O Novo Testamento INTERLINEAR Grego-Português – Mateus capítulo 1


 

 As Boas Novas segundo Mateus

 

1 Βίβλος  γενέσεως  Ἰησοῦ  Χριστοῦ  υἱοῦ   Δαυὶδ*   υἱοῦ    Ἀβραάμ.
   Livro da origem de Jesus  Cristo  filho  de Davi  filho   de Abraão.


2 Ἀβραὰμ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰσαάκ,  Ἰσαὰκ  δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Ἰακώβ, 
  Abraão   gerou      o   Isaque, Isaque pois  gerou      o    Jacó,


 Ἰακὼβ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰούδαν  καὶ  τοὺς  ἀδελφοὺς  αὐτοῦ, 
 Jacó  pois gerou       o    Judá    e     os      irmãos     dele

 
3 Ἰούδας  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Φαρὲς  καὶ  τὸν  Ζαρὰ  ἐκ  τῆς  Θάμαρ, 
    Judá  pois gerou      o    Peres  e    o   Zerá   de   a    Tamar,


 Φαρὲς  δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Ἑσρώμ*,  Ἑσρὼμ*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀράμ,
 Peres pois   gerou       o    Esrom , Esrom    pois  gerou     o   Rão,

 
4 Ἀρὰμ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀμιναδάβ,  Ἀμιναδὰβ   δὲ  ἐγέννησεν  τὸν   
   Rão   pois gerou      o  Aminadabe,  Aminadabe pois  gerou    o   

 

Ναασσών, Ναασσὼν  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Σαλμών,  5 Σαλμὼν  δὲ  ἐγέννησεν  
  Nasom,   Nassom  pois  gerou    o Salmom,      Salmom   pois  gerou    


τὸν  Βόες  ἐκ  τῆς  Ῥαχάβ,  Βόες  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωβὴδ  ἐκ  τῆς  Ῥούθ, 
 o  Boaz   de   a   Raabe,  Boaz pois  gerou      o   Obede    de  a    Rute,


  Ἰωβὴδ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰεσσαί, Ἰεσσαὶ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Δαυὶδ*    
  Obede pois gerou       o   Jessé,    Jessé   pois     gerou     o    Davi     


τὸν  βασιλέα.  Δαυὶδ*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν Σολομῶνα  ἐκ    τῆς      τοῦ  Οὐρίου,    
 o    Rei.     Davi pois  gerou       o  Salomão    de    a[esposa] do  Urias,   


7 Σολομὼν  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ῥοβοάμ,  Ῥοβοὰμ δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀβιά,  
 Salomão pois gerou       o   Roboão,  Roboão  pois  gerou     o  Abias, 


 Ἀβιὰ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀσάφ,  8 Ἀσὰφ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσαφάτ, 
Abias pois gerou       o   Asa,      Asa  pois  gerou     o   Jeosafá,      


 Ἰωσαφὰτ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωράμ,  Ἰωρὰμ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ὀζίαν*,   
 Jeosafá  pois gerou     o  Jeorão,   Jeorão pois  gerou     o   Uzias,      


9 Ὀζίας*  δὲ ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωαθάμ,  Ἰωαθὰμ  δὲ  ἐγέννησεν   τὸν  Ἄχαζ, 
 Uzias  pois gerou       o   Jotão,    Jotão  pois  gerou     o   Acaz,  


 Ἄχαζ  δὲ  ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν*, 
Acaz  pois gerou      o  Ezequias,


10 Ἑζεκίας*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Μανασσῆ,  Μανασσῆς  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀμώς,
   Ezequias pois gerou       o   Manassés, Manassés  pois gerou      o  Amom


Ἀμὼς  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσίαν*, 11 Ἰωσίας*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰεχονίαν 
Amom pois gerou       o   Josias,      Josias  pois gerou      o   Jeconias   


 καὶ  τοὺς  ἀδελφοὺς  αὐτοῦ  ἐπὶ  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος. 
 e    os     irmãos   dele   sob   a   deportação  de Babilônia.  


