“Exercer Fé” / “crer ” e a Tradução do Novo Mundo


πιστεύω

 Observe como a Versão João Ferreira de Almeida traduz João 3:16:

16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”

A maioria das versões da Bíblia empregam a palavra “crer” aqui . Porém, a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada  verteu assim:

“Porque Deus amou tanto o mundo, que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele exercer fé não seja destruído, mas tenha vida eterna.

 

Alguns condenaram a Tradução do Novo Mundo ao empregar a tradução”exercer a fé” em vez de “crer”. No entanto, a palavra normalmente traduzida “crer” em muitas Bíblias (grego: pisteuo) pode honesta e corretamente ser vertida  “exercer fé”, o que implica certa ação da parte do fiel.  Por exemplo, o altamente respeitado (e bastante “ortodoxo”) Kittel’s Theological Dictionary of the New Testament, (Resumido em Um Volume) nos diz:

I. O Legado do V.T:

A fé do V.T corresponde ao Grego. pisteuein o qual inclui tanto a confiança nas pessoas e crença nas palavras  (inclusive Deus e sua palavra). O V.T , contudo, carrega um forte elemento de reconhecimento e obediência. – p. 852.

II. Uso Cristão Geral.

1. Continuação do V.T e da Tradição Judaica.
….
[8] b. pisteuo  “obedecer.” Heb. 11 enfatiza que  crer é obedecer, como no V.T. Paulo em Rom. 1:18; 1 Tess. 1:8 (cf. Rom. 15:18; 16:19) mostra, também, que  acreditar significa obedecer. Ele fala a respeito da obediência pela fé em Rom. 1:5, e cf. 10:3; 2 Cor. 9:13. – páginas. 853, 854, Eerdmans Publ., 1985.

Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, p. 511, também nos informa:

[pisteuo] …. g. usado especialmente referindo-se a fé pelo qual um homem aceita Jesus, i.e uma convicção, cheio de confiança jubilosa, de que Jesus é o Messias…juntamente com a obediência ao Cristo Baker Book House, 1977.

Portanto, até mesmo alguns dos mais respeitados eruditos do Novo Testamento admitem que pisteuo contém a ideia de obediência com a crença. Esta exige crer e aceitar o sacrifício de Cristo em nosso favor e a ação da parte do crente. Há muitas coisas que o crente deve e não deve fazer. Fazer (ou não fazer as coisas proibidas) certamente não o faz ganhar a salvação.  Mas não agir em obediência à palavra de Deus pode muito bem impedi-lo de receber a dádiva gratuita da salvação.

A fé não é credulidade; não é um simples sentimento; é mais do que crer em algo. A credulidade é perigosa. Um simples sentimento pode aparecer e desaparecer; e até  mesmo crer que Deus existe não é suficiente, pois “os demônios creem e estremecem”. — Tia. 2:19.

Assim como algo vivo, precisa ser alimentada para sobreviver. Precisa ser expressa em ações, senão morrerá. — Tia. 2:26.

 

Por que a Tradução do Novo Mundo às vezes traduz a palavra grega pi‧steú‧o por ‘acreditar’ ou ‘crer’ (como faz a maioria das traduções) e outras vezes por “exercer [ou depositar] fé em”?

 

 

Faz-se isto para refletir as diferentes variações de sentido expressas pela palavra grega pi‧steú‧o.
Por exemplo, A Grammar of New Testament Greek (Gramática do Grego do Novo Testamento), de James Moulton, diz que os cristãos primitivos reconheciam com clareza “a importância da diferença entre mera crença . . . e confiança pessoal”. Ambas as idéias podem ser expressas usando a palavra grega pi‧steú‧o.
Não raro, as diferentes variações de sentido de pi‧steú‧o têm de ser discernidas pelo contexto. Às vezes, porém, diferentes construções gramaticais ajudam-nos a ver o que o escritor tinha em mente. Por exemplo, se pi‧steú‧o é seguido meramente por um substantivo no caso dativo, a Tradução do Novo Mundo em geral o traduz simplesmente por ‘acreditar’ — a menos que o contexto indique algo diferente. (Mateus 21:25, 32; mas veja Romanos 4:3.) Se pi‧steú‧o é seguido da palavra e‧pí, “em”, é, em geral, traduzido por ‘acreditar [ou crer] em’. (Mateus 27:42; Atos 16:31) Se é seguido de eis, (“para, a“), é em geral traduzido por ‘exercer fé em’. — João 12:36; 14:1.
Esta última maneira de traduzir (que nos faz lembrar que pi‧steú‧o relaciona-se com a palavra grega pí‧stis, “fé”) harmoniza-se com um comentário em An Introductory Grammar of New Testament Greek (Gramática Introdutória do Grego do Novo Testamento), de Paul Kaufman. Esta obra diz:
“Outra construção comum no Novo Testamento (especialmente no Evangelho de João) é πιστεύω [pi‧steú‧o] com εἰς [eis] e o caso acusativo. . . Tem que se traduzir a inteira construção de εἰς mais o acusativo, em vez de tentar traduzir a preposição εἰς como palavra isolada. Entende-se que fé seja uma ação, algo que os homens fazem, i.e., depositar fé em alguém.” W 01/12/90
Anúncios
Trackbacks are closed, but you can post a comment.

