Lançada a REVISÃO “Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada” em Português!


Traducaodonovomundorevisada

É com grande alegria que o povo de Jeová presente ontem em todo o Brasil na reunião especial recebeu o lançamento da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada Edição Revisada (2015) . Todos os presentes receberam gratuitamente seu exemplar! Enquanto muitos templos evangélicos arrancam dinheiro de seus membros, quão diferente são as Testemunhas de Jeová!  O mais interessante é que não se trata de uma Bíblia convencional. Ela possui muitas características, um mini Estudo Perspicaz, mapas e muito mais! Foi produzida para resistir ao uso. Tendo uma capa especial de material bastante resistente esta nova revisão emprega fontes criadas especialmente para ela e projetada pela Organização de Jeová. Este vídeo mostra o trabalho árduo na produção desta nova revisão. Este site tem sempre enfatizado a exatidão e literalidade da Tradução do Novo Mundo em suas versões anteriores. E não há dúvida de que esta exatidão contribuiu muito para entendermos as verdades da palavra de Deus. Podemos dizer que a Tradução do Novo Mundo em sua revisão de 1986 ainda continuará a ser usada em vista de sua literalidade. Muitos de nós a consultaremos com regularidade a fim de vermos o que exatamente diz o original. Porém, esta nova versão de 2015 intitulada “Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada” não se foca tanto na literalidade palavra por palavra e optou por tornar sua linguagem mais moderna e de fácil compreensão ao povo comum. Por exemplo, a palavra “fornicação” foi vertida agora por “imoralidade sexual”. “Tempo indefinido” foi vertida por “para sempre”, “eternidade” e “permanente”. Gênesis 3:22, Êxodo 31:16; Salmo 90:2; Eclesiastes 1:4; Miquélias 5:2. Ainda que a revisão tenha “perdido” em matéria de literalidade e exatidão palavra por palavra, se assemelhando a muitas Bíblia populares, esta ainda apresenta muitos aprimoramentos e um toque de leitura moderna.

Eu citei no artigo que escrevi a respeito da palavra hebraica ´OLAM:

 O sentido idiomático de ´Olam evidentemente era sobre algo “de longa duração, de modo que o início ou o fim  não podia ser visto” (do ponto de vista humano cujo tempo de vida é relativamente curto). Em alguns casos,  “longa duração” ou “tempo indefinido”  pode ser uma tradução adequada para `Olam em Português. Não “perpétuo” ou” eterno” muito menos “eternidade” , mas simplesmente “longa duração” ou “tempo indefinido” .
 
Percebeu o grifo? Nunca descartei totalmente a opção onde a palavra hebraica pode ser vertida por “eterno” ou ideias similares. Em alguns casos sabemos que não deve ser assim vertida. A Tradução do Novo Mundo revisada apresenta notas ao pé da página onde demonstra alternativas para expressões usadas no original.
Portanto, mesmo que a nova revisão apresente uma opção “mais fácil de entender”, e não tão literal, esta ainda fornece nas notas o que diz o original, desbancando assim críticos que alegam que a nova revisão optou por escolhas em alguns lugares, em comum com suas versões. 
Devemos ter em mente que a nova revisão não é uma tradução hiper-literal, como ocorre em várias passagens na TNM em suas edições anteriores. Ainda assim, a versão anterior apresenta uma literalidade propícia para um estudo interlinear da palavra de Deus. 
Portanto, se alguém almeja uma versão bem literal e com o sentido quase que palavra por palavra, este não é o caso da nova versão. Textos espúrios, que não pertenciam aos originais foram removidos. Por isso, fica uma aviso aos críticos em forma de uma pergunta que lhes dói na consciência: Por que seus irmãos de fé ainda prosseguem usando textos espúrios como se fossem inspirados?
A TNM revisada com o tempo irá dominar artigos e publicações de estudo, mas terá que sempre citar o que o hebraico e grego dizem. Me parece que ela foi produzida com o foco ou preocupação nas pessoas simples e comuns. De fato, a verdade foi aceita inicialmente por pessoas de posições humildes, tais com lavradores, pescadores e donas de casa. A revisão abandona o uso dos pronomes “tu” e “vós”  e os substitui por “você” e “vocês” exceto quando se dirige a Jeová Deus.  É claro que modernizar a tradução irá facilitar a leitura e o estudo e a tornará mais agradável para todos inclusive os jovens. Os resultados podem ser maravilhosos. Apesar de todo esforço do povo de Jeová, alguns críticos das Testemunhas de Jeová ainda irão vasculhar e até mesmo pesquisar a nova revisão a fim de ridicularizar e mentirem em seus esforços de denegrirem o povo de Deus.
Neste vídeo a partir dos 6 minutos notamos algo interessante, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas toda datilografada à mão e formando diversos volumes encadernados de pesquisa que comprovam o trabalho da Comissão de Tradução como tendo sido um serviço VERSÍCULO POR VERSÍCULO. Quantas vezes os evangélicos e outros comentaram dizendo que a Tradução do Novo Mundo foi apenas uma cópia feita de outras versões! Uma mentira descarada! Por que então, deveríamos ouvir as críticas dos que falam mal da Tradução do Novo Mundo quando só vemos mentiras como essas? Durante muitos anos eu me cansei de ver em sites tanto americanos quanto sites de língua portuguesa, opositores das Testemunhas de Jeová afirmando que as Testemunhas de Jeová só usam e valorizam a Tradução do Novo Mundo e “condenam as outras versões”. Este mesmo vídeo prova que tudo isso não passa de mais uma mentira destes professos cristãos.
O mais importante de tudo nesta nova revisão é o destaque especial que esta dá ao uso do Nome de Deus, Jeová. Agora presente em mais 6 ocorrências no texto do chamado “Velho Testamento”. Isto se deu depois que se estudou atentamente novos manuscritos em hebraico antigo, particularmente os rolos do Mar Morto.
Um ponto que acho apropriado frisar é a retirada definitiva de textos comprovadamente espúrios ou interpolações. Vejam também o que disse a este repeito um dos mais respeitados eruditos modernos, Dan Wallace neste artigo que escrevi.  Apesar de ter perdido em alguns pontos no quesito literalidade, a revisão desponta como a mais exata e mais fiel ao texto original visto que não apresenta as interpolações. Algo que não ouvi falar de nenhuma outra versão ter ousado tanto.

Característica notória na nova Tradução

Percebi que a leitura da Tradução do Novo Mundo revisada é muito mais clara, uma vez que tudo já aparece “explicado” numa forma de fácil compreensão. Até mesmo uma criança pode entender a Bíblia sem muita dificuldade!  Quantas vezes ao lermos um texto observamos que um morador ou estudante não entendia muito bem e tínhamos que explicar por definir palavras. Mas agora a coisa é bem diferente! O morador pode entender já na primeira vez que lemos. Não há dúvida de que Jeová Deus está por detrás disso. A mensagem da Bíblia ficou mais clara e mais compreensível para todos.
Anúncios
Both comments and trackbacks are currently closed.