Evangélicos e seu desleixo na tradução da Bíblia Sagrada


ThayerTNM

A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, não é uma tradução da Bíblia feita de qualquer jeito. Ela foi cuidadosa ao verter dos idiomas originais em hebraico, aramaico e grego, a partir do melhores manuscritos disponíveis. A forma cuidados de se verter verbos no chamado “Novo Testamento” é uma indicação de que os que criticam a TNM são enganadores e testificam falsidade contra as Testemunhas de Jeová. Vou citar aqui mais um dos inúmeros exemplos deste fato. Na verdade, criticar é fácil, quero ver eles colocarem em prática o que seus próprios livros de gramática ensina. (Veja um ex. em 6:19 de Mateus neste link)  Por exemplo, em grego existem cláusulas onde encontramos uma partícula negativa no imperativo no tempo presente. Isto está na lição básica de introdução ao imperativo em textos gregos. Um exemplo claro de relaxo da parte dos teólogos evangélicos é a forma como traduziram Mateus capítulo 6 onde observamos algumas destas partículas negativas. Ao invés de traduzir levando em plena consideração o tempo verbal, os relaxados teólogos da cristandade parecem que copiam suas versões anteriores de forma que preservam, década após décadas, a mesma leitura. Que não pode ser condenada, mas não transmite o sentido original do texto com a mesma exatidão que vemos na TNM. Para quem adora criticar a Tradução do Novo Mundo fica evidente que sequer fizeram a lição básica de casa.

Compare a maneira que traduziram Mateus 6:16 em diversas versões, até mesmo revisões, com o texto da TNM.

 

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada

Mateus 6:16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.    

Versão: Português: Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Mateus 6:16 – Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.    

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Atualizada

Mateus 6:16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.       

Versão: Português: João Ferreira de Almeida Corrigida e Revisada, Fiel

Mateus 6:16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.    

Versão: Português: Nova Versão Internacional

Mateus 6:16 Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os outros vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.

“Note a maneira cuidadosa de a Tradução do Novo Mundo verter o conselho adicional de Jesus no Sermão do Monte. Em Mateus 6:16, está registrado que ele disse: “Quando jejuardes, parai de ficar com o rosto triste, como os hipócritas.” A maioria das traduções verte esta expressão pelo simples negativo: “Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas.” (Al) Esta versão dá a entender ‘não comeceis a parecer tristes’. No entanto, o escritor bíblico usou aqui um imperativo negativo no tempo presente (contínuo). Em grego, isto tem um significado específico. A ação está atualmente em progresso e tem de parar. A Tradução do Novo Mundo observa este meticuloso ponto que na maioria das outras traduções é desconsiderado. Note alguns exemplos adicionais de tal tradução cuidadosa: “Parai de armazenar para vós tesouros.” (Mateus 6:19) “Parai de julgar, para que não sejais julgados.” — Mateus 7:1. w 01/06 de 1987

 

O Léxico Grego para o Novo Testamento de Charles Robson comentando a respeito do uso de imperativos negativos diz:

“…implica em uma ação continuada, e proibição daquilo que já está sendo feito. μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ  Mateus 6:16,19,25″ fonte

Outros Léxicos de ponta afirmam o mesmo:

O Léxico Grego de Thayer ou

o Novo Testamento de STRONG  3361: μή

μή: não

6. em sentenças independentes onde se proíbe, não exorta, admoesta-se, se deseja, etc., μή é Proibitiva (cf. Winers Grammar, § 56,1),Latino, não;…   …

b. com um imperativo no presente, geralmente onde algo deve cessar este já tenha começado,  repetido, ou continuado: Mateus 6:16, 19; Lucas 8: 52;  João 2:16;  João 6:43; João 7:24; Atos 10:15; Atos  11:9; Atos 20:10; Romanos 6:12; Romanos 11: 20; Romanos 12:2

 

Veja o primeiro da série de artigos a este respeito:

 

Igreja Evangélica-  Como se explica o desleixo em suas traduções da Palavra de Deus?

Both comments and trackbacks are currently closed.