João 14:30 “Príncipe” ou “Governante”?


arkhon tou kosmou

O Dicionário Etimológico On Line define a palavra grega arkhon como proveniente do particípio presente de arkhein, “governar”. Portanto segundo este dicionário, arkhon significa “Governante”.**  O Léxico Grego de Thayer define arkhon da seguinte maneira:

“..um governante, comandante, chefe ou líder.”

A Wikipedia apresenta a seguinte definição:

Archon (Grego ἄρχων arkhon; pl. ἄρχοντες) é uma palavra grega que significa “governante”     … frequentemente usada como um título de um cargo público específico. É o particípio presente masculino derivado do verbo ἀρχ-,que significa “governar”, derivada da mesma raiz na palavra monarca. 

Este é também o entendimento do Léxico Grego- Inglês de Liddel e Scott por exemplo, aqui.

Em João 3:1 fala de Nicodemos e o chama de  ἄρχων τῶν Ἰουδαίων, “governante dos Judeus”.

João 12:31, Satanás também é chamado de   ἄρχων  τοῦ κόσμου  τούτου “o governante deste mundo”.

A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, considerada por muitos como a mais exata das traduções da Bíblia verteu João 14:30 da seguinte maneira:

“Não mais falarei muito convosco, pois o governante+do mundo está chegando. E ele não tem nenhum [poder] sobre mim” (TNM on line)

Isto explica por que Satanás disse em Lucas 4:6 que os reinos do mundo lhe foram entregues, (claro que por um período de tempo apenas). “e o Diabo disse-lhe:

Eu te darei toda esta autoridade*+ e a glória deles, porque me foi entregue e a dou a quem eu quiser. ” disse o demônio oferecendo a Jesus os governos deste mundo. A exatidão de tradução da TNM deixa o assunto muito mais claro para todos,infelizmente, a maioria dos tradutores da palavra de Deus, rejeitaram a acepção básica de arkhon e a verteram por “príncipe” ou algo assim. Embora esta ultima esteja dentro da gama de significação, não é exatamente o que transmite o pensamento do Apóstolo inspirado.Até porque um “príncipe” sempre está sob ordem de um monarca maior ou chefe sobre ele, o Rei. Não é o caso do Diabo.É mais apropriado se referir a ele como “governante”  deste mundo apartado de Deus;    Observe como ficou a opção feita por pastores e teólogos tanto católicos como evangélicos:

Versão:  João Ferreira de Almeida Atualizada

João 14:30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;    

Versão:: King James Version

João 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

Versão: Nova Versão Internacional

João 14:30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.

Versão: Darby Version

João 14:30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;

Versão:  Webster’s Bible

João 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

Versão:  American Standard Version (1901)

João 14:30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

Versão: English: Basic English Bible

João 14:30 After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;

Digno de nota que a mesma palavra grega arkhon é vertida nas traduções mencionadas acima por “Governante” em Lucas 3:1 ao falar de Nicodemos. “Ruler” significa “governante”. Confira:

Versão: English: King James Version

João 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Versão: Português: Nova Versão Internacional

João 3:1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.

Versão: English: Darby Version

João 3:1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;

Versão: English: Webster’s Bible

João 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Versão: English: American Standard Version (1901)

João 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Versão: English: Basic English Bible

João 3:1 Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.

 Exposto o governante secreto do mundo

Anúncios
Both comments and trackbacks are currently closed.

Comentários

  • liberaljunior1  On 3 jan 2015 at 20:09

    Governante supõem-se que teria maior autoridade como mesmo falou, que príncipe quem tem clara sujeição ao rei e isso fica mais claro do que governante, apesar que no meu entender, os dois teria, pois todo governante tem uma autoridade acima, na época de Jesus, tinha o governante e o imperador, José foi governante, mas tinha o Faráo. Foi dada toda autoridade a Jesus e ele reina como rei, mas sabemos que Jeová está acima de Jesus.
    Mas governante na minha opinião seria mais correto,

    Curtir

  • Derley Appleyard  On 3 jan 2015 at 20:17

    Até que enfim alguém falou sobre isso , sempre tive essa dúvida pois tenho 2 Bíblias a Católica e a TNM e na católica fala de príncipe deste mundo e na TNM de governante ,Eu acho que é mais uma tentativa do Diabo de ocultar quem ele realmente é , as Testemunhas de Jeová pra mim são as únicas pessoas que conseguiram desmascarar Satanás e suas mentiras .

    Curtir

  • Anthony.  On 12 jan 2015 at 10:38

    Concordo que a melhor tradução para a palavra “arkhon” seja “governante” e uma coisa muito interessante é que a palavra “arkhon” seja a origem da palavra “arkhe” (princípio) e por esse motivo vemos em Lucas 20:20 e outros textos a palavra “arkhe” sendo traduzida também por “governo” e isso também cabe para suas variantes que são traduzidas tanto por “governo” quanto por “princípio”.

    Curtir

  • Rafael  On 14 jan 2015 at 9:20

    Apesar das críticas, a TNM possuí também os seus defensores. Por exemplo, em 1989, o professor Benjamin Kedar[1], de Israel, disse:

    “Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. (…) Toda a declaração linguística permite certa latitude de interpretação ou de tradução. Assim, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Mas, eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha.”

    FANTÁSTICO, NÃO?

    Curtir

  • Luciano TJ  On 29 maio 2017 at 11:02

    Queruvim

    Esse comentário do Anthony procede?

    Curtir

  • Queruvim  On 29 maio 2017 at 13:32

    Em parte o que ele fala está certo. Porém, posso afirmar que se checar todas as passagens onde ocorre a palavra arkhe no N.T seguida por uma expressão genitiva, observará que sempre denota o princípio ou primeira parte de algo. De modo geral o uso de arkhe usado especificamente numa expressão do caso genitivo apresenta uma conclusão estatística de que esta palavra significa “princípio” ou “início” em Revelação 3:14. Ademais uma análise textual de todas as ocorrências da palavra grega arkhe usada pelo Apóstolo João apresenta sempre o significado de “início”, “começo” com a acepção idêntica na palavra “princípio”.
    João 1:1,2; 2:11; 6:64; 8:25,44; 15:27; 16:4; 1 João 1:1; 2:7,13,14,24(duas vezes) ; 3:8,11; 2 João 1:5,6; Revelação 21:6; 22:13. (Segundo a obra Young’s Analytical Concordance)

    Sugestão de leitura:

    Revelação 3:14 “princípio” (grego arkhe) significa “principiador” ?

    Curtir