 12 Μετὰ  δὲ  τὴν  μετοικεσίαν  Βαβυλῶνος  Ἰεχονίας  ἐγέννησεν  τὸν Σαλαθιήλ,  
  Depois então a deportação de Babilônia   Jeconias   gerou     o   Sealtiel, 


Σαλαθιὴλ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ζοροβαβέλ,   13 Ζοροβαβὲλ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  
Sealtiel pois gerou       o   Zorobabel,      Zorobabel  pois  gerou     o   


Ἀβιούδ,  Ἀβιοὺδ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλιακίμ*,  Ἐλιακὶμ*    δὲ   ἐγέννησεν 
Abiúde,  Abiúde pois gerou       o   Eliaquim,   Eliaquim  então  gerou     


 τὸν  Ἀζώρ,  14 Ἀζὼρ   δὲ    ἐγέννησεν  τὸν  Σαδώκ,  
  o    Azor,     Azor  pois   gerou       o   Sadoque, 


Σαδὼκ    δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἀχίμ*,  Ἀχὶμ*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλιούδ,
Sadoque pois gerou      o  Aquim,    Aquim então  gerou     o   Eliúde,


15 Ἐλιοὺδ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἐλεάζαρ,  Ἐλεάζαρ  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ματθάν*, 
  Eliúde  pois gerou        o  Eleazar,  Eleazar  pois  gerou     o    Matã,


 
Ματθὰν*  δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰακώβ,  16 Ἰακὼβ    δὲ  ἐγέννησεν  τὸν  Ἰωσὴφ 
Matã    pois    gerou    o    Jacó,     Jacó    pois  gerou      o   José
 

τὸν  ἄνδρα  Μαρίας,  ἐξ  ἧς     ἐγεννήθη  Ἰησοῦς    λεγόμενος  Χριστός. 
o   marido de Maria, de  quem  foi gerado Jesus   o  chamado     Cristo. 
            


17 Πᾶσαι  οὖν      αἱ  γενεαὶ  ἀπὸ  Ἀβραὰμ  ἕως  Δαυὶδ*  γενεαὶ  δεκατέσσαρες, 
  Todas  portanto  as  gerações de   Abraão até   Davi   gerações quatorze,


 καὶ  ἀπὸ  Δαυὶδ*  ἕως  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος  γενεαὶ  δεκατέσσαρες,  
 e    de  Davi    até    a   deportação de Babilônia gerações quatorze, 


καὶ  ἀπὸ  τῆς  μετοικεσίας  Βαβυλῶνος  ἕως  τοῦ  Χριστοῦ  γενεαὶ  δεκατέσσαρες. 
e   desde  a    deportação de Bailônia até   o   Cristo   gerações quatorze. 



18 Τοῦ   δὲ   Ἰησοῦ  Χριστοῦ    γένεσις  οὕτως  ἦν.         
   o de então Jesus  Cristo   a  origem   assim foi. 


         μνηστευθείσης                τῆς  μητρὸς
 Tendo sido prometida em casamento     a     mãe



αὐτοῦ  Μαρίας  τῷ  Ἰωσήφ,   πρὶν      συνελθεῖν  αὐτοὺς     
dele   Maria    a   José,  antes que   se unirem   eles   



   εὑρέθη        ἐν    γαστρὶ   ἔχουσα
ela foi achada   em    barriga   tendo



ἐκ  πνεύματος  ἁγίου.  19 Ἰωσὴφ  δὲ    ἀνὴρ  αὐτῆς,  δίκαιος  ὢν  καὶ  μὴ  
de espírito santo.       José   pois o  marido dela,   justo   sendo e  não 



θέλων     αὐτὴν        δειγματίσαι,         ἐβουλήθη   λάθρᾳ       ἀπολῦσαι   αὐτήν.         
desejando dela  fazer um espetáculo público pretendeu secretamente livrar[se] dela



20ταῦτα        δὲ    αὐτοῦ  ἐνθυμηθέντος  ἰδοὺ  ἄγγελος  Ιεωα #  κατ’     ὄναρ
Estas(coisas) porém dele   tendo pensado   eis   anjo de Jeová   segundo sonho


ἐφάνη    αὐτῷ   λέγων   Ἰωσὴφ  υἱὸς  Δαυίδ*,  μὴ      φοβηθῇς       
apareceu a ele  dizendo José filho de Davi,   não    deve ter medo    



παραλαβεῖν  Μαρίαν τὴν  γυναῖκά  σου,
levar      Maria   a    esposa   sua,


   τὸ        γὰρ   ἐν  αὐτῇ  γεννηθὲν  ἐκ  Πνεύματός  ἐστιν  Ἁγίου·
a (coisa)  porém  em  ela    gerado    de   espírito    é    santo
 


21 τέξεται     δὲ  υἱὸν  καὶ  καλέσεις      τὸ  ὄνομα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν· 
ela dará a luz  pois filho e   você chamará   o  nome    dele  Jesus.