Comentários

  • KL  On 26 abr 2017 at 0:35

    Fantástico! Nos temos um presente de cima _TNM!

    Curtir

  • Luciano  On 26 abr 2017 at 9:30

    Obrigado, sempre gostei dessa tradução, exercer fé, pois ela exprime corretamente o teor do verbo grego em certas passagens.

    Curtir

  • Luciano  On 26 abr 2017 at 13:29

    que tal um post sobre como algumas traduções (ALMEIDA ATUALIZADA) vertem tendenciosamente Judas vs 4…… por unico soberano tentando fazer crer que se trata de Jesus.

    Curtir

  • Luciano  On 26 abr 2017 at 14:00

    olá, gostaria de um estudo direto do grego…para confirmar a tendenciosidade das ALMEIDAS..

    Judas versículo 4

    Almeida Corrigida e Fiel: Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.

    Almeida Revista e Corrigida: Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.

    Almeida Revista e Atualizada: Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.

    Almeida Século 21 (Melhores Textos): Porque certos homens se infiltraram entre vós sem que fossem notados; desde há muito tempo eles estavam designados para o juízo. São homens ímpios, que mudam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.

    Curtir

  • Rafa  On 26 abr 2017 at 14:51

    Realmente, a Tradução do Novo Mundo é um presente do Pai das Luzes celestiais. (Tiago 1:17)

    Curtir

  • Antonio Lima  On 26 abr 2017 at 14:56

    BOMMMMMMM

    Curtir

  • Immanuel  On 27 abr 2017 at 0:18

    De fato, vemos contextualmente o sentido de “exercer fé” em João 3:36 onde há um contraste claro entre pisteúon eis (acreditar para) com o seu contrário que é apeithón (desobedecer) mostrando assim que se trata de uma CRENÇA ATIVA. Isso influencia a maneira que entendemos a doutrina bíblica de salvação por meio de Cristo: A fé em Jesus deve ser acompanhadas de obras cristãs conforme Tiago 2:26. Como a TNM é Precisa nos sentidos das palavras originais!

    Curtir

  • Immanuel  On 27 abr 2017 at 0:41

    Queruvim por falar em tradução exata e que usa um texto grego refinado você já fez uma pesquisa onde a Tradução do novo mundo usa leituras diferentes do texto grego de Westcott e Hort ?Não seria legal se tivéssemos uma lista completa? Por exemplo encontrei alguns trechos com refinamentos textuais baseados na edição de Nestle(imagino 27ª e/ou 28ª) que a edição de 1984 não tinha:
    Mateus 6:33 tem agora “de Deus”
    Marcos 1:1 tem agora “Filho de Deus “.
    Revelação 22:21 omitiu-se “Cristo”.

    Curtir

  • Jonas Moura  On 28 abr 2017 at 16:22

    Meu nome é Jonas Moura e me sinto muito grato por ter o privilégio de ler os estudos deste site, eu era trinitarista e defendia essa crença com todas as minhas forças, mais um dia um casal de TJ fizeram uma visita em minha casa e daquele dia em diante comecei a duvidar da doutrina da (Trindade) tenho 19 anos sou estudante da Biblia e Ex-Assembleiano; não pretendo frequentar mais nenhuma igreja evangelica(Protestante) mais espero em breve ser um Tj.
    Amado Queruvim: seus estudos me ajudaram muito, se esse site não existisse acho que eu ainda seria Trinitarista, mais agradeço muito por seus estudos nesse site.

