Bíblias revisadas por Evangélicos ainda preservam erros históricos!


No relato de  Marcos 2:26, a maioria das versões  apresentam Jesus como dizendo que Davi entrou na casa de Deus e comeu os pães da apresentação “no tempo de Abiatar, sumo sacerdote” (Almeida).

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada

Marcos 2:26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Atualizada

Marcos 2:26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?   

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Corrigida e Revisada, Fiel

Marcos 2:26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?

Versão: Português: Nova Versão Internacional

Marcos 2:26 Nos dias do sumo sacerdote Abiatar, Davi entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros.

Uma vez que Aimeleque, pai de Abiatar, era o sumo sacerdote quando esse evento ocorreu, tal tradução resultaria num erro histórico. É digno de nota que várias primitivas autoridades no assunto do texto omitem a frase acima, e não se encontra nos trechos correspondentes em Mateus 12:4 e Lucas 6:4. Por exemplo, o  Códice D ou Bezae, escrito em grego e latim e datado como do quinto e sexto séc. EC, não apresenta as declarações ἐπὶ ἀρχιερέως. Podemos citar também  as antigas Versões Latinas, do segundo ao quarto séc. como o W 271, a Itala, omite tal cláusula. O mesmo ocorre com o  Freer Gospels, do quinto séc. EC, e os Evangelhos no Códice sinaítico siríaco, do quarto e quinto séc. EC.

Para uma consideração detalhada deste verso de Marcos poderá ver a opinião de Daniel Wallace um dos mais respeitados eruditos em crítica textual afirmando que a hermenêutica que apoia a frase “quando Abiatar era o sumo Sacerdote, está errada” . (O SUBLINHADO É MEU) Em outras palavras, os próprios eruditos evangélicos reconhecidamente peritos, condenam leituras aprovadas em versões evangélicas feitas aqui no Brasil. Falando ainda sobre Marcos 2:26 a Organização de Jeová, que possui, na minha opinião, os melhores eruditos, afirmou:

“No entanto, uma estrutura grega similar ocorre em Marcos 12:26 e Lucas 20:37, e, aqui, muitas traduções usam a frase “no trecho sobre” (A Bíblia de Jerusalém), “quando fala do” (A Bíblia na Linguagem de Hoje), “no episódio da” (M. Hoepers). Assim, parece que Marcos 2:26 permite apropriadamente a versão fornecida na Tradução do Novo Mundo, que reza:

“Como entrou na casa de Deus, no relato sobre Abiatar, o principal sacerdote.”

Visto que o relato dos primeiros feitos de Abiatar começa logo depois do registro sobre a entrada de Davi na casa de Deus para comer os pães da apresentação, e visto que Abiatar se tornou mais tarde o sumo sacerdote de Israel no reinado de Davi, tal tradução mantém a exatidão histórica do registro”.

Portanto, enquanto existem centenas de páginas criticando, zombando e ridicularizando as Testemunhas de Jeová e a Tradução da Bíblia que usam, estes mesmos zombadores, apóstatas e outros, não possuem uma versão da Bíblia que seja realmente “revisada e fiel”. Quem é que traduziu esta notável Bíblia, a TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS? A Sentinela de 1.° de julho de 1951 respondeu:

“Os homens que formam a comissão de tradução indicaram seu desejo . . . de que permaneçam anônimos, e especificamente não querem que seus nomes sejam publicados nem enquanto vivem nem depois da sua morte. A tradução tem por fim exaltar o nome do Deus verdadeiro e vivo.” Alguns críticos fizeram a acusação de que a obra devia ser sumariamente rejeitada como produto de amadores, mas nem todos adotaram tal postura desarrazoada. Alan S. Duthie escreve:

“Será que sabermos quem são os tradutores ou os editores de determinada tradução da Bíblia nos ajuda a decidir se esta tradução é boa ou má? Não diretamente. Não há substituto para o exame das características de cada tradução.”

O que revelou o exame feito acima ? Esperamos que medite na resposta, tendo em vista a seriedade que é traduzir a palavra de Deus.

 

 

 

ACESSE JW.ORG

Anúncios