αὐτὸς   γὰρ    σώσει    τὸν  λαὸν  αὐτοῦ  ἀπὸ  τῶν  ἁμαρτιῶν  αὐτῶν.  
Ele   de fato  salvará   o   povo  dele   de   os   pecados   deles.


22 Τοῦτο  δὲ  ὅλον  γέγονεν     ἵνα              πληρωθῇ           
  Isto  porém tudo aconteceu a fim de que  pudesse ser cumprido     


    τὸ  ῥηθὲν        ὑπὸ  Ιεωα       διὰ 
as (coisas) faladas  por  Jeová por intermédio 


 τοῦ  προφήτου  λέγοντος  23 Ἰδοὺ    παρθένος  ἐν
 do   profeta   dizendo     Vejam  a  virgem    no 


 γαστρὶ  ἕξει καὶ  τέξεται    υἱόν,  καὶ  καλέσουσιν   
ventre terá    e  dará a luz  filho,  e   chamarão  
  

 
 τὸ  ὄνομα  αὐτοῦ  Ἐμμανουήλ,     ὅ   ἐστιν  μεθερμηνευόμενον
 o   nome   dele    Emanuel,   o qual   é     sendo traduzido 


 Μεθ’  ἡμῶν    Θεός.  24      ἐγερθεὶς           δὲ    Ἰωσὴφ  
 com   nós  o   Deus.   Tendo sido despertado    pois o  José
 

ἀπὸ  τοῦ  ὕπνου  ἐποίησεν  ὡς   προσέταξεν  αὐτῷ    ἄγγελος    Ιεωα, 
de    o   sono    fez     como  instruído   a ele o   anjo  de  Jeová, 


καὶ  παρέλαβεν  τὴν  γυναῖκα  αὐτοῦ·  25 καὶ  οὐκ     ἐγίνωσκεν 
e  consigo levou a   mulher   dele.      E    não  ele estava conhecendo 
 


αὐτὴν  ἕως    οὗ        ἔτεκεν            υἱόν·
 ela    até  quando    ela deu a luz      filho

 
 καὶ  ἐκάλεσεν  τὸ  ὄνομα  αὐτοῦ  Ἰησοῦν.
 E   ele chamou  o   nome    dele  Jesus.





O Evangelho Grego-Português Interlinear  é uma Tradução versículo por versículo das Escrituras Gregas Cristãs para o português que está sendo produzido por Queruvim. O texto grego foi corrigido de acordo com a mais provável leitura dos autógrafos. Uma forte onda de anti semitismo promovida pelo Imperador Romano  Adriano (117 a 138 E.C ), contribuiu significativamente para a remoção do Nome de Deus do texto grego autógrafo escrito pelos apóstolos e cristãos judeus.  Isto ajuda a entender o aparecimento de nomina sacra e o súbito desaparecimento do Nome de Deus no texto do NT, escrito por judeus, que sempre empregaram o Nome sem restrição. Os textos em grego do Novo Testamento que possuímos atualmente não são os originais, mas cópias deles. Após a morte dos apóstolos, líderes religiosos e homens de destaque da igreja primitiva, removeram gradualmente o Nome de Deus de suas cópias da palavra de Deus. Os Romanos prendiam e matavam qualquer um que insistisse em pronunciar o Nome de Deus, como se deu no caso do Rabino Hanina Ben Teradion. Com o passar dos séculos, os que mais se destacaram nisso foram líderes religiosos e teólogos da Cristandade. Removeram o Nome de Deus e o substituíram pelas palavras “Senhor” e “Deus”. A presente obra recupera a mais provável e evidente leitura original. Os manuscritos originais da LXX continham o Nome de Deus representado pelo Tetragrama. Paulo e os demais apóstolos citavam a LXX constantemente. Portanto, a crítica textual apurada revela que a partir do 2º século o Nome foi sendo substituído por nomina sacra tanto na LXX como nos mss do NT.

