A verdadeira relação dos Testemunhas de Jeová com Adolf Hitler


A verdadeira relação dos Testemunhas de Jeová com Adolf Hitler

Este é o tema de mais uma das muitas páginas na internet escritas por gente cujo objetivo não é o de buscar fatos históricos, mas difundir teorias conspiratórias e mentiras a fim de ridicularizar as Testemunhas de Jeová. Se os judeus são perseguidos e criticados, e dá se a isso o nome de antissemitismo, que nome daremos então aos que fazem de tudo a fim de denegrir as Testemunhas de Jeová? Eu prefiro chamar de “opositores” por que essa é uma tradução da palavra Satan que corresponde exatamente ao que muitos estão fazendo.  Observe o que um verdadeiro observador e pesquisador imparcial diz a respeito das Testemunhas de Jeová no vídeo que segue a partir dos 4 minutos:

Visite estas páginas e se informe de verdade sobre  o assunto:

As Testemunhas de Jeová no período Nazista

 

VISITE A PÁGINA DO MUSEU DO HOLOCAUSTO e saiba A VERDADE SOBRE AS TJ no período Nazista.

 



Veja o que dizem HISTORIADORES!

 



 



Anúncios
Both comments and trackbacks are currently closed.

Comentários

  • Eduardo Barbosa  On 23 abr 2013 at 19:46

    Ola!
    dois posts atras eu fiz uma pergunta sobre juizes 19:18 que na tnm diz “minha propria casa” enquanto nas outras traduçoes diz: “a casa do SENHOR”. Pq não traduz assim a tnm? (Ou jeová?)

    Grato pela atenção:
    Eduardo Barbosa

    Curtir

  • queruvim  On 23 abr 2013 at 20:54

    Eduardo,

    Ao examinarmos o texto e compararmos com o versículo 29 observamos que o personagem mencionado no relato foi para sua própria casa. Ademais a obra Lexicon in Veteris Testamenti Libros, de L. Koehler e W. Baumgartner diz que deve ter havido uma confusão de grafia onde se tomou um pronome possessivo hebraico como sendo uma alusão ao tetragrama.

    Muitas versões em diversos idiomas verteram da mesma forma que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

    Versão Católica (http://www.bibliaonline.com.br/vc/jz/19)

    New Living Translation (©2007)

    New American Standard Bible (©1995)

    International Standard Version (©2012)

    NET Bible (©2006)

    Darby Bible Translation

    LXX: “e vou para a minha casa” SECUNDUM SEPTUAGINTA GRAECA VETUS TESTAMENTUM GRAECUM

    La Biblia de las Américas (©1997)

    Bible in Basic English

    La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)

    Common English Bible … … entre muitas outras


    “Para a minha própria casa”, LXX (veja o v. 29 de Jz 19); Mas KB,(mencionado acima) na p. 369, declara que, neste caso, talvez se confunda “Jeová” com o pronome possessivo hebr. da primeira pessoa do singular, “minha”.

    É interessante observar que a BHK em sua nota aponta Mss da LXX e Targuns aramaicos que oferecem a mesma tradução que a usada pela TNM. O TARGUM SECUNDUM A. Sperber apresenta esta opção de leitura.

    Curtir

  • O Sentinela em Vigia  On 24 abr 2013 at 17:57

    Eu vi essa página da qual você fala, o artigo cujo nome você cita está na rede social [ FONTE REMOVIDA POR SER APOSTASIA ], o autor é um ex-TJ, e o membro da rede social [ REMOVIDO ] , é um opositor que simplesmente copiou este artigo, porque se encantou achando que era verdade, sem ao menos verificar a autenticidade das informações expressas.

    Curtir

  • O Sentinela em Vigia  On 25 abr 2013 at 12:50

    O rede social que eu citei não é apóstata, é uma rede destinada a professores, historiadores, acadêmicos, estudantes, pesquisadores, etc. O problema é que ela não está isenta de receber indivíduos como eles (apóstatas e opositores), e por essa razão pode receber matérias assim. Não tem como saber através da internet que são os indivíduos que se cadastram nela.
    Existem Testemunhas de Jeová que fazem parte da mesma.
    Mas tudo bem, respeito sua atitude e até entendo.

    Curtir