίβωσεν                 παρὰ    τῶν  μάγων.  17 τότε  ἐπληρώθη       τὸ         ῥηθὲν  
tinha averiguado cuidadosamente   ao lado dos astrólogos.  Então foi cumprido   o  que tinha sido falado

    διὰ          Ἰερεμίου    τοῦ  προφήτου  λέγοντος 
por intermédio de Jeremias    o   profeta    dizendo

18 Φωνὴ  ἐν  Ῥαμὰ   ἠκούσθη,  κλαυθμὸς  καὶ  ὀδυρμὸς  πολύς·
   Voz   em  Ramá foi ouvida,  choro     e   lamento  muito.

 Ῥαχὴλ     κλαίουσα      τὰ    τέκνα  αὐτῆς,  καὶ  οὐκ  ἤθελεν 
 Raquel  chorando pelas  as  crianças  dela,   e    não  estava disposta

 παρακληθῆναι       ὅτι       οὐκ    εἰσίν. 
a ser confortada visto que  não mais   são. 

19 Τελευτήσαντος  δὲ    τοῦ  Ἡρῴδου,  ἰδοὺ  ἄγγελος 
   Falecimento    porém do   Herodes,  eis   anjo 

   Ιεωα  φαίνεται     κατ’   ὄναρ  τῷ  Ἰωσὴφ  ἐν  Αἰγύπτῳ 
de Jeová apareceu  segundo  sonho  a   José   no  Egito

20 λέγων  Ἐγερθεὶς        παράλαβε        τὸ  παιδίον  καὶ  τὴν  μητέρα  αὐτοῦ 
  dizendo tendo levantado leve com [você] a  criancinha e    a    mãe     dele. 

 καὶ      πορεύου         εἰς    γῆν    Ἰσραήλ·  τεθνήκασιν    γὰρ  οἱ 
 e  esteja no seu caminho para  terra de Israel. tendo morrido pois os 

 ζητοῦντες  τὴν  ψυχὴν  τοῦ  παιδίου.  21   δὲ     ἐγερθεὶς  
 procurando a    alma   da criancinha.    O porém tendo subido

παρέλαβεν  τὸ  παιδίον    καὶ  τὴν  μητέρα  αὐτοῦ  καὶ 
 pegou      a  criancinha e     a   mãe      dele   e 

 εἰσῆλθεν  εἰς  γῆν      Ἰσραήλ.  22 ἀκούσας      δὲ   ὅτι  Ἀρχέλαος 
 entrou    na   Terra de Israel.    Tendo ouvido porém que  Arquelau

 βασιλεύει     τῆς  Ἰουδαίας  ἀντὶ    τοῦ  πατρὸς  αὐτοῦ  Ἡρῴδου 
está reinando  da   Judeia  no lugar  do  pai      dele     Herodes

 ἐφοβήθη       ἐκεῖ  ἀπελθεῖν·       χρηματισθεὶς            δὲ      κατ’  ὄναρ 
ficou com medo   lá   partir.   Tendo sido dado aviso divino porém segundo sonho

 ἀνεχώρησεν  εἰς  τὰ  μέρη  τῆς  Γαλιλαίας,  
partiu       para as  partes da  Galileia, 

23 καὶ      ἐλθὼν     κατῴκησεν    εἰς  πόλιν    λεγομένην  Ναζαρέτ·   ὅπως    πληρωθῇ  τὸ  
  E     tendo vindo   ele morou    em   cidade   chamada    Nazaré.  Para que  cumprisse o 

      ῥηθὲν                διὰ        τῶν  προφητῶν   ὅτι  Ναζωραῖος   κληθήσεται.
que tinha sido falado  por intermédio dos  profetas  que   Nazareno  ele será chamado.


 Mateus capítulo 3


Notas

1-μάγοι: Do grego μάγος, é aplicado aos "astrólogos" de acordo com Strong G3097
2-τὸν  ἀστέρα/a estrela*: literalmente tanto o artigo quanto o substantivo astéra estão no gênero masculino.
A fim de destacar o gênero, quer masculino ou feminino das palavras no texto grego, as vezes esta interlinear 
apresentará o masculino com cor azul escuro e o gênero feminino com a cor rosa.  
3-προσκυνῆσαι: Para uma consideração baseada em léxicos e na Bíblia sobre este termo veja este vídeo. 

 

Anúncios
Both comments and trackbacks are currently closed.

Comentários

  • Antonio Silva  On 29 maio 2017 at 13:39

    Que tal umas explicações sobre as razões que tornam as traduções “astrólogos” e “homenagem” as mais apropriadas? Muitos protestantes se sentem incomodados com a tradução “astrólogos” ou a transliteração “magos”. Alguns apontam para as várias traduções que vertem a palavra por sábios (mais comum em inglês e algumas em português como a NVI, Nova Bíblia Viva e A Mensagem). Lembro que numa nota uma tradução inglesa admitia que mágoi era traduzida tradicionalmente como sábios.

    Curtir

  • Queruvim  On 29 maio 2017 at 13:57

    É uma boa sugestão.Realmente eu li bastante em grego antigo e achei o termo sendo usado para astrólogos. Por isso preferi assim. Vou fazer uma nota assim que for possível. E apreciaria criticas sejam elas condenando alguma opção de tradução ou sugerindo correções etc. Só não apreciamos opositores que são uma raça a quem Jeová não dá audiência. Em sua defesa, Jó mostrou que Deus não concede audiência ao apóstata (Jó 13:16).

    O “Novo Testamento” Interlinear Grego-Português – Mateus capítulo 1

    Curtir

  • KL  On 29 maio 2017 at 15:30

    Isso ´me é muito oportuno me deparei com essa questão dita por vocês hoje!

    Curtir