Esta obra apresenta um texto grego crítico buscando o sentido exato de cada palavra empregada no texto do N.T com consulta a  textos gregos religiosos e seculares usados no tempo de Jesus Cristo e de seus apóstolos. O objetivo é uma interlinear que apresente o sentido original intencionado pelo escritor inspirado.



 

 

Mateus Capítulo 3 Grego-Português

 

 

Mateus Capítulo 5 Grego-Português

 



Dedique um minuto para nos ajudar a manter esse trabalho crescendo.

Fale com  Queruvim: (61) 99431-0146

 faça uma doação :

NuBank
Banco: 260 | Agência: 1 | Conta corrente: 57762956-4

pix:  29930356819

16 comentários em “O Novo Testamento INTERLINEAR Grego-Português – Mateus capítulo 1

  1. O engraçado é que um dia antes de o irmão postar esse capítulo, eu havia pedido em oração a Jeová que desse a seu povo uma tradução interlinear em cada língua em que são pregadas as boas novas. Aí vem o irmão e publica esse capítulo! Vejo uma resposta de Jeová aqui através do irmão. Glória a Jeová! Um pedido: seria também excelente que a interlinear trouxesse mais uma linha abaixo do texto: uma linha que contivesse a pronúncia de cada palavra, tipo uma transliteração para quem fala português possa pronunciar corretamente o idioma original. Obrigado.

    Curtir

  2. Era exatamente o que eu estava procurando para dar continuidade ao meu estudo da Bíblia versículo por versículo. Muito obrigado por todo o trabalho envolvido.!

    ________________________________
    De: Tradução do Novo Mundo Defendida!
    Enviado: sábado, 27 de maio de 2017 17:00
    Para: araujo_jw@hotmail.com
    Assunto: [New post] _____________________________Mateus________________________________

    Queruvim posted: ” As Boas Novas segundo Mateus 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ* υἱοῦ Ἀβραάμ. Livro da origem de Jesus Cristo filho de Davi filho de Abraão. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, “

    Curtir

  3. Queruwin, sei que o trabalho de tradução é dispendioso, mas você já pensou em fazer esse projeto, além de interlinear, também com o grego transliterado em caracteres latinos?

    Isso seria uma excelente maneira de pesquisar, tipo …

    Curtir

  4. Desculpe por tirar o link que colocou…entendo sua preocupação e como isso facilita na leitura do grego. Mas eu ensino on line e acho que o texto bruto em grego é uma parte. Se alguém quer aprender a ler, pode me contatar pra isso. Esse é um dos motivo de não colocar uma transliteração aqui. Todavia pode ser encontrada em outros lugares.

    Curtir

  5. Luciano, alguns textos da família de textos “Majoritários” apresentam a leitura abaixo:

    Scrivener’s Textus Receptus 1894
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ.

    Stephanus Textus Receptus 1550
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

    RP Byzantine Majority Text 2005
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

    Greek Orthodox Church 1904
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

    Contudo, o aprimoradíssimo texto crítico abaixo apresenta uma leitura como não contendo a substantivo πρωτότοκον, que segundo eruditos foi copiado de Lucas 2:7 e não constava nos originais.
    Nestle Greek New Testament 1904
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

    Westcott and Hort 1881
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

    Westcott and Hort / [NA27 variants]
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

    Estes últimos são considerados mais antigos e em harmonia com os autógrafos. Portanto as duas família de textos divergem e a mais antiga foi adotada pela Tradução do Novo Mundo.