    Obg, a Deus seja o Louvor.

    Jonas Moura

    Curtir

  • Luciano  On 8 maio 2017 at 12:36

    Boa Tarde Queruvim…

    Por que há diferença em como as traduções vertem APOCALIPSE 11:4? Algumas verte Senhor da Terra, outras Deus da Terra.

    Curtir

    • Queruvim  On 8 maio 2017 at 14:47

      Temos basicamente duas famílias textuais, o texto RECEPTUS e o Texto CRÍTICO. Este último é baseado em mss mais antigos e acervo bem mais amplo que a família de textos do TEXTO RECEPTUS (que favorece a leitura “Deus da terra”). Apocalipse 11:4 onde muitos preferem a versão “Deus da terra” se dá também devido a algumas versões da Vulgata. A partir do final do século XIX, com publicação do texto de manuscritos mais antigos do Novo Testamento, a maioria das traduções bíblicas usam o Texto Crítico. Evangélicos, Católicos e outros grupos chamados “cristãos” preferem o texto Receptus. Eruditos neutros e pesquisadores mais compromissados com o texto “original” e mais antigo, preferem o Texto Crítico.

      “Do Senhor”, אAVgSyh; Vgms. e mss. Minúsculos 1854, 2053: “Deus”.

      א

      (Álefe) Códice Sinaítico, gr., quarto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G.

      A

        Códice Alexandrino, gr., quinto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G.
      

      Vg

        Vulgata latina, de Jerônimo, originalmente produzida em c. 400 EC (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
      

      Syh

       Versão siríaca filoxeniana-harcleana, sexto e sétimo séc. EC; E.G
      

      Curtir

  • Edrych misteriosa  On 18 ago 2017 at 17:23

    Queruvim voce tem algum artigo explicando a retirada dos colchetes na TNM nova?

    Curtir

    • Queruvim  On 18 ago 2017 at 19:08

      Eu posso te explicar aqui. A palavra grega πάντα PANTA por exemplo, foi agora vertida “todas as outras”, sem colchetes. Isso se dá visto que a palavra “outras” já faz parte do significado hiperbólico de pantas. Da mesma forma que “um deus” em João 1:1c deve ser aceita como uma opção gramatical e contextualmente correta. Até uma criança sabe ao começar a ler em grego antigo, que a forma de dizer “e a palavra era um deus” é exatamente a apresentada pelo apóstolo inspirado. Se eu fosse dizer que a palavra era Deus, então em grego é claro que eu usaria o artigo definido em concordância com o substantivo ali presente. Portanto,se THEÓS aparece na forma nominativa, João o Apóstolo, empregaria Ho Theós em João 1:1c, se quisesse dizer que Ho Logos era o mesmo Deus com quem estava. Fica claro que o uso de colchetes é e sempre foi desnecessário em João 1:1c. Isso foi reconhecido por um dos maiores eruditos de grego que eu já vi, antes mesmo da revisão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. E desafio a qualquer um destes trinitários aloprados a dizer que isto não é verdade. Somente um estudioso preconcebido para dizer que João 1:1c jamais pode ser vertido por “um deus”. Se ele não aceita, por motivos teológicos e por preferência religiosa, isso é com ele. Mas que não vá ensinar um solecismo deste numa escola.

      Curtir

Comments in english allowed! Não serão permitidos comentários de opositores ou pessoas que querem debates sem fim. EVITE FUGIR DO TEMA DA PÁGINA OU FAZER flooding de informações. Isso é coisa de gente desonesta e que quer confundir. Discordar não é problema, mas fazer oposição com zombaria desrespeito e trollagem não são aceitos nesta página. Ao postar nesta página você estará concordando com isso! Não é permitido a participação de APÓSTATAS nos comentários desta página. Em outras palavras, críticas e discordâncias são aceitas e até mesmo postadas, mas não “espírito de oposição”. Isto se dá em vista do claro mandamento bíblico para que “os eviteis” Romanos 16:17. Outra coisa...tenho recebido comentários feitos com erros graves em quase toda linha e frase. NÃO POSTAREI. Tenha respeito por assuntos bíblicos. https://www.instagram.com/queruvimdefogo/

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s