    Curtir

  6. Irmão Queruvim, aqui o irmão abordou as correntes de texto grego do novo testamento: o grupo Maioritário e o grupo texto Crítico. E notei que o irmão considera o Texto Crítico melhor do que o Texto Maioritário. Mas recentemente eu conheci um canal no youtube de um pastor que tem uma visão oposta: ele ODEIA o Texto Crítico e IDOLATRA o texto MAIORITÁRIO. Inclusive ele faz “análises” de bíblias e tem como uma das medidas de avaliação o tipo de texto base qur uma tradução da bíblia usa. Se for baseada no texto Maioritário está perfeito, essa é a “pura palavra de Deus”, segundo esse pastor… Mas ele fala muito mal das bíblias que tem como base para o Novo Testamento o Texto Crítico. Inclusive ele sempre aproveita para DETONAR a Novo Mundo, classificando ela com as palavras mais depreciativas possíveis. Eu já tentei expor para ele que as críticas que ele faz sobre a Novo Mundo não procedem. Mas ele fica todo nervosinho e bloqueia a pessoa que o confronta no canal dele. Todo sábado ele faz um programa ao vivo e transmite pelo Youtube. Ontem ele falou sobre a versão NVI. E pra variar, fez críticas à Novo Mundo e às testemunhas de Jeová como sendo HERESIAS e um DESASTRE de tradução da Bíblia! Eu fiquei indignado e fiz a minha defesa. Ele me bloqueou no bate-papo que acontece ao vivo, em todas as Lives que ele transmite. Até mesmo um irmão nosso veio em meu auxílio e também participou brevemente. Nesse momento nós resolvemos “apertar” o tal pastor para que ele revelasse o que ele pensa sobre os achados arqueológicos de textos mais antigos possível do Novo Testamento. Citamos até o P66, que é o fragmento mais antigo do livro de João e que chama Jesus de “deus unigênito” em João 1:18. Esse pastor não aceita essa versão do texto, e chegou ao ABSURDO de alegar que esses textos que deram origem ao Texto Crítico só sobreviveram ao tempo por justamente serem tão ruins que ninguém ns época os usava. Se não eram usados, não se gastaram. E por isso teriam sobrevivido! Para ele, um papiro ou pergaminho ser o Mais Antigo não quer dizer nada! Ele tem o fanatismo de dizet que qualquer manuscrito que for descoberto só pode ser levado a sério se ele concordar com os manuscritos que foram produzidos nos anos de 1200 ao ano 1600! Para ele, se for descoberto um manuscrito do ano 120 d.c, mas se esse manuscrito não estiver de acordo com o texto Maioritário então esse manuscrito deve ser descartado, não tendo nenhuma importância se esse achado for do ano 120 d.c ou antes! Que loucura! O canal no youtube desse pastor é o seguinte, se o irmão quiser apagar esse link esteja à vontade. Só estou colocando aqui para que o irmão saiba do que estou falando: https://youtu.be/qN-_4ZlLR44

    Portanto, pergunto: seria possível o irmão fazer um artigo DESMISTIFICANDO essa visão que alguns FUNDAMENTALISTAS divulgam, de uma suposta rivalidade entre o texto Crítico e o texto Maioritário ? Muito obrigado.

    Curtir

  7. Realmente preciso postar algo a este respeito. Já tenho um “esqueleto” de um post sobre isso. Mas preciso meditar muito e fazer uma boa consulta e atualizações para postar algo assim. Então vou vendo o que posso fazer. Desde já agradeço pelas sugestões e seus proveitosos comments nesta página.

    Curtir

  8. Prezado Noé, saudações.

    É compreensível sua indignação diante das afirmações distorcidas e tendenciosas vindas desse sujeito que se intitula Pastor e Teólogo. Pude perceber o quanto ele despreza e ridiculariza a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Seus comentários são debochados e críticos. Ele afirma ser Cristão e conhecedor profundo de Traduções Bíblicas. Ao meu ver, ele não passa de um Antagonista arrogante que alimenta em sua mente ódio contra as Testemunhas de Jeová, assim como os Apóstatas fazem. É de se esperar isso no tempo em que vivemos.

    Percebeu que no final do vídeo o mesmo afirma ter a capacidade de ” formar verdadeiros Homens e Mulheres de Deus, pregadores capacitados da Bíblia ? “. Para isso, basta os incautos na Fé matricularem-se em seu Curso, contribuindo com um valor simbólico mensalmente!

    Na verdade, é preciso ter cautela contra esse tipo de gente, visto que de suas bocas só borbulha engano e veneno espiritual.
    O mundo está cheio de tais!. Não devemos acreditar cegamente em tudo o que esses Pastores e Teólogos afirmam…

    Noé, não o conheço pessoalmente, mas acredito que o irmão tem a plena capacidade espiritual para discernir isso. Afinal, Jeová conhece os que realmente pertencem a Ele!

    Abraço!

    Que a Paz e o amor de nosso Deus, Jeová, esteja sempre presente em sua vida.

    NOTE: PRIMEIRA DE JOÃO 4: 1.

    Curtir

  9. Muito agradecido pelas suas palavras de força, prezado Nadson!
    Mas sobre esse “pastor” aí, não se preocupe! Eu tenho exatamente a visão que você me aconselhou a ter!
    Eu fiz esse comentário pelo motivo de que o discurso desse “pastor” me fez perceber que esse assunto é pouco falado em geral. Por isso percebi que esses fanáticos se aproveitam que as pessoas tem um conhecimento superficial sobre os manuscritos do Novo Testamento e então se aproveitam para TENTAR colocar no público um MEDO ou ÓDIO contra certos manuscritos bíblicos, ódio esse que JAMAIS deveria existir! É simplesmente BIZARRO o fato de alguém divulgar e defender uma teoria ABSURDA dessa, de que os Manuscritos Gregos MAIS ANTIGOS NÃO SERIAM DE CONFIANÇA e de que qualquer Bíblia que se baseie nesses textos deve ser vista com desprezo!
    E o pior é que tem gente que acredita nesses “formadores de opinião”, que usam títulos de pastor e de teólogo para dar algum peso a suas declarações absurdas!!

    Por isso eu entrei em contato com o Queruvim, pois ele é a pessoa mais capacitada que conheço para nos trazer informações que DESMASCARAM essas teorias absurdas que alguns sustentam, de que o único texto PERFEITO do Novo Testamento se encontra no Texto Majoritário, enquanto que o Texto Crítico, baseado nos manuscritos mais antigos descobertos seriam fraudes! E vale lembrar que esse Texto Crítico é a fonte da nossa Novo Mundo. Portanto, ao criticarem o Texto Crítico, esses opositores estão colocando em dúvida a qualidade da Novo Mundo e de todas as outras versões baseadas nele!

    Mas a visão das testemunhas de Jeová é clara: TODOS OS MANUSCRITOS BÍBLICOS REVELAM A VERDADE! BASTA FAZER UMA COMPARAÇÃO DO QUE CADA UM REGISTRA! AQUILO QUE É APONTADO COMO DIFERENÇA NO TEXTO NÃO SÃO ERROS! SÃO INFORMAÇÕES QUE SE COMPLETAM!

    Mas o que me deixa indignado é um opositor “bater no peito” para dizer, por exemplo, que a verdadeira versão de João 1:18 é “filho unigênito” porque essa versão se encontra em 90% dos manuscritos existentes!
    O que eles não informam é que a maioria dos textos que concordam entre si são todos de épocas muito depois de quando os apóstolos escreveram seus textos, portanto muito mais suscetíveis a terem sido adulterados com o passar dos séculos de cópias feitas a mão!
    Daí, quando se descobrem VERDADEIROS TESOUROS de textos copiados em uma época bem perto de quando os apóstolos escreveram, esses críticos os rejeitam porque justamente esses manuscritos revelam um texto diferente, que prova que o diabo usou alguns copistas desonestos para tentar adulterar o texto bíblico!
    E ao invés de ficarem felizes com a verdade sendo trazida à tona, esses críticos ficam apavorados e revoltados de que suas doutrinas são provadas FALSAS, baseadas em adulterações de documentos que, no devido tempo, foram desmascaradas por Deus, ao revelar manuscritos milagrosamente preservados!

    Curtir

  10. PERFEITO, NOÉ! Entendi plenamente suas colocações, e concordo com elas. Vamos, portanto, aguardar as considerações desse assunto profundo pelo irmão Queruvim, o qual está estudando cuidadosamente.

    De uma coisa temos plena e absoluta certeza. Temos um VERDADEIRO TESOURO em mãos:

    A TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DA BÍBLIA SAGRADA!

    Curtir

Os comentários estão